1.
|
AV
|
Caccini, Giulio, ca. 1545-1618 ; Handel, George Frideric, 1685-1759 ; Vivaldi, Antonio, 1678-1741 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Schubert, Franz, 1797-1828 ; Viardot-García, Pauline, 1821-1910 ; Berlioz, Hector, 1803-1869 ; Bellini, Vincenzo, 1801-1835 ; Donizetti, Gaetano, 1797-1848 ; Rossini, Gioacchino, 1792-1868 ; Giordani, Giuseppe, ca. 1753-1798 ; Montsalvatge, Xavier, 1912- ; Bizet, Georges, 1838-1875 ; Bartoli, Cecilia ; Thibaudet, Jean-Yves, 1961- ; Sonatori de la Gioiosa Marca ; Large, Brian, 1939-
出版情報: |
London : Decca , [Japan] : Universal Music [distributor], p1998 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Tu ch'hai le penne, amore |
Giulio Caccini |
|
Amarilli |
Giulio Caccini |
|
Al fonte, al prato |
Giulio Caccini |
|
Lascia la spina from "Il trionfo del tempo e del disinganno" |
George Frideric Handel |
|
Agitata da due venti from "Griselda" |
Antonio Vivaldi |
|
Oiseaux, si tous les ans : K. 307 |
Wolfgang Amadeus Mozart |
|
Un moto di gioia from "Le nozze di Figaro" |
Wolfgang Amadeus Mozart |
|
Da quel sembiante appresi : D. 688 no. 3 |
Franz Schubert |
|
Mio ben ricordati : D. 688 no. 4 |
Franz Schubert |
|
La pastorella : D. 528 |
Franz Schubert |
|
Havanaise |
Pauline Viardot |
|
Hai Luli! |
Pauline Viardot |
|
Zaïde : op. 19 no. 1 |
Hector Berlioz |
|
Vaga luna che inargenti |
Vincenzo Bellini |
|
Malinconia, ninfa gentile |
Vincenzo Bellini |
|
Ma rendi pur contento |
Vincenzo Bellini |
|
La conocchia |
Gaetano Donizetti |
|
Amore e morte |
Gaetano Donizetti |
|
Me voglio fà 'na casa |
Gaetano Donizetti |
|
Mi lagnerò tacendo. D major |
Gioacchino Rossini |
|
Mi lagnerò tacendo. "Il risentimento", D minor/D major |
Gioacchino Rossini |
|
Mi lagnerò tacendo. "Sorzico", G major |
Gioacchino Rossini |
|
L'orpheline du Tyrol |
Gioacchino Rossini |
|
Bolero from the "Péchés de vieilesse" |
Gioacchino Rossini |
|
Riedi al soglio from "Zelmira" |
Gioacchino Rossini |
|
Encores. Voi che sapete from "Le nozze di Figaro" |
Wolfgang Amadeus Mozart |
|
Canzonetta spagnuola 'En medio a mis colores' |
Gioacchino Rossini |
|
Caro mio ben |
Giuseppe Giordani |
|
Canto negro from "Canciones negras" |
Xavier Montsalvatge |
|
Près des remparts de Séville (Séguedille) from "Carmen" |
Georges Bizet |
|
Tu ch'hai le penne, amore |
Giulio Caccini |
|
Amarilli |
Giulio Caccini |
|
Al fonte, al prato |
Giulio Caccini |
|
2.
|
AV
|
Giordani, Giuseppe, ca. 1753-1798 ; Durante, Francesco, 1684-1755 ; Gasparini, Francesco, 1668-1727 ; Scarlatti, Alessandro, 1660-1725 ; Handel, George Frideric, 1685-1759 ; Cesti, Antonio, 1623-1669 ; Paisiello, Giovanni, 1740-1816 ; Caccini, Giulio, ca. 1545-1618 ; Caldara, Antonio, 1670-1736 ; Bassani, Giovanni Battista, ca. 1650-1716 ; Gluck, Christoph Willibald, Ritter von, 1714-1787 ; Bononcini, Giovanni, 1670-1747 ; Pergolesi, Giovanni Battista, 1710-1736 ; Martini, Johann Paul Aegidius, 1741-1816 ; 片岡, 啓子 ; Pisani, Gabriele
出版情報: |
[Tokyo] : Denon, p1991 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Caro mio ben = いとしい女よ, カロ・ミオ・ベン |
Giordani |
|
Vergin, tutto amor = 愛に満ちた処女(おとめ)よ |
Durante |
|
Lasciar d'amarti = あなたへの愛を捨てることは |
Gasparini |
|
Sent nel core = 私は心に感じる |
A. Scarlatti |
|
Ombra mai fu-Largo from "Serse" = 樹木の蔭で--ラルゴ |
Händel ; Minato, verse |
|
Tu mancavi a tormentarmi = お前は私を苦しめていなかったのに |
Cesti |
|
Nel cor più non mi sento = もはや私の心には(うつろの心) |
Paisiello |
|
Amarilli = アマリッリ--マドリガーレ |
Caccini ; Guarini, verse |
|
Le violette = 菫(すみれ) |
A. Scarlatti |
|
Caro laccio = いとしい絆よ |
Gasparini |
|
Sebben, crudele = たとえつれなくても |
Caldara |
|
Dormi, bella = 眠っているのか, 美しい女(ひと)よ |
Bassani |
|
O del mio dolce ardor = ああ私のやさしい熱情が |
Gluck |
|
Per la gloria d'adorarvi = お前を賛える光栄のために |
Bononcini |
|
Intorno all'idoll mio = 私の偶像である人の回りに (君が姿をめぐりて) |
Cesti ; Cicognini, verse |
|
Se tu m'ami = もし貴方が私を愛してくれて |
Pergolesi |
|
Già il sole dal Gange = 陽はすでにガンジス川から |
A. Scarlatti |
|
Piacer d'amor = 愛の喜びは |
J.P. Martini |
|
Caro mio ben = いとしい女よ, カロ・ミオ・ベン |
Giordani |
|
Vergin, tutto amor = 愛に満ちた処女(おとめ)よ |
Durante |
|
Lasciar d'amarti = あなたへの愛を捨てることは |
Gasparini |
|
3.
|
AV
|
Scarlatti, Alessandro, 1660-1725 ; Giordani, Giuseppe, ca. 1753-1798 ; Lotti, Antonio, d. 1740 ; Cesti, Antonio, 1623-1669 ; Paisiello, Giovanni, 1740-1816 ; Marcello, Benedetto, 1686-1739 ; Caldara, Antonio, 1670-1736 ; Caccini, Giulio, ca. 1545-1618 ; Parisotti, Alessandro, 1853-1913 ; Cavalli, Pier Francesco, 1602-1676 ; Vivaldi, Antonio, 1678-1741 ; Carissimi, Giacomo, 1605-1674 ; Bartoli, Cecilia ; Fischer, György
出版情報: |
London : London , [Japan] : PolyGram [distributor], p1992 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Già il sole dal Gange = ガンジス川に日は昇り |
Scarlatti |
|
Son tutta duolo = 私には悲しみばかり |
Scarlatti |
|
Se Florindo è fedele = もしフロリンドに真があれば |
Scarlatti |
|
O cessate di piagarmi = 私を傷つけるのはやめておくれ |
Scarlatti |
|
Spesso vibra per suo gioco = しばしば戯れに矢を放つ |
Scarlatti |
|
Caro mio ben = カロ・ミオ・ベン(いとしい私の想い人よ) |
Giordani |
|
Pur dicesti, o bocca bella = まことお前は口にした、美しい唇よ |
Lotti |
|
Intorno all'idol mio = 私の憧れの人のもとへ |
Cesti |
|
Nel cor più non mi sento = もう私は心に感じられない |
Paisiello |
|
Il mio ben quando verrà = 私の愛するあの人が |
Paisiello |
|
O leggiadri occhi belli = 愛らしく美しい目よ |
Anomino |
|
Quella fiamma che m'accende = 私を燃え立たすあの炎は |
Marcello |
|
Selve amiche = 友なる森よ |
Caldara |
|
Sebben, crudele = たとえ、冷たいお人よ |
Caldara |
|
Tu ch'hai le penne, amore = 翼を持つ愛の神よ |
Caccini|ツバサ オ モツ アイ ノ カミ ヨ |
|
Se tu m'ami = もしあなたが私を愛し |
Parisotti |
|
Chi vuol la zingarella = ジプシー娘をお望みなのはどなた |
Paisiello |
|
Amarilli = アマリッリ |
Caccini |
|
Delizie contente = 満ち足りた喜びよ |
Cavalli |
|
Sposa son disprezzata = 私は蔑ろにされた妻 |
Vivaldi |
|
Vittoria, vittoria! = 勝利だ、勝利だ! |
Carissimi |
|
Già il sole dal Gange = ガンジス川に日は昇り |
Scarlatti |
|
Son tutta duolo = 私には悲しみばかり |
Scarlatti |
|
Se Florindo è fedele = もしフロリンドに真があれば |
Scarlatti |
|
4.
|
AV
|
Bartoli, Cecilia ; Thibaudet, Jean-Yves, 1961- ; Sonatori de la Gioiosa Marca ; Caccini, Giulio, ca. 1545-1618 ; Handel, George Frideric, 1685-1759 ; Vivaldi, Antonio, 1678-1741 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Schubert, Franz, 1797-1828 ; Viardot-García, Pauline, 1821-1910 ; Berlioz, Hector, 1803-1869 ; Bellini, Vincenzo, 1801-1835 ; Donizetti, Gaetano, 1797-1848 ; Rossini, Gioacchino, 1792-1868 ; Giordani, Giuseppe, ca. 1753-1798 ; Montsalvatge, Xavier, 1912- ; Bizet, Georges, 1838-1875
出版情報: |
London : London , Japan : Polygram [distributor], p1998 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Side 1. 翼を持つ愛の神 = Tu ch'hai le penne, Amore |
Giulio Caccini |
|
アマリッリ = Amarilli |
Giulio Caccini |
|
泉へ、草原へ = Al fonte, al prato |
Giulio Caccini |
|
刺は捨ておき(オラトリオ「時と悟りの勝利」より) = Lascia la spina from Il trionfo del tempo e del disinganno |
George Frideric Handel |
|
二つの風にかき乱され(歌劇「グリゼルダ」より) = Agitata da due venti from Griselda |
Antonio Vivaldi |
|
鳥よ、年ごとに : K.307 = Oiseaux, si tous les ans : K. 307 |
Wolfgang Amadeus Mozart |
|
喜びの気分を : K.579(歌劇「フィガロの結婚」より) = Un moto di gioia from Le nozze di Figaro |
Wolfgang Amadeus Mozart |
|
私はあのかんばせから知った : D.688-3 = Da quel sembiante appresi : D. 688 no. 3 |
Franz Schubert |
|
恋しい人よ、思い出して下さい : D.688-4 = Mio ben ricordati : D. 688 no. 4 |
Franz Schubert |
|
羊飼いの娘 : D.528 = La pastorella : D. 528 |
Franz Schubert |
|
ハバネラ = Havanaise |
Pauline Viardot |
|
アイ・リュリ = Hai luli! |
Pauline Viardot |
|
ザイーデ : op.19-1 = Zaïde : op. 19 no. 1 |
Hector Berlioz |
|
ゆかしい月よ = Vaga luna che inargenti |
Vincenzo Bellini |
|
マリンコニア、やさしいニンフ = Malinconia, ninfa gentile |
Vincenzo Bellini |
|
満足なさい = Ma rendi pur contento |
Vincenzo Bellini |
|
Side 2. 糸巻き(ナポリターナ) = La conocchia (trad. Neapolitan) |
Gaetano Donizetti |
|
愛と死 = Amore e morte |
Gaetano Donizetti |
|
家をたてたい(ナポリターナ) = Me voglio fà 'na casa (trad. Neapolitan) |
Gaetano Donizetti |
|
黙って嘆こう = Mi lagnerò tacendo |
Gioacchino Rossini |
|
チロルのみなしご = L'orpheline du Tyrol |
Gioacchino Rossini |
|
ボレロ(「老いの過ち」より) = Bolero from the Péchés de vieilesse |
Gioacchino Rossini |
|
王座へお戻りください(歌劇「ゼルミーラ」より) = Riedi al soglio from Zelmira |
Gioacchino Rossini |
|
恋とはどんなものかしら(歌劇「フィガロの結婚」より) = Voi che sapete from Le nozze di Figaro |
Wolfgang Amadeus Mozart |
|
スペインのカンツォネッタ「絵の具にまみれて」 = Canzonetta spagnuola "En medio a mis colores" |
Gioacchino Rossini |
|
カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben |
Giuseppe Giordani |
|
黒人の歌(「黒人の歌」第5曲) = Canto negro from Canciones negras no. 5 |
Xavier Montsalvatge |
|
セビーリャの城壁の近く「セギディーリャ」(歌劇「カルメン」より) = Près des remparts de Séville (Séguedille) from Carmen |
Georges Bizet |
|
Side 1. 翼を持つ愛の神 = Tu ch'hai le penne, Amore |
Giulio Caccini |
|
アマリッリ = Amarilli |
Giulio Caccini |
|
泉へ、草原へ = Al fonte, al prato |
Giulio Caccini |
|
5.
|
楽譜
|
右近義徳編
出版情報: |
東京 : 全音楽譜出版社, 1993 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
愛の妙薬第2幕「人知れぬ涙」 = Elisir d'amore "Una furtive lagrima" |
ドニゼッティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
紅いサラファン : ロシア民謡 = The scarlet sarafan : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
紅きその唇 = Bella porta di rubini |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
憧れを知る者のみ = Nur Wer die Sehnsucht Konnf, |
チャイコフスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
隠棲 = Verborgenheit |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
主人は冷たい土の下に = Mssa's in de cold, cold ground |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
アレルヤ = Allelu |
モーツァルト |
|
いとしのジョニー : スコットランド民謡 = Mein treuer Johnie : Scottish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
祈り = Gebet |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
今ひとたび = Ancora |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ヴォルカの舟歌 : ロシア民謡 = Volga boatman song : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
海に来れ : ナポリ民謡 = Vieni sul mar : napolitana |
訳詞, くろばねあきら |
|
歌の翼 = Auf Flugeln des Gesanges |
メンデルスゾーン ; 訳詞, 津川主一 |
|
海辺にて = Am Meer |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
美わしき髪よ = O bellissimi capelli |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 今川須美江 |
|
麗しの眼差しよ = Occhia amati |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
おおスザンナ = Oh! Susanna |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
おお 優しの恋人よ = Paride ed Elena. "O del mio dolce ardor" |
グルック ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
小暗き墓場に = In questa tomba oscura |
ベートーベン ; 訳詞, 城山美津子 |
|
麗しの神よ = Bel Nume che adoro |
チマローザ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
折れればよかった = Sonntag |
ブラームス ; 訳詞, 津川主一 |
|
音楽に寄せて = Für Musik |
フランツ ; 訳詞, 津川主一 |
|
御身を愛す = Ich liebe dich |
ベートーベン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
帰れソレントへ : イタリア民謡 = Torna a Surriento : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
楽に寄す = An die Musik |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
鐘は鳴るノヴゴロット : ロシア民謡 = Ring, ring Novgorod : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
カルメン「闘牛士の歌」 = Carmen "Chanson du toréador" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
カルメン第1幕「ハバネラ」 = Carmen "Habanera" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
君いつの日帰る = Il mio ben quando vérrà |
パイジェルロ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben |
ジョルダーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
可愛い口もと = 'A vucchella |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
君が碧き瞳ひらけよ = Ouvre tes yeux bleus |
マスネー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
君が姿をめぐりて = Intorno all'idol mio |
チェスティ ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
グリーンスリーブス : イギリス民謡 = Green sleeves : English flok song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
クローエに = An Chloë |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
黒い瞳 : ロシア民謡 = Black eyes : Russian folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
故郷の人々 = The old folks at home |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
さすらい人の夜の歌 = Wanderers Nachtlied |
リスト ; 訳詞, 津川主一 |
|
コザックの子守歌 : ロシア民謡 = Cossack's cradle song : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
サッフォー頌歌 = Sapphishe Ode |
ブラームス ; 訳詞, 松本あずさ |
|
さらばナポリ : ナポリ民謡 = Addio a Napoli : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
サンタ・ルチア : ナポリ民謡 = Santa Lucia : napolitana |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ジャンニ・スキッキ「愛しい父よ」 = Giaoni Schicchi "O mio babbino caro" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
シューベルトの子守歌 = Wiegenlied |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
シューベルトのセレナーデ = Serenade |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
白銀の糸 : アメリカ民謡 = Silver thread among the gold : American folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
真実の愛 = Treue Liebe |
キュッケン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ステンカラージン : ロシア民謡 = Stenka Rasin : Russian folk song |
訳詞, 与田準一 |
|
蝶々夫人第2幕「ある晴れた日に」 = Madama Butterfly "Un bel di, vedremo" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
すみれ = Des Veilchen |
モーツァルト ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
ズライカ = Suleika |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
西部の娘第3幕「やがて来る自由の日」 = La fanciulla del West "Ch'ella mi creda libro e lontano" |
プッチーニ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ソルベーグの歌 = Solvejg's Lied |
グリーグ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
タンホイザー第3幕「夕星の歌」 = Tannhäuser "O du mein holder Abendstern" |
ワーグナー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
誓い(約束) = La promessa |
ロッシーニ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
椿姫第2幕「プロバンスの海と陸」 = La traviata "Di Provenza il mar, il soul" |
ヴェルディ ; 訳詞, 青木爽 |
|
つれない人 = Core 'ngrato |
カルディロ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
トスカ第2幕「歌に生き愛に生き」 = Tosca "Vissi d'arte vissi d'amore" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスカ第3幕「星は光ぬ」 = Tosca "E lucevan le stelle" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスティのセレナータ = La serenata |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
徒歩紀行 = Fußreise |
ヴォルフ ; 訳詞, 神山友昭 |
|
ドリゴのセレナーデ = Serenade |
ドリゴ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
嘆きのセレナーデ = Serenata rimpianto |
トゼッリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
なつかしのヴァージニア = Carry me back to old Virginny |
ブランド ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
庭の千草 : アイルランド民謡 = The last rose of summer : old Irish melody |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ドン・ジョバンニ第1幕より「君が幸にこそ」 = Don Giovanni "Dalla sua pace" |
モーツァルト ; 訳詞, 青木爽 |
|
昇りたり陽はガンジスに = Già il sole dal Gange |
スカルラッティ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
ハイ!ラコッツィ・ベルチェニー! : ハンガリー民謡 = Hej! Rákó-czi Bercéni! : Hungarian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
日曜日 = Sontag |
ブラームス ; 訳詞, くろばねあきら |
|
儚し愛の誓い = Piacer d'amor |
マルティーニ ; 訳詞, 津川主一 |
|
はにゅうの宿 = Home, sweet home |
ビショップ ; 訳詞, 里見義 |
|
蚤の歌 = Mephistopheles's song of the flea |
ムソルグスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
蓮の花 = Die Lotosblume |
シューマン ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
母が教え給えし歌 = Songs my mother tought [i.e. taught] me |
ドヴォルザーク ; 訳詞, くろばねあきら |
|
春への憧れ = Sehnsucht nah dem Flühling |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
悲歌 = Élégie |
マスネー ; 訳詞, 野上彰 |
|
ひばり = L'alouette |
グリンカ ; 訳詞, 秋元雅一朗 |
|
フィンランドの森 : フィンランド民謡 = Suomen salossa : Finnish folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
深い河 : 黒人霊歌 = Deep river : Negro spiritual |
訳詞, 藤浦洸 |
|
二人の擲弾兵 = Die beiden Grenadiere |
シューマン : 訳詞, 堀内敬三 |
|
ホタ : スペイン民謡 = Jota : Spanish folk song |
訳詞, 徳永政太郎 |
|
フニクリ フニクラ = Funiculi funicula |
デンツァ ; 訳詞, 津川主一 |
|
ブラームスの子守歌 = Wiegenlied |
ブラームス ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
魔王 = Erlkönig |
シューベルト ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
菩提樹 = Der Lindenbaum |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
鱒 = Die Forelle |
シューベルト ; 訳詞, 青木忠教 |
|
マリア・マリ = Maria! Mari! |
カプア ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
樅の木 : ドイツ民謡 = Der Tannenbaum : German folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
やさしき愛の歌 = Love's old sweet song |
モロイ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
窓をおあけ恋人よ = Open thy lattice, Love |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
マルタの祈り = Modilitba pro Martu |
[text by] Petr Rada, [music by] Jindřich Brabec ; 日本語詞, 匂坂恭子 |
|
モーツァルトの子守歌 = Wiegenlied |
モーツァルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夕べの想い = Abendempfindung |
モーツァルト ; 訳詞, 神谷友昭 |
|
夢のあとに = Apres un rêve |
フォーレ ; 訳詞, 門馬直衛 |
|
四葉のクローバー = The fourleaf clovers |
ロイテル ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
夜の調べ = Serenade |
グノー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
夢 = Sogno |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夢路より = Beautiful dreamer |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ラルゴ = Largo |
ヘンデル ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ラ・パロマ : スペイン民謡 = La paloma : Spanish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
理想の人 = Ideale |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ロンドンデリー・エアー : アイルランド民謡 = Londonderry air : Irish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
リゴレット第3幕「女心の歌」 = Rigoletto "La donna è mobile" |
ヴェルディ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
老犬トレイ = My old dog Tray |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ローレライ = Lorelei |
ジルハー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
ロング・ロング・アゴー = Long long ago |
ベイリー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
わが悩み知りたもう : 黒人霊歌 = Nobody knows de trouble I've seen : Negro spiritual |
訳詞, 津川主一 |
|
私の太陽よ = O sole mio |
カプア ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
別れの曲 = Etude op. 10-3 |
ショパン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
6.
|
AV
|
松本美和子, ソプラノ ; 田中瑶子, ピアノ
出版情報: |
東京 : ビクター音楽産業, p1974 |
シリーズ名: |
イタリア古典歌曲集 ; 1 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
菫 = Le violette |
|
|
私は心に感じる = Sento nel core |
|
|
陽はすでにガンジス川から = Già il sole dal Gange |
|
|
親愛な森よ = Selve amiche |
|
|
お前を賛える栄光のために = Per la gloria d'adorarvi |
|
|
いとしい人が来る時 = Il mio ben quando verrà |
|
|
もはや私の心には感じない = Nel cor più non mi sento |
|
|
美しい唇よ、お前は言ったのだ = Pur dicesti, o bocca bella |
|
|
踊れ、やさしい娘よ = Danza, fanciulla gentile |
|
|
アマリッリ = Amarilli |
|
|
[ほか8曲] |
|
|
菫 = Le violette |
|
|
私は心に感じる = Sento nel core |
|
|
陽はすでにガンジス川から = Già il sole dal Gange |
|
|
7.
|
AV
|
Scarlatti, Alessandro, 1660-1725 ; Giordani, Giuseppe, ca. 1753-1798 ; Lotti, Antonio, d. 1740 ; Cesti, Antonio, 1623-1669 ; Paisiello, Giovanni, 1740-1816 ; Marcello, Benedetto, 1686-1739 ; Caldara, Antonio, 1670-1736 ; Caccini, Giulio, ca. 1545-1618 ; Parisotti, Alessandro, 1853-1913 ; Cavalli, Pier Francesco, 1602-1676 ; Vivaldi, Antonio, 1678-1741 ; Carissimi, Giacomo, 1605-1674 ; Bartoli, Cecilia ; Fischer, György
出版情報: |
London : Decca Music Group Limited, p1992 , [Japan] : A Universal Music Company, 2009 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Già il sole dal Gange = ガンジス川に日は昇り |
Scarlatti |
|
Son tutta duolo = 私には悲しみばかり |
Scarlatti |
|
Se Florindo è fedele = もしフロリンドに真があれば |
Scarlatti |
|
O cessate di piagarmi = 私を傷つけるのはやめておくれ |
Scarlatti |
|
Spesso vibra per suo gioco = しばしば戯れに矢を放つ |
Scarlatti |
|
Caro mio ben = カロ・ミオ・ベン(いとしい私の想い人よ) |
Giordani |
|
Pur dicesti, o bocca bella = まことお前は口にした、美しい唇よ |
Lotti |
|
Intorno all'idol mio = 私の憧れの人のもとへ |
Cesti |
|
Nel cor più non mi sento = もう私は心に感じられない |
Paisiello |
|
Il mio ben quando verrà = 私の愛するあの人が |
Paisiello |
|
O leggiadri occhi belli = 愛らしく美しい目よ |
Anomino |
|
Quella fiamma che m'accende = 私を燃え立たすあの炎は |
Marcello |
|
Selve amiche = 友なる森よ |
Caldara |
|
Sebben, crudele = たとえ、冷たいお人よ |
Caldara |
|
Tu ch'hai le penne, amore = 翼を持つ愛の神よ |
Caccini|ツバサ オ モツ アイ ノ カミ ヨ |
|
Se tu m'ami = もしあなたが私を愛し |
Parisotti |
|
Chi vuol la zingarella = ジプシー娘をお望みなのはどなた |
Paisiello |
|
Amarilli = アマリッリ |
Caccini |
|
Delizie contente = 満ち足りた喜びよ |
Cavalli |
|
Sposa son disprezzata = 私は蔑ろにされた妻 |
Vivaldi |
|
Vittoria, vittoria! = 勝利だ、勝利だ! |
Carissimi |
|
Già il sole dal Gange = ガンジス川に日は昇り |
Scarlatti |
|
Son tutta duolo = 私には悲しみばかり |
Scarlatti |
|
Se Florindo è fedele = もしフロリンドに真があれば |
Scarlatti |
|
8.
|
AV
|
José Carreras, tenor
出版情報: |
Tokyo : Nippon Phonogram, p1993 |
シリーズ名: |
Digital classics |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Plaisir d'amour |
J.P. Martini = 愛の喜びは / マルティーニ |
|
Come raggio di sol |
A. Caldara = 陽の光りが / カルダーラ |
|
O cessate di piagarmi |
A. Scarlatti = 私を傷つけるのをやめるか / スカルラッティ |
|
Ombra mai fu |
G.F. Händel = オンブラ・マイ・フ(樹木の蔭で) / ヘンデル |
|
Il cardellino |
S. Mercadante = ゴシキヒワ / メルカダンテ |
|
Sebben crudele |
A. Caldara = たとえつれなくても / カルダーラ |
|
Danza, danza fanciulla |
F. Durante = 踊れ、優しい娘よ / ドゥランテ |
|
Pietà Signore |
A. Stradella, F.-J. Fètis = 御憐れみを、主よ / ストラデッラ, フェティス |
|
Sperar io no dovrei |
G.A. Perti = 私は希望を抱いてはならないのに / ペルティ |
|
Caro mio ben |
G. Giordani = カロ・ミオ・ベン (いとしい女よ) / ジョルダーニ |
|
Così amor mi fai languir |
A. Stradella = 愛の神よ / ストラデッラ |
|
O del mio dolce ardor |
C.W. Gluck = ああ私の優しい熱情が / グルック |
|
Lascia ch'io pianga |
G.F. Händel = 私を泣かせてください / ヘンデル |
|
Toglietemi la vita ancor |
A. Scarlatti = 私の生命も奪ってください / スカルラッティ |
|
Già il sole dal Gange |
A. Scarlatti = 陽はすでにガンジス川から / スカルラッティ |
|
Per la gloria d'adorarvi |
G.B. Bononcini = お前を賛える光栄のために / ボノンチーニ |
|
Ti voglio bene assai |
G. Donizetti = 君をとても愛している / ドニゼッティ |
|
Plaisir d'amour |
J.P. Martini = 愛の喜びは / マルティーニ |
|
Come raggio di sol |
A. Caldara = 陽の光りが / カルダーラ |
|
O cessate di piagarmi |
A. Scarlatti = 私を傷つけるのをやめるか / スカルラッティ |
|
9.
|
AV
|
Cecilia Bartoli, mezzo-soprano ; Gyorgy Fischer, piano
出版情報: |
Japan : Polydor K.K., p1992 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Già il sole dal Gange = ガンジス川に日は昇り |
Scarlatti |
|
Son tutta duolo = 私には悲しみばかり |
Scarlatti |
|
Se Florindo è fedele = もしフロリンドに真があれば |
Scarlatti |
|
O cessate di piagarmi = 私を傷つけるのはやめておくれ |
Scarlatti |
|
Spesso vibra per suo gioco = しばしば戯れに矢を放つ |
Scarlatti |
|
Caro mio ben = カロ・ミオ・ベン(いとしい私の想い人よ) |
Giordani |
|
Pur dicesti, o bocca bella = まことお前は口にした、美しい唇よ |
Lotti |
|
Intorno all'idol mio = 私の憧れの人のもとへ |
Cesti |
|
Nel cor più non mi sento = もう私は心に感じられない |
Paisiello |
|
Il mio ben quando verrà = 私の愛するあの人が |
Paisiello |
|
O leggiadri occhi belli = 愛らしく美しい目よ |
Anomino |
|
Quella fiamma che m'accende = 私を燃え立たすあの炎は |
Marcello |
|
Selve amiche = 友なる森よ |
Caldara |
|
Sebben, crudele = たとえ、冷たいお人よ |
Caldara |
|
Tu ch'hai le penne, amore = 翼を持つ愛の神よ |
Caccini |
|
Se tu m'ami = もしあなたが私を愛し |
Parisotti |
|
Chi vuol la zingarella = ジプシー娘をお望みなのはどなた |
Paisiello |
|
Amarilli = アマリッリ |
Caccini |
|
Delizie contente = 満ち足りた喜びよ |
Cavalli |
|
Sposa son disprezzata = 私は蔑ろにされた妻 |
Vivaldi |
|
Vittoria, vittoria! = 勝利だ、勝利だ! |
Carissimi |
|
Già il sole dal Gange = ガンジス川に日は昇り |
Scarlatti |
|
Son tutta duolo = 私には悲しみばかり |
Scarlatti |
|
Se Florindo è fedele = もしフロリンドに真があれば |
Scarlatti |
|
10.
|
AV
|
Schubert ... [et al.] ; Hermann Prey, baritone ; Wilhelm Schüchter, conductor ; Konrad Richter, harpsicord, piano
出版情報: |
Tokyo : King Record, p1973 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|