著者典拠情報

標目形:
Geibel, Emanuel, 1815-1884
属性:
Personal
場所:
Lübeck
日付:
1815-1884
から見よ参照形:
*ガイベル, エマーヌエル(1815-1884)
注記:
Kindlers neues Literatur Lexikon
集英社世界文学大事典 (ガイベル, エマーヌエル; Emanuel Geibel)
German poet
LC data base, 12-14-84 (hdg.: Geibel, Emanuel, 1815-1884)
Schumann, R. Drei Gedichte von Emanuel Geibel, c1981
EDSRC:Ausgewählte Lieder für eine Singstimme und Klavier / Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt(Peters, [1932])
著者典拠ID:
DA02611402


1.

楽譜

楽譜
Felix Mendelssohn
出版情報: New York : Edwin F. Kalmus, [19--]
シリーズ名: Kalmus study scores ; no. 1211
所蔵情報: loading…
2.

楽譜

楽譜
Robert Schumann
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
3.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C.F. Peters, [1926]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Weltliche Lieder. In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Köpfen, Köpfen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Ach, im Maien war's = Spring has come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
4.

楽譜

楽譜
Wolf, Hugo, 1860-1903 ; Mörike, Eduard Friedrich, 1804-1875 ; Eichendorff, Joseph, Freiherr von, 1788-1857 ; Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832 ; Heyse, Paul, 1830-1914 ; Geibel, Emanuel, 1815-1884
出版情報: 東京 : Edition Zen-on, 1953
所蔵情報: loading…
5.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1938-c1943
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem!
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping!
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding
Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
6.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Fußreise = Wandering
Verborgenheit = Secrecy
Im Frühling = In the spring-time
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses
Der Gärtner = The gardener
Um Mitternacht = At midnight
In der Frühe = In the early morning
Denk es, o Seele = Oh soul, consider
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
Gebet = Prayer
Lebe wohl = Farewell
Gasang Weylas = Weyla's song
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary
Die ihr schwebet = Ye that hovering
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Gesegnet sei = Give praise to Him
Auch kleine Dinge = E'en little things
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true
Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Nachtzauber = Night's glory
Heimweh = Longing for home
Mignon
Epiphanias = Epiphany
Blumengruß = The flowers' message
Anakreons Grab = Anacreon's grave
Morgentau = Morning dew
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest
Morgenstimmung = Morning Prayer
Über Nacht = Over night
Bescheidene Liebe = Modest heart
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
7.

視聴覚資料

AV
Hugo Wolf
出版情報: Hamburg : Deutsche Grammophon, p1979
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
I. Disc 1-2. Mörike-Lieder
Disc 3-4. Goethe-Lieder
II. Disc 4. Eichendorff-Lieder
Disc 5. Frühe-Lieder
Lenau-Lieder
Heine-Lieder
Disc 6. Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe und Kerner
Reinick-Liede
Späte Lieder
Michelangelo-Lieder
III. Disc 7. Spanisches Liederbuch nach Heyse und Geibel : geistliche-Lieder
Disc 7-8. Spanisches Liederbuch nach Heyse und Geibel : weltliche-Lieder
Disc 8-9. Italienisches Liederbuch nach Paul Heyse
I. Disc 1-2. Mörike-Lieder
Disc 3-4. Goethe-Lieder
II. Disc 4. Eichendorff-Lieder
8.

楽譜

楽譜
足立勝編
出版情報: 東京 : 音楽之友社, 1979.9
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Ländliches Lied : op. 29 no. 1 [Worte von] Emanuel Geibel = 田舎の歌
Schön ist das Fest des Lenzes : op. 37 no. 7 [Worte von] Friedrich Rückert = 春の祭りはすばらしい
So wahr die Sonne scheinet : op. 37 no. 12 [Worte von] Friedrich Rückert = まこと太陽は輝き
Herbstlied : op. 43 no. 2 [Worte von] August Mahlmann = 秋の歌
Schön Blümelein : op. 43 no. 3 [Worte von] Robert Reinick = 美しい花
Erste Begegnung : op. 74 no. 1 : aus dem Spanischen von Emanuel Geibel = はじめての出逢い
Intermezzo : op. 74 no. 2 : aus dem Spanischen von Emanuel Geibel = 間奏曲
Liebesgram : op. 74 no. 3 : aus dem Spanischen von Emanuel Geibel = 愛の哀しみ
In der nacht : op. 74 no. 4 : aus dem Spanischen von Emanuel Geibel = 夜に
Botschaft : op. 74 no. 8 : aus dem Spanischen von Emanuel Geibel = 使い
Tanzlied : op. 78 no. 1 [Worte von] Friedrich Rückert = 踊りの歌
Er und Sie : op. 78 no. 2 [Worte von] Justinus Kerner = 彼と彼女
Ich denke dein : op. 78 no. 3 [Worte von] Goethe = あなたを想って
Wiegenlied, am Lager eines kranken Kindes : op. 78 no. 4 [Worte von] Friedrich Hebbel = 子守歌
Das Glück : op. 79 no. 16 Friedrich Hebbel = 幸せ
Frühlingslied : op. 79 no. 19 : Hoffmann von Fallersleben = 春の歌
Ich bin dein Baum, o Gärtner : op. 101 no. 3 [Worte von] Friedrich Rückert = 私はあなたの樹
Mailied : op. 103 no. 1 [Worte von] Elisabeth Kulmann = 五月の歌
Bedeckt mich mit Blumen : op. 138 no. 4 [Worte von] Emanuel Geibel = 花で私を覆っておくれ
Blaue Augen hat das Mädchen : op. 138 no. 9 [Worte von] Emanuel Geibel = 碧い眼
Ländliches Lied : op. 29 no. 1 [Worte von] Emanuel Geibel = 田舎の歌
Schön ist das Fest des Lenzes : op. 37 no. 7 [Worte von] Friedrich Rückert = 春の祭りはすばらしい
So wahr die Sonne scheinet : op. 37 no. 12 [Worte von] Friedrich Rückert = まこと太陽は輝き