|
ムッシューのアルメイン = Mounsiers almaine |
ウィリアム・バード |
|
パヴァーヌ = Pavin |
ウィリアム・バード |
|
オクセンフォード伯のマスク = My Lord of Oxenfords maske |
ウィリアム・バード |
|
フラット・パヴァーヌ = The flatt pavin |
ジョン・ジョンソン |
|
バチェラー氏の楽しみ = The batchelars delight |
リチャード・アリスン |
|
ケンプ氏のジグ = Kemps jig |
作曲者不明 |
|
フィリップスのパヴァーヌ = Phillips pavin |
ピーター・フィリップス |
|
わがいとしき君 = O mistresse mine |
トーマス・モーリー |
|
ファンタジー《つばめ》 = Fantasie: La rondinella |
トーマス・モーリー |
|
手をむすんで = Joyne hands |
トーマス・モーリー |
|
涙のパヴァーヌ = Lachrimae pavin |
ジョン・ダウランド |
|
ファンタジー = Fantasie |
ジョン・ダウランド |
|
トランペットのパヴァーヌ = De la tromba pavin |
リチャード・アリスン |
|
夏の日のこと = It fell on a summers day |
トーマス・キャンピアン |
|
ダウランドの別れ = Dowlands adew |
ジョン・ダウランド |
|
かえるのガイヤルド = The frog galliard |
トーマス・モーリー |
|
夜鶯 = La rosignoll |
作曲者不明 |
|
タールトン氏のよみがえり = Tarletons resurrection |
ジョン・ダウランド |
|
ガイヤルド《彼女はいいわけができようか》 = Galliard: Can she excuse |
ジョン・ダウランド |
|
ムッシューのアルメイン = Mounsiers almaine |
ウィリアム・バード |
|
パヴァーヌ = Pavin |
ウィリアム・バード |
|
オクセンフォード伯のマスク = My Lord of Oxenfords maske |
ウィリアム・バード |