1.
楽譜
Béla Bártok
2.
楽譜
Francis Poulenc ; edited by Millan Sachania with an introduction by Caroline Potter
出版情報:
London : Chester Music, c1999
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
3.
楽譜
[Enrique Granados]
出版情報:
Milwaukee : Edward B. Marks Music, c1941
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Minueto
Oriental
Zarabanda
Villanesca
Andaluza (Playera)
Jota (Rondalla Aragonesa)
Valenciana
Asturiana
Mazurca
Danza triste
Zambra
Arabesca
Minueto
Oriental
Zarabanda
4.
AV
Daniel Barenboim
出版情報:
[S.l.] : EMI Records, c2000
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Disc 1: Sonatas, K279, 280, 281, 282, 283
Disc 2: Sonatas, K284, 309, 310
Disc 3: Sonatas, K311, 330, 331, 332
Disc 4: Sonata, K333 ; Fantasia, K475 ; Sonata K457
Disc 5: Sonata, K533, 545, 570, 576
Disc 6: Variations, K24, 25, 180, 179, 354
Disc 7: Variations, K265, 353, 264, 352, 398
Disc 8: variations, K455, 500, 54, 573, 613
Disc 1: Sonatas, K279, 280, 281, 282, 283
Disc 2: Sonatas, K284, 309, 310
Disc 3: Sonatas, K311, 330, 331, 332
5.
AV
Rachmaninov ; Idil Biret
出版情報:
[S.l.] : Naxos, c1991
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Préludes, op. 23, no. 1 in f♯ minor : largo
Préludes, op. 23, no. 2 in B♭ major : maestoso
Préludes, op. 23, no. 3 in d minor : tempo di minuetto
Préludes, op. 23, no. 4 in D major : andante cantabile
Préludes, op. 23, no. 5 in g minor : alla marcia
Préludes, op. 23, no. 6 in E♭ major : andante
Préludes, op. 23, no. 7 in c minor : allegro
Préludes, op. 23, no. 8 in A♭ major : allegro vivace
Préludes, op. 23, no. 9 in e♭ minor : presto
Préludes, op. 23, no. 10 in G♭ major : largo
Cinq morceaux de fantaisie, op. 3, no. 1 elégie in e♭ minor
Cinq morceaux de fantaisie, op. 3, no. 2 prélude in c♯ minor
Cinq morceaux de fantaisie, op. 3, no. 3 mélodie in E major
Cinq morceaux de fantaisie, op. 3, no. 4 polichinelle in f♯ minor
Cinq morceaux de fantaisie, op. 3, no. 5 sérénade in b♭ minor
Préludes, op. 23, no. 1 in f♯ minor : largo
Préludes, op. 23, no. 2 in B♭ major : maestoso
Préludes, op. 23, no. 3 in d minor : tempo di minuetto
6.
楽譜
Bartók Béla
7.
AV
Michelangeli, Arturo Benedetti, 1920- ; Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 ; Galuppi, Baldassare, 1706-1785 ; Scarlatti, Domenico, 1685-1757
出版情報:
[Japan] : Creative Core, c2009
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Sonata no. 32 in c minor, op. 111
Sonata no. 3 in C major, op. 2, no. 3
Sonata no. 5 in C major
Sonata in c minor, K. 11/L. 352
Sonata in C major, K. 159/L. 104
Sonata in A major, K. 322/L. 483
Sonata in b minor, K. 27/L. 449
Sonata no. 32 in c minor, op. 111
Sonata no. 3 in C major, op. 2, no. 3
Sonata no. 5 in C major
8.
楽譜
Alberto Ginastera
出版情報:
[S.l.] : Boosey & Hawkes, c1955
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
9.
AV
Mozart
目次情報:
続きを見る
CD 1: Sonata in C, K. 279
Sonata in F, K. 280
Sonata in B♭, K. 281
Sonata in E♭, K. 282
Sonata in G, K. 283
CD 2: Sonata in D, K. 284 "Dürnitz"
Sonata in C, K. 309
Sonata in a minor, K. 310
CD 3: Sonata in D, K. 311
Sonata in C, K. 330
Sonata in A, K. 331
CD 4: Sonata in F, K. 332
Sonata in B♭, K. 333
Fantasia in c minor, K. 475
Sonata in c minor, K. 457
CD 5: Sonata in C, K. 545 "für Anfänger"
Sonata in B♭, K. 570
Sonata in D, K. 576
Sonata in F, K. 533 & K494
CD 6: 8 variations in G, K. 24
7 variations in D, K. 25
12 variations in C, K. 179
6 variations in G, K. 180
9 variations in C, K. 264
CD 7: 12 variations in C, K. 265
8 variations in F, K. 352
12 variations in E♭, K. 353
12 variations in E♭, K. 354
6 variations in F, K. 398
CD 8: 10 variations in G, K. 455
12 variations in B♭, K. 500
9 variations in D, K. 573
8 variations in F, K. 613
CD 9: Minuet in D, K. 355
Fantasia in d minor, K. 397
Rondo in D, K. 485
Rondo in a minor, K. 511
Adagio in b minor, K. 540
Eine kleine gigue in G, K. 574
CD 10: [Movement in F], K. 33B
Capriccio in C, K. 395
March in C, K. 408, no. 1
Prelude & fugue in C, K. 39
Allegro in C, K. 5a
Allegro in g minor, K. 312
Suite in C, K. 399
Allegro in B♭,K. 400
Theme & 2 variations in A, K. 460
Kleiner trauermarsch in c minor, K. 453a
CD 11: Sonata in C for piano duet, K. 19d
Sonata in D for piano duet, K. 381
Sonata in B♭ for piano duet, K. 358
Sonata in D for 2 pianos, K. 448
Fugue in c minor for 2 pianos, K. 426
Larghetto & allegro in E♭ for 2 pianos. K. deest
CD 12: Sonata in F for piano duet, K. 497
Sonata in G for piano duet, K. 357
Andante with 5 variations in G for piano duet, K. 501
Sonata in C for piano duet, K. 521
CD 1: Sonata in C, K. 279
Sonata in F, K. 280
Sonata in B♭, K. 281
10.
楽譜
von Hugo Wolf
目次情報:
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
11.
楽譜
Liszt Ferenc ; herausgegeben von Mező Imre
出版情報:
Budapest : Editio Musica Budapest, c1983
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
12.
図書
Franz Liszt ; Arnaldo Cohen ... [et al.]
出版情報:
[S.l.] : Naxos, c1997-2001
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
v. 1: Danse macabre
v. 1: Nuages gris
v. 1: Unstern : sinistre, disastro
v. 1: Réminiscences des huguenots
v. 1: La lugubre gondola ; Ⅰ
v. 1: La lugubre gondola ; Ⅱ
v. 1: Impromptu
v. 1: Totentanz
v. 3: Harmonies poétiques et réligieuses, Nos. 1-6
v. 3: Les morts
v. 3: Resignazione
v. 3: Ungarns Gott : 2-hand version
v. 4: Harmonies poétiques et réligieuses, Nos. 7-10
v. 4: Ave Maria in d flat major
v. 4: Ave Maria in g major
v. 4: Ave Maria in e major
v. 4: Ave Maria d'arcadelt
v. 4: Six consolations
v. 4: Ungarns Gott : left-hand version
v. 7: Soirées musicales
Rossini
v. 7: Ouverture de l'opéra : guillaume tell
Rossini
v. 8: Sonata in b minor
v. 8: Deux légendes
v. 8: Gretchen
v. 9: Two pieces from the Hungarian coronation mass
v. 9: Urbi et orbi
v. 9: Ave maris stella
v. 9: O Roma nobilis
v. 9: Weihnachtslied
v. 9: Zum haus des herrn
v. 9: In festo transfigurationis
v. 9: L'hymne du pape
v. 9: Stabat mater
v. 9: Eleven chorales
v. 9: Sancta dorothea
v. 9: Alleluja
v. 11: Confutatis maledictis and lacrymosa
Wolfgang Amadeus Mozart
v. 11: À la chapelle sixtine : 2nd version
Wolfgang Amadeus Mozart
v. 11: Löse, himmel : meine seele
Eduard Lassen
v. 11: Ich weil in tiefer einsamkeit
Eduard Lassen
v. 11: Er ist gekommen in sturm und regen
Robert Franz
v. 11: Zwölf lieder
Robert Franz
v. 11: Drei lieder aus Julius Wolff's Tannhäuser
Otto Lessmann
v. 11: Drei lieder
Josef Dessauer
v. 14: Bunte reihe, op. 30 : 24 character pieces for violin and piano through all the keys
Ferdinand David
v. 16: Capriccio alla turca : on themes from Beethoven's the ruins of athens
Beethoven
v. 16: Sechs lieder von goethe
Beethoven
v. 16: Adelaïde
Beethoven
v. 16: Sechs geistliche lieder : gellert
Beethoven
v. 16: An die ferne geliebte
Beethoven
v. 17: Müller-lieder : 2nd version
Schubert
v. 17: Die forelle : 2nd version
Schubert
v. 17: Die rose
Schubert
v. 17: Meerestille from 12 lieder
Schubert
v. 17: Der gondelfahrer
Schubert
v. 17: Liebesbotschaft from schwanengesang
Schubert
v. 17: Ave Maria from 12 lieder
Schubert
v. 17: Ungeduld (1st version) from 6 melodien
Schubert
v. 17: Geistliche lieder
Schubert
v. 17: Lob der thränen
Schubert
v. 17: Erlkönig from 12 lieder
Schubert
v. 1: Danse macabre
v. 1: Nuages gris
v. 1: Unstern : sinistre, disastro
13.
楽譜
Johannes Brahms ; nach den ersten Drucken revidiert von Max Friedlaender
目次情報:
続きを見る
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, No. 1, h-moll(orig. es moll)
Treue Liebe, op. 7, No. 1, e-moll(orig. fis moll)
Heimkehr, op. 7, No. 6, fis-moll(orig. h moll)
Der Schmied, op. 19, No. 4, g-dur(orig. b dur)
An eine Äolsharfe, op. 19, No. 5, es-dur(orig. as dur)
Die Kränze, op. 46, No. 1, a-dur(orig. des dur)
An die Nachtigall, op. 46, No. 4, c-dur(orig. e dur)
Botschaft, op. 47, No. 1, f-moll(orig. b moll)
Sonntag, op. 47, No. 3, es-dur(orig. f dur)
O liebliche Wangen, op. 47, No. 4, a-dur(orig. d dur)
[41 music of others]
Bd. 2: Sandmännchen, WoO 31, No. 4
Vor dem Fenster, op. 14, No. 1
Ein Sonnett, op. 14, No. 4
Ständchen, op. 14, No. 7
Nicht mehr zu dir zu gehen, op. 32, No. 2
Wehe, so willst du, op. 32, No. 5
Wie bist du, meine Königin, op. 32, No. 9
Von ewiger Liebe, op. 43, No. 1
Die Mainacht, op. 43, No. 2
Von waldbekränzter Höhe, op. 57, No. 1
[23 music of others]
Bd. 3: Liebe und Frühling I, op. 3, No. 2 (orig. h dur)
Liebe und Frühling II, op. 3, No. 3 (orig. h dur)
Lied, op. 3, No. 4 (orig. es moll)
In der Fremde, op. 3, No. 5 (orig. fis moll)
Lied, op. 3, No. 6 (orig. a dur)
Spanisches Lied, op. 6, No. 1 (orig. a moll)
Der Frühling, op. 6, No. 2 (orig. e dur)
Nachwirkung, op. 6, No. 3 (orig. as dur)
Juchhe!, op. 6, No. 4 (orig. es dur)
Wie die Wolke nach der Sonne, op. 6, No. 5 (orig. h dur)
Bd. 4: Klage, op. 69, No. 1 (orig. d dur)
Klage, op. 69, No. 2 (originaltonart)
Abschied, op. 69, No. 3 (originaltonart)
Vom Strande, op. 69, No. 6 (orig. a moll)
Über die See, op. 69, No. 7 (orig. e moll)
Salome, op. 69, No. 8 (orig. c dur)
Mädchenfluch, op. 69, No. 9 (orig. a moll)
Im Garten am Seegestade, op. 70, No. 1 (orig. g moll)
Lerchengesang, op. 70, No. 2 (orig. h dur)
Abendregen, op. 70, No. 4 (orig. a moll)
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, No. 1, h-moll(orig. es moll)
Treue Liebe, op. 7, No. 1, e-moll(orig. fis moll)
Heimkehr, op. 7, No. 6, fis-moll(orig. h moll)
14.
楽譜
Hugo Wolf ; J. von Eichendorff
目次情報:
続きを見る
v. 1: Der Freund = The friend
Wolf, Hugo
Eichendorff, Joseph
Der Musikant = The wandering minstrel
Wolf, Hugo
Verschwiegene Liebe = Silent love
Wolf, Hugo
Das Ständchen = The aged minstrel
Wolf, Hugo
Der Soldat, I, II = The soldier, I, II
Wolf, Hugo
Die Zigeunerin = The gipsy-maid
Wolf, Hugo
Nachtzauber = Night's glory
Wolf, Hugo
Der Schreckenberger = Captain dreadnaught
Wolf, Hugo
Der Glücksritter = Dame fortune's knight
Wolf, Hugo
v. 2: Lieber alles = I'd rather
Wolf, Hugo
Heimweh = Longing for home
Wolf, Hugo
Der Scholar = The itinerant scholar
Wolf, Hugo
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover
Wolf, Hugo
Unfall = Mishap
Wolf, Hugo
Liebesglück = The bliss of love
Wolf, Hugo
Seemanns Abschied = The sailor's farewell
Wolf, Hugo
Erwartung = Waiting
Wolf, Hugo
Die Nacht = Night
Wolf, Hugo
Waldmädchen = Forest-nymph
Wolf, Hugo
v. 1: Der Freund = The friend
Wolf, Hugo
Eichendorff, Joseph
Der Musikant = The wandering minstrel
Wolf, Hugo
15.
楽譜
Hugo Wolf ; English translation by Lily Henkel
目次情報:
続きを見る
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world arose
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
Wer rief dich denn? = Who called you here?
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us peace conclude
Daß doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
Nein, junger Herr = No, my young man
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself in monkish raiment
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Bd. 2: Ihr jungen Leute = Look here, my lads
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb' auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Mein Liebster singt = My lover sings
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
Bd. 3: Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
Gesegnet sei das Grün = How I love green
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
Schweig' einmal still = Silence I say
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest
16.
楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
目次情報:
続きを見る
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning
Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down
Wolf, Hugo
Die Spinnerin : O süße Mutter = The maid at her spinning-wheel : O dearest mother
Wolf, Hugo
Rückert
Wiegenlied (im Sommer) : Vom Berg hinabgestiegen = Cradle song (in summer) : the golden day is dying
Wolf, Hugo
Reinick
Wiegenlied (im Winter) : Schlaf ein, schlaf ein = Cradle song (in winter) : sweet babe, now go
Wolf, Hugo
Mausfallen-Sprüchlein : Kleine Gäste, kleines Haus = The mouser's magic verses : tiny guests and tiny house
Wolf, Hugo
Mörike
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Wolf, Hugo
Keller
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark
Wolf, Hugo
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, laddie
Wolf, Hugo
Wandl' ich in den Morgentau = Wand'ring in the morning dew
Wolf, Hugo
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk
Wolf, Hugo
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon
Wolf, Hugo
Bd. 2: Wächterlied auf der Wartburg : Schwingt euch auf = Watchman's song from the Wartburg tower : rise, ye strains
Wolf, Hugo
Scheffel
Der König bei der Krönung : Dir angetrauet am Altare = The king at the Coronation : wed unto thee
Wolf, Hugo
Biterolf : Kampfmüd' und sonnverbrannt = Biterolf : Weary, with sword in hand
Wolf, Hugo
Beherzigung : Feiger Gedanken bängliches Schwanken = Reflections : fears that e'er haunt us
Wolf, Hugo
Goethe
Wanderers Nachtlied : Der du von dem Himmel bist = Wanderer's night song : thou who down from heaven
Wolf, Hugo
Zur Ruh', zur Ruh' ihr müden Glieder = To rest, to rest, ye limbs day- weary
Wolf, Hugo
Kerner
Wo wird einst des Wander müden letzte Ruhestätte sein = Tell me where the weary wandrer shall one day to rest be laid
Wolf, Hugo
Heine
Lied des transferierten Zettel : Die Schwalbe, die den Sommer bringt = Song of the translated Bottom : the swallow that the summer brings
Wolf, Hugo
Shakespeare
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken
Wolf, Hugo
Byron
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters
Wolf, Hugo
Gesellenlied : Kein Meister fällt vom Himmel = Song of the Apprentice : No master falls from heaven
Wolf, Hugo
Morgenstimmung : Bald ist der Nacht ein End' gemacht = Morning prayer : soon sultry night shall take her flight
Wolf, Hugo
Skolie : Reich den Pokal mir = A pledge to love : give me the goblet
Wolf, Hugo
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning
Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down
Wolf, Hugo
17.
楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
目次情報:
続きを見る
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem!
Ach, des Knaben Augen sind mir so schön = Ah, how fair that infant's eyes
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping!
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding
Bd. 2: Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
Bd. 3: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
Bd. 4: Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
18.
楽譜
Joh. Seb. Bach ; nach der handschriftlichen Überlieferung aus Bachs Schülerkreis herausgegeben von Rudolf Steglich ; Fingersatz von Hans-Martin Theopold
出版情報:
München : G. Henle, c1990
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Toccata, d-moll, BWV913
Toccata, e-moll, BWV914
Toccata, fis-moll, BWV910
Toccata, g-moll, BWV915
Toccata, d-dur, BWV912
Toccata, c-moll, BWV911
Toccata, g-dur, BWV916
Toccata, d-moll, BWV913
Toccata, e-moll, BWV914
Toccata, fis-moll, BWV910
19.
楽譜
Franz Liszt ; herausgegeben von Imre Sulyok, Imre Mező = Ferenc Liszt ; edited by Imre Sulyok, Imre Mező
目次情報:
続きを見る
[v.] 1. Il m'aimait tant! : mélodie
Buch der Lieder für Piano allein : poésies. 1. Die Lorelei : 1. Fassung : 1st version
2. Am Rhein im schönen Strome
3. Mignons Lied
4. Der König von Thule = Le roi de Thule
5. Der du von dem Himmel bist : invocation
6. Angiolin dal biondo crin = Englein du mit blondem Haar
Marche héroïque pour piano
Liebesträume : 3 Notturnos für das Pianofort
Huldigungsmarsch
Vom Fels zum Meer! : deutscher Siegesmarsc
Zweiter Festmarsch nach Motiven von E.H.z.S. : für das Pianoforte
Weimars Volkslied (Nr. 1)
Weimars Volkslied (Nr. 2)
Ich liebe dich
Künstlerfestzug : für das Pianoforte
Erster Mephisto-Walzer : ("Der Tanz in der Dorfschenke"), Episode aus Lenau's "Faust"
Geharnischte Lieder : für das Pianoforte. 1. Vor der Schlacht
2. Nicht gezagt
3. Es rufet Gott uns mahnend
Pastorale, Schnitter-Chor aus dem entfesselten Prometheus
Die Lorelei : 2. Fassung : 2nd version
Weihnachtslied : Christus ist geboren : Nato è Cristo redentor
L'hymne de pape = Inno del papa = Der Papst-Hymnus
Anhang. Notturno No. 2 : 1. Fassung : 1st version
[v.] 2. Totentanz = Danse macabre : für Pianoforte allein
Le triomphe funèbre du Tasse
Zwei Orchestersätze aus dem Oratorium Christus. 1. Hirtengesang an der Krippe
2. Die Heiligen drei Könige : Marsch
Drei Stücke aus der Legende der heiligen Elisabeth. 1. Orchester Einleitung
2. Marsch der Kreuzritter
3. Interludium
Aus der ungarischen Krönungsmesse. 1. Benedictus für Pianoforte
2. Offertorium für Pianoforte
Ave Maris Stell
Gaudeamus Igitur : Humoreske für Pianoforte
Ungarischer Marsch zur Krönungsfeier am 8ten Juni 1867 in Ofen-Pest
Szózat und ungarischer Hymnus = Szózat és magyar himnusz
Gretchen : aus Faust-Symphonie
Ungarischer Sturmmarsch : neue Bearbeitung 187
Anhang. Seconde marche hongroise = Ungarischer Sturmmarsch : 1. Fassung : 1st version
[v.] 3. Festpolonaise
Sliepoǐ = Der blinde Sänger
Salve polonia : Interludium aus dem Oratorium Stanislaus
Deux polonaises : de l'Oratorio St.Stanislas
Polonaise I
Polonaise II
O Roma nobilis
San Francesco : preludio per il Cantico del Sol, di San Francesco
Cantico di San Francesco
2.Mephisto-Walzer
A magyarok istene = Ungarns Gott
Von der Wiege bis zum Grabe = Du berceau jusqu'à la tombe
Die Zelle in Nonnenwerth : Elegie : nach einem Gedichte des Fürsten Felix Lichnowsky : 4.Fassung
Magyar király-dal = Ungarisches Königslied : egy régi magyar dallam után
In domum Domini ibimus = Zum Haus des Herrn ziehen wir
[v.] 1. Il m'aimait tant! : mélodie
Buch der Lieder für Piano allein : poésies. 1. Die Lorelei : 1. Fassung : 1st version
2. Am Rhein im schönen Strome
20.
楽譜
Arnold Schönberg ; nach den Autographen, Abschriften und Originalausgaben und deren Revisionen herausgegeben von Reinhold Brinkmann ; Fingersätze und Hinweise zur Interpretation von Peter Roggenkamp
出版情報:
Wien : Wiener Urtext Edition, c1995
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Drei Klavierstücke, op. 11, revidiert 1924
Sechs kleine Klavierstücke, op. 19
Suite für Klavier, op. 25
Klavierstück, op. 33a
Klavierstück, op. 33b
Drei Klavierstücke (1894)
Drei Klavierstücke, op. 11, revidiert 1924
Sechs kleine Klavierstücke, op. 19
Suite für Klavier, op. 25
21.
楽譜
Johann Sebastian Bach ; herausgegeben von Edwin Fischer
22.
楽譜
Johann Sebastian Bach ; herausgegeben von Edwin Fischer
23.
楽譜
Johann Sebastian Bach ; herausgegeben von Edwin Fischer
24.
楽譜
Béla Bartók = ベーラ・バルトーク
出版情報:
London : Boosey & Hawkes, c1987
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Vol. 1. Nos. 1-36
Vol. 2. Nos. 37-66
Vol. 3. Nos. 67-96
Vol. 4. Nos. 97-121
Vol. 5. Nos. 122-139
Vol. 6. Nos. 140-153
Vol. 1. Nos. 1-36
Vol. 2. Nos. 37-66
Vol. 3. Nos. 67-96
25.
AV
Wagner, Richard, 1813-1883 ; Schoenberg, Arnold, 1874-1951 ; Mahler, Gustav, 1860-1911 ; Strauss, Richard, 1864-1949 ; Webern, Anton, 1883-1945 ; Berg, Alban, 1885-1935 ; Palmer, Felicity, 1944- ; Kremer, Gidon, 1947- ; City of Birmingham Symphony Orchestra ; Rattle, Simon, 1955- ; West, Peter
目次情報:
続きを見る
Introduction
Richard Wagner : the Tristan chord
Vienna 1900
Arnold Schönberg : leaving tonality behind
Gustav Mahler : precursor of modernity
Richard Strauss : progressive or reactionary?
Schönberg again : developing the twelve-tone technique
Anton Webern : master of the small form
Alban Berg : Requiem for a fallen culture
Introduction
Richard Wagner : the Tristan chord
Vienna 1900
26.
AV
Bedřich Smetana
出版情報:
[S.l.] : BVA International , [Japan] : Columbia Music Entertainment [distributor], 2007 , c2001
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Smetana's "My country" : documentary
My country, cycle of symphonic poems conducted by 6 conductors. Opening
Vyšehrad
Vltava
Šárka
From Bohemia's woods and fields
Tábor
Blaník
Smetana's "My country" : documentary
My country, cycle of symphonic poems conducted by 6 conductors. Opening
Vyšehrad
27.
楽譜
Mack Wilberg
28.
AV
Rubinstein, Artur, 1887- ; Peter Rosen Productions ; Rubinstein, John, 1946-
29.
楽譜
Bedřich Smetana ; herausgegeben von Kurt Herrmann
30.
楽譜
Mikhail Ivanovich Glinka ; arrangiert von Julia Spindler
出版情報:
Kempten : Helm Baynov, c2005
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
31.
AV
郎, 朗(1982-) ; Mirow, Benedict ; Schumann, Robert, 1810-1856 ; Haydn, Joseph, 1732-1809 ; Schubert, Franz, 1797-1828 ; 譚, 盾(1957-) ; Chopin, Frédéric, 1810-1849 ; Liszt, Franz, 1811-1886
出版情報:
[Japan] : Universal Music, 2007
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Abegg-variationen in F major, op. 1
Piano sonata in C major Hob XVI: 50
Fantasia in C major D 760, "Wanderer-Fantasie"
Eight memories in watercolor, op. 1 (1978-1979)
Nocturne in D flat major, op. 27, no. 2
Réminiscences du Don Juan de Mozart, S. 418
Träumerei from "Kinderszenen"
Liebestraum, s. 541, no. 3
Horses
Abegg-variationen in F major, op. 1
Piano sonata in C major Hob XVI: 50
Fantasia in C major D 760, "Wanderer-Fantasie"
32.
楽譜
Wolfgang Amadeus Mozart ; arrangement Gustav Rösler
出版情報:
[Germany] : Helm Baynov, c2008
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
33.
楽譜
Maurice Ravel ; arrangement Robert Hurst
出版情報:
[Germany] : Helm Baynov, c2009
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
34.
楽譜
Ignaz Moscheles ; pour deux pianos à huit mains à sa majesté Frèderic Auguste, Roi de Saxe
出版情報:
[Germany] : Helm Baynov, c2009
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
35.
楽譜
Wolfgang Amadeus Mozart ; arrangement Gustav Rösler
出版情報:
[Germany] : Helm Baynov, c2009
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
36.
楽譜
Edvard Grieg ; revidiert Adolf Ruthardt
出版情報:
[Germany] : Helm Baynov, c2008
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
37.
AV
Herbert von Karajan ; Wiener Philharmoniker
出版情報:
New York : Cami video , [Japan] : Sony Classical [distributor], 2008
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
38.
楽譜
arr. Paul Posnak
目次情報:
続きを見る
'S wonderful/funny face
But not for me
It ain't necessarily so
Someone to watch over me
'S wonderful/funny face
But not for me
It ain't necessarily so
39.
楽譜
Johannes Brahms ; nach den ersten Drucken revidiert von Max Friedlaender
目次情報:
続きを見る
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, no. 1
Treue liebe, op. 7, no.1
Heimkehr, op. 7, no. 6
Der schmied, op. 19, no. 4
An eine äolsharfe, op. 19, no. 5
Die kränze, op. 46, no. 1
An die nachtigall, op. 46, no. 4
Botschaft, op. 47, no. 1
Sonntag, op. 47, no. 3
O lieliche wangen, op. 47, no. 4
Bd. 2: Sandmännchen, WoO 31, no. 4 = The little dustman, WoO 31, no. 4
Vor dem fenster, op. 14, no. 1 = By the window, op. 14, no. 1
Ein sonnett, op. 14, no. 4 = A sonnet,op. 14, no. 4
Ständchen, op. 14, no. 7 = Serenade, op. 14, no. 7
Nicht mehr zu dir zu gehen, op. 32, no. 2 = That I would no more, op. 32, no. 2
Wehe, so willst du, op. 32, no.5 = Dost thou yet seek, op. 32, no. 5
Wie bist du, meine königin, op. 32, no.9 = Ah, sweet my love, op. 32, no. 9
Von ewiger liebe, op. 43, no. 1 = Love is for ever, op. 43, no. 1
Die mainacht, op. 43, no. 2 = The may-night, op. 43, no. 2
Von waldbekränzter Höhe, op. 57, no. 1 = From where the upland, op. 57, no. 1
Bd. 3: Liebe und Frühling I, op. 3, no. 2, H-dur
Liebe und Frühling II, op. 3, no. 3, H-dur
Lied, op. 3, no. 4, es-moll
In der Fremde, op. 3, no. 5, fis-moll
Lied, op. 3, no. 6, A-dur
Spanisches Lied, op. 6, no. 1, a-moll
Der Frühling, op. 6, no. 2, E-dur
Nachwirkung, op. 6, no. 3, As-dur
Juchhe!, op. 6, no. 4, Es-dur
Wie die Wolke nach der Sonne, op. 6, no. 5, H-dur
Bd. 4: Klage, op. 69, no. 1
Klage, op. 69, no. 2 (orig. a moll)
Abschied, op. 69, no. 3 (orig. Es dur)
Vom Strande, op. 69, no. 6
Über die See, op. 69, no. 7
Salome, op. 69, no. 8
Mädchenfluch, op. 69, no. 9
Im Garten am Seegestade, op. 70, no. 1
Lerchengesang, op. 70, no. 2
Abendregen, op. 70, no. 4
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, no. 1
Treue liebe, op. 7, no.1
Heimkehr, op. 7, no. 6
40.
楽譜
Hugo Wolf
出版情報:
Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
Wer rief dich denn? = Who called you here?
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us
Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
Nein, junger Herr = No, my young man
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Mein Liebster singt = My lover sings
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
Gesegnet sei das Grün = How I love green
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
Schweig' einmal still = Silence I say
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
41.
楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報:
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, [1926?]-c1943
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Bd. 1. Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Das Ständchen = The aged minstrel
Der Soldat no. 1 = The soldier no. 1
Der Soldat No. 2 = The soldier no. 2
Die Zigeunerin = The Gipsy-maid
Nachtzauber = Night's glory
Der Schreckenberger = Captain Dreadnaught
Der Glücksritter = Dame Fortune's knight
Bd. 2. Lieber alles = I'd rather
Heimweh = Longing for home
Der Scholar = The itinerant scholar
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover
Unfall = Mishap
Liebesglück = The bliss of love
Seemanns Abschied = The sailor's farewell
Erwartung = Waiting
Die Nacht = Night
Waldmädchen = Forest-nymph
Bd. 1. Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
42.
楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報:
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1938-c1943
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem!
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping!
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding
Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
43.
楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
目次情報:
続きを見る
Er ist's = Song to spring
Wolf, Hugo
Mörike
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Wolf, Hugo
Begegnung = The meeting
Wolf, Hugo
Nimmersatte Liebe = Insatiable love
Wolf, Hugo
Fußreise = Wandering
Wolf, Hugo
Verborgenheit = Secrecy
Wolf, Hugo
Im Frühling = In the spring-time
Wolf, Hugo
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Wolf, Hugo
Elfenlied = Elfin-song
Wolf, Hugo
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses
Wolf, Hugo
Er ist's = Song to spring
Wolf, Hugo
Mörike
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Wolf, Hugo
44.
楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
目次情報:
続きを見る
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Fußreise = Wandering
Verborgenheit = Secrecy
Im Frühling = In the spring-time
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses
Der Gärtner = The gardener
Um Mitternacht = At midnight
In der Frühe = In the early morning
Denk es, o Seele = Oh soul, consider
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
Gebet = Prayer
Lebe wohl = Farewell
Gasang Weylas = Weyla's song
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary
Die ihr schwebet = Ye that hovering
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Gesegnet sei = Give praise to Him
Auch kleine Dinge = E'en little things
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true
Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Nachtzauber = Night's glory
Heimweh = Longing for home
Mignon
Epiphanias = Epiphany
Blumengruß = The flowers' message
Anakreons Grab = Anacreon's grave
Morgentau = Morning dew
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest
Morgenstimmung = Morning Prayer
Über Nacht = Over night
Bescheidene Liebe = Modest heart
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
45.
楽譜
Liszt
出版情報:
New York : International Music Co., c1998
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
v. 1: Angiolin dal biondo crin (orig. key a major)
Liszt, Franz
Bocella, Cesare
Pace non trovo
Liszt, Franz
Petrarch
Benedetto sia 'l giorno (orig. key a flat major)
Liszt, Franz
I' vidi in terra angelici costumi (orig. key a flat major)
Liszt, Franz
La perla (orig. key)
Liszt, Franz
Hohenlohe, Therese von
Il m'aimait tant! (orig. key a flat major)
Liszt, Franz
Gay, Delphine
Gastibelza (orig. key)
Liszt, Franz
Hugo, Victor
La tombe et la rose (orig. key)
Liszt, Franz
Comment, disaient-ils (orig. key g sharp minor)
Liszt, Franz
Enfant, si j'étais roi (orig. key a flat major)
Liszt, Franz
v. 2: Die loreley
Liszt, Franz
Heine, Heinrich
Freudvoll und leidvoll
Liszt, Franz
Goethe, Johann Wolfgang von
O lieb'
Liszt, Franz
Freiligrath, Ferdinand
Kling' leise, mein lieb
Liszt, Franz
Nordmann, Johannes
Im rhein, im schönen strome (3rd version)
Liszt, Franz
Hohe liebe
Liszt, Franz
Uhland, Ludwig
Die vätergruft
Liszt, Franz
Du bist wie eine blume
Liszt, Franz
Ein fichtenbaum
Liszt, Franz
Mignons lied
Liszt, Franz
v. 1: Angiolin dal biondo crin (orig. key a major)
Liszt, Franz
Bocella, Cesare
Pace non trovo
Liszt, Franz
46.
楽譜
Hugo Wolf
目次情報:
続きを見る
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay
Jägerlied : Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee = Huntsman's song : daintily the bird doth tread the snow
Der Tambour : Wenn meine Mutter hexen könnt' = The drummer : if mother could a sorceress be
Er ist's : Frühling lässt sein blaues Band = Song to spring : spring doth let her colors fly
Das verlassene Mägdlein : Früh, wann die Hähne kräh'n = The forsaken maiden : when stars are shining yet
Begegnung : Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen= The meeting : what dreadful storm last night was raging
Nimmersatte Liebe : So ist die Lieb'! = Insatiable love : for such is love!
Fußreise : Am frisch geschnitt'nen Wanderstab = Wandering : when with my new-cut walking staff
An eine Aeolsharfe : Angelehnt an die Efeuwand = Ode to an aeolian harp : sheltered well by the ivy wall
Verborgenheit : Lass, o Welt, o lass mich sein! = Secrecy : Tempt me not, o world, again!
Bd. 2: Im Frühling : Hier lieg'ich auf dem Frühlingshügel = In the spring-time : here on a hill in spring
Agnes : Rosenzeit! wie schnell vorbei = Agnes : month of roses past art thou
Auf einer Wanderung : In ein freundliches Städtchen tret'ich ein = On my wanderings : to a quaint little town
Elfenlied : Bei Nacht im Dorf der Wächter rief = Elfin-song : elev'n o'clock the watchman cries
Der Gärtner : Auf ihrem Leibrösslein = The gardener : upon her white steed
Zitronenfalter im April : Grausame Frühlingssonne= Butterfly in April : oh cruel sun
Um Mitternacht : Gelassen stieg die Nacht = At midnight : the night did come with calm serene
Auf eine Christblume I : Tochter des Wald's = To a Christmas-rose I : maid of the woods
Auf eine Christblume II : Im Winterboden schläft= To a Christmas-rose II : a flower chaste doth sleep
Seufzer : Dein Liebesfeuer, ach Herr! = A sigh : thy love so holy, oh lord!
Auf ein altes Bild : In grüner Landschaft Sommerflor = On gazing at an old painting : here where the reeds
In der Frühe : Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir = In the early morning : no sleep hath cooled
Bd. 3: Schlafendes Jesuskind : Sohn der Jungfrau, Himmelskind! = Sleeping Christchild : blessed virgin's heav'nly child!
Karwoche : O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! = Holy week : o witness, holy week, of so much sorrow!
Zum neuen Jahr : Wie heimlicher Weise = New year's song : as angels descending
Gebet : Herr! schicke was du willt = Prayer : lord, send what thou deem'st best
An den Schlaf : Schlaf! süßer Schlaf! = Song to sleep : sleep! sweetest sleep!
Neue Liebe : Kann auch ein Mensch = New love : can mortals two
Wo find' ich Trost : Eine Liebe kenn' ich = Where shall I find comfort : there's a love I know
An die Geliebte : Wenn ich, von deinem Anschau'n tief gestillt = To the beloved one : When e'er I gaze, beloved, on thy face
Peregrina I : Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen = Peregrina I : the glance within thy wondrous eyes
Peregrina II : Warum, Geliebte, denk' ich dein = Peregrina II : wherefore, beloved, is my mind so full
Frage und Antwort : Fragst du mich = Question and answer : dost thou ask me
Lebe wohl : "Lebe wohl!"Du fühlest nicht = Farewell : "fare thee well", thou dost not know
Heimweh : Anders wird die Welt = Longing for home : stranger doth the world
Lied vom Winde : Sausewind, Brausewind! = Song of the wind : rushing wind, blust'ring wind
Denk' es, o Seele : Ein Tännlein grünet = Oh soul, consider : a little fir-tree grows
Bd. 4: Der Jäger : Drei Tage Regen fort und fort = The huntsman : for three long days
Rat einer Alten : Bin jung gewesen = The old woman's advice : I too was young once
Erstes Liebeslied eines Mädchens : Was im Netze? = A maiden's first love-song : is my net full?
Lied eines Verliebten : In aller Früh = A lover's song : quite early yet
Der Feuerreiter : Seher ihr am Fensterlein dort = The fire-rider : see ye at yon window small
Nixe Binsefuß : Des Wassermanns sein Töchterlein = The mermaid's song : the daughter of the watersprite
Gesang Weyla's : Du bist Orplid = Weyla's song : hail sacred isle
Die Geister am Mummelsee : Vom Berge was kommt dort = The spirits of the lake : what is this procession
Storchenbotschaft : Des Schäfers sein Haus =The stork's message : up high in the moors
Zur Warnung : Einmal nach einer lustigen Nacht = A warning : one morn, after a jovial night
Auftrag : In poetischer Epistel = A message : in a letter he thought funny
Bei einer Trauung : Vor lauter hochadligen Zeugen = At a wedding : before a most noble assembly
Selbstgeständnis : Ich bin meiner Mutter = Self-confession : I am mother's only child
Abschied : Unangeklopft ein Herr tritt = A farewell : One ev'ning unannounced
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay