1.

楽譜

楽譜
Maurice Ravel ; transcription pour piano à 2 mains par Roger Branga
出版情報: Paris : Durand, c1929
所蔵情報: loading…
2.

楽譜

楽譜
Maurice Ravel ; transcription pour piano à 2 mains par l'auteur
出版情報: Paris : Durand, c1920
所蔵情報: loading…
3.

楽譜

楽譜
by George Gershwin ; [piano solo]
出版情報: Miami, Fl. : Warner Bros., c1924
所蔵情報: loading…
4.

楽譜

楽譜
S. Rachmaninoff ; [rev. by] Martin Frey
出版情報: London ; Hamburg : Anton J. Benjamin, c1925
所蔵情報: loading…
5.

楽譜

楽譜
Johannes Brahms ; edited by Edwin Hughes ; [arranged by the composer]
出版情報: New York : G. Schirmer, c1929
シリーズ名: Schirmer's library of musical classics ; v. 1530
所蔵情報: loading…
6.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, [1926?]-c1943
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Das Ständchen = The aged minstrel
Der Soldat no. 1 = The soldier no. 1
Der Soldat No. 2 = The soldier no. 2
Die Zigeunerin = The Gipsy-maid
Nachtzauber = Night's glory
Der Schreckenberger = Captain Dreadnaught
Der Glücksritter = Dame Fortune's knight
Bd. 2. Lieber alles = I'd rather
Heimweh = Longing for home
Der Scholar = The itinerant scholar
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover
Unfall = Mishap
Liebesglück = The bliss of love
Seemanns Abschied = The sailor's farewell
Erwartung = Waiting
Die Nacht = Night
Waldmädchen = Forest-nymph
Bd. 1. Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
7.

楽譜

楽譜
Wolfgang Amadeus Mozart ; Ausgabe für Singstimme mit Klavierbegleitung von Lilli Lehmann
出版情報: Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, [1921?]
所蔵情報: loading…
目次情報:
Bella mia fiamma, addio! (KV528)
Ah, lo previdi! (KV 272)
Ch'io mi scori di te? (KV 505)
Bella mia fiamma, addio! (KV528)
Ah, lo previdi! (KV 272)
Ch'io mi scori di te? (KV 505)
8.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, c1926
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3140a-3143a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay
Jägerlied : Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee = Huntsman's song : daintily the bird doth tread the snow
Der Tambour : Wenn meine Mutter hexen könnt' = The drummer : if mother could a sorceress be
Er ist's : Frühling lässt sein blaues Band = Song to spring : spring doth let her colors fly
Das verlassene Mägdlein : Früh, wann die Hähne kräh'n = The forsaken maiden : when stars are shining yet
Begegnung : Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen= The meeting : what dreadful storm last night was raging
Nimmersatte Liebe : So ist die Lieb'! = Insatiable love : for such is love!
Fußreise : Am frisch geschnitt'nen Wanderstab = Wandering : when with my new-cut walking staff
An eine Aeolsharfe : Angelehnt an die Efeuwand = Ode to an aeolian harp : sheltered well by the ivy wall
Verborgenheit : Lass, o Welt, o lass mich sein! = Secrecy : Tempt me not, o world, again!
Bd. 2: Im Frühling : Hier lieg'ich auf dem Frühlingshügel = In the spring-time : here on a hill in spring
Agnes : Rosenzeit! wie schnell vorbei = Agnes : month of roses past art thou
Auf einer Wanderung : In ein freundliches Städtchen tret'ich ein = On my wanderings : to a quaint little town
Elfenlied : Bei Nacht im Dorf der Wächter rief = Elfin-song : elev'n o'clock the watchman cries
Der Gärtner : Auf ihrem Leibrösslein = The gardener : upon her white steed
Zitronenfalter im April : Grausame Frühlingssonne= Butterfly in April : oh cruel sun
Um Mitternacht : Gelassen stieg die Nacht = At midnight : the night did come with calm serene
Auf eine Christblume I : Tochter des Wald's = To a Christmas-rose I : maid of the woods
Auf eine Christblume II : Im Winterboden schläft= To a Christmas-rose II : a flower chaste doth sleep
Seufzer : Dein Liebesfeuer, ach Herr! = A sigh : thy love so holy, oh lord!
Auf ein altes Bild : In grüner Landschaft Sommerflor = On gazing at an old painting : here where the reeds
In der Frühe : Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir = In the early morning : no sleep hath cooled
Bd. 3: Schlafendes Jesuskind : Sohn der Jungfrau, Himmelskind! = Sleeping Christchild : blessed virgin's heav'nly child!
Karwoche : O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! = Holy week : o witness, holy week, of so much sorrow!
Zum neuen Jahr : Wie heimlicher Weise = New year's song : as angels descending
Gebet : Herr! schicke was du willt = Prayer : lord, send what thou deem'st best
An den Schlaf : Schlaf! süßer Schlaf! = Song to sleep : sleep! sweetest sleep!
Neue Liebe : Kann auch ein Mensch = New love : can mortals two
Wo find' ich Trost : Eine Liebe kenn' ich = Where shall I find comfort : there's a love I know
An die Geliebte : Wenn ich, von deinem Anschau'n tief gestillt = To the beloved one : When e'er I gaze, beloved, on thy face
Peregrina I : Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen = Peregrina I : the glance within thy wondrous eyes
Peregrina II : Warum, Geliebte, denk' ich dein = Peregrina II : wherefore, beloved, is my mind so full
Frage und Antwort : Fragst du mich = Question and answer : dost thou ask me
Lebe wohl : "Lebe wohl!"Du fühlest nicht = Farewell : "fare thee well", thou dost not know
Heimweh : Anders wird die Welt = Longing for home : stranger doth the world
Lied vom Winde : Sausewind, Brausewind! = Song of the wind : rushing wind, blust'ring wind
Denk' es, o Seele : Ein Tännlein grünet = Oh soul, consider : a little fir-tree grows
Bd. 4: Der Jäger : Drei Tage Regen fort und fort = The huntsman : for three long days
Rat einer Alten : Bin jung gewesen = The old woman's advice : I too was young once
Erstes Liebeslied eines Mädchens : Was im Netze? = A maiden's first love-song : is my net full?
Lied eines Verliebten : In aller Früh = A lover's song : quite early yet
Der Feuerreiter : Seher ihr am Fensterlein dort = The fire-rider : see ye at yon window small
Nixe Binsefuß : Des Wassermanns sein Töchterlein = The mermaid's song : the daughter of the watersprite
Gesang Weyla's : Du bist Orplid = Weyla's song : hail sacred isle
Die Geister am Mummelsee : Vom Berge was kommt dort = The spirits of the lake : what is this procession
Storchenbotschaft : Des Schäfers sein Haus =The stork's message : up high in the moors
Zur Warnung : Einmal nach einer lustigen Nacht = A warning : one morn, after a jovial night
Auftrag : In poetischer Epistel = A message : in a letter he thought funny
Bei einer Trauung : Vor lauter hochadligen Zeugen = At a wedding : before a most noble assembly
Selbstgeständnis : Ich bin meiner Mutter = Self-confession : I am mother's only child
Abschied : Unangeklopft ein Herr tritt = A farewell : One ev'ning unannounced
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay