1.
AV
Battle, Kathleen ; Scrobaks, Lawrence ; Goren, N. ; Allen, Nancy ; Handel, George Frideric, 1685-1759 ; Orff, Carl, 1895- ; Schubert, Franz, 1797-1828 ; Obradors, Fernando J. ; Martini, Johann Paul Aegidius, 1741-1816 ; Rodrigo, Joaquín
出版情報:
Japan : Sohbi, [198-?]
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Ombra mai fù
Händel
In trutina
Orff
Nacht und Träume
Schubert
Del cabello más sutil
Obradors
Plaisir d'amour
Martini
De los Álamos vengo, madre
Rodrigo
Where'er you walk-from "Semele"
Händel
Care selve-from "Atalanta"
Händel
Ombra mai fù
Händel
In trutina
Orff
Nacht und Träume
Schubert
2.
楽譜
Ermanno Wolf-Ferrari ; [English version by Claude Aveling ; Deutsche Übersetzung von Max Steinitzer]
出版情報:
London ; Hamburg : D. Rahter, c1903
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
3.
楽譜
出版情報:
東京 : 音楽之友社, 2000
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
世界の名歌. O sole mio = オ・ソレ・ミオ(わたしの太陽)
E. di Capua
Dicitencello vuie = 彼女に告げて
R. Falvo
Tu, ca nun chiagne! = 君を求めて(泣かないお前)
E. de Curtis
Core 'ngrato = カタリ・カタリ
S. Cardillo
Maria Mari = マリア・マリ
E. di Capua
Turna a Surriento = 帰れソレントへ
E. de Curtis
Funiculi-funiculà = フニクリ・フニクラ
L. Denza
Santa Lucia luntana = はるかなるサンタ・ルチア
E. A. Mario
Mattinata = 朝の歌
R. Leoncavallo
Marechiare = マレキァーレ
P. Tosti
Granada = グラナダ
A. Lara
Ich liebe dich = きみを愛す
E. Grieg
Ständchen = セレナード
F. Schubert
ポピュラー・ソング. My way = マイ・ウェイ
C. François & J. Revaux
Non ti scordar di me = 忘れな草
E. de Curtis
Be my love = ビー・マイ・ラブ
N. Brodszky
Because = ビコーズ
G. D'Hardelot
Sous le ciel de paris = パリの空の下
H. Giraud
オペラ・アリア. E lucevan le stelle = 星は光りぬ : 歌劇「トスカ」から
G. Puccini
Vesti la giubba = 衣装をつけろ : 歌劇「道化師」から
R. Leoncavallo
Una furtiva lagrima = 人知れぬ涙 : 歌劇「愛の妙薬」から
G. Donizetti
La donna è mobile = 女心の歌 : 歌劇「リゴレット」から
G. Verdi
Brindisi = 乾杯の歌 : 歌劇「椿姫」から
G. Verdi
Nessun dorma! = だれも寝てはならぬ : 歌劇「トゥーランドット」から
G. Puccini
世界の名歌. O sole mio = オ・ソレ・ミオ(わたしの太陽)
E. di Capua
Dicitencello vuie = 彼女に告げて
R. Falvo
Tu, ca nun chiagne! = 君を求めて(泣かないお前)
E. de Curtis
4.
AV
Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Gounod, Charles, 1818-1893 ; Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; Charpentier, Gustave, 1860-1956 ; Donizetti, Gaetano, 1797-1848 ; Rossini, Gioacchino, 1792-1868 ; Strauss, Richard, 1864-1949 ; Schumann, Robert, 1810-1856 ; Schubert, Franz, 1797-1828 ; Wagner, Richard, 1813-1883 ; Melba, Nellie, Dame, 1861-1931 ; Galli-Curci, Amelita, 1882-1963 ; Lehmann, Lotte, 1888-1976 ; Flagstad, Kirsten, 1895-1962
目次情報:
続きを見る
慕わしい人の名は : 歌劇《リゴレット》第1幕より
G.ヴェルディ
何と美しいこの姿 : 宝石の歌 : 歌劇《ファウスト》第3幕より
C.F.グノー
さようなら、あなたの愛の呼ぶ声に : ミミの別れ : 歌劇《ラ・ボエーム》第3幕より
G.プッチーニ
アヴェ・マリア : 歌劇《オテロ》第4幕より
G.ヴェルディ
その日から : 歌劇《ルイーズ》第3幕より
G.シャルパンティエ
香炉はくゆり : 歌劇《ランメルモールのルチア》第2幕より
G.ドニゼッティ
今の歌声は : 歌劇《セビリャの理髪師》第1幕より
G.ロッシーニ
ああ、そはかの人か-花より花へ : 歌劇《椿姫》第1幕より
G.ヴェルディ
カミン・スルー・ザ・ライ : スコットランド民謡
おとめよ、なぜ隠すの
R.シュトラウス
森のささやき : 《リーダークライス》より
R.シューマン
君は花のごとく : 歌曲集《ミルテの花》より
R.シューマン
音楽に寄せて : D.547
F.シューベルト
穏やかに、静かに : イゾルデの愛の死 : 楽劇《トリスタンとイゾルデ》第3幕より
R.ワーグナー
ラインの岸辺に、大いなる薪を : ブリュンヒルデの自己犠牲 : 楽劇《神々のたそがれ》第3幕より
R.ワーグナー
慕わしい人の名は : 歌劇《リゴレット》第1幕より
G.ヴェルディ
何と美しいこの姿 : 宝石の歌 : 歌劇《ファウスト》第3幕より
C.F.グノー
さようなら、あなたの愛の呼ぶ声に : ミミの別れ : 歌劇《ラ・ボエーム》第3幕より
G.プッチーニ
5.
AV
Charpentier, Gustave, 1860-1956 ; Massenet, Jules, 1842-1912 ; Herbert, Victor, 1859-1924 ; Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Schubert, Franz, 1797-1828 ; Strauss, Richard, 1864-1949 ; Sills, Beverly ; Scotto, Renata, 1934- ; Arroyo, Martina, 1936- ; Popp, Lucia
目次情報:
続きを見る
その日から : 歌劇《ルイーズ》第3幕より
G.シャルパンティエ
私が女王のように町を行くと〜みんなの声が愛の言葉をささやく時 : 歌劇《マノン》第3幕より
J.マスネ
闇夜のくちづけ : 《オレンジの花》より
V.ハーバート
氷のような姫君の心も : 歌劇《トゥーランドット》第3幕より
G.プッチーニ
ああ、そはかの人か〜花より花へ : 歌劇《椿姫》第1幕より
G.ヴェルディ
かわいい坊や : 蝶々さんの死 : 歌劇《蝶々夫人》第2幕より
G.プッチーニ
わたしの最後の願い : 歌劇《仮面舞踏会》第3幕より
G.ヴェルディ
神よ平和を与えたまえ : 歌劇《運命の力》第4幕より
G.ヴェルディ
岩のように動かず : 歌劇《コシ・ファン・トゥッテ》第1幕より
W.A.モーツァルト
糸を紡ぐグレートヒェン
F.シューベルト
献呈 : Op.10-1
R.シュトラウス
春 : 《4つの最後の歌》AV.150より
R.シュトラウス
その日から : 歌劇《ルイーズ》第3幕より
G.シャルパンティエ
私が女王のように町を行くと〜みんなの声が愛の言葉をささやく時 : 歌劇《マノン》第3幕より
J.マスネ
闇夜のくちづけ : 《オレンジの花》より
V.ハーバート
6.
AV
Schumann, Robert, 1810-1856 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Strauss, Richard, 1864-1949 ; Handel, George Frideric, 1685-1759 ; Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Bizet, Georges, 1838-1875 ; Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; Varady, Julia, 1941- ; Tomowa-Sintow, Anna, 1941- ; Augér, Arleen ; Ricciarelli, Katia
目次情報:
続きを見る
夜に : 《スペインの歌芝居》Op.74より
R.シューマン
愛らしい瞳よ : 歌劇《ルチオ・シルラ》第3幕より
W.A.モーツァルト
おお、あわれみ深き天よ〜心が乱れる!怒りがこみ上げる!絶望のエレットラよ〜オレステスとアイアスの苦悩を : 歌劇《イドメネオ》第3幕より/ W.A.モーツァルト
なんと痛ましいことでしょう〜行って、無慈悲な人 : 歌劇《ドン・ジョヴァンニ》第1幕より
W.A.モーツァルト
時は不思議なもの。ただ夢中で生きている時は : 歌劇《ばらの騎士》第1幕より
R.シュトラウス
若いあなた。喜んであなたの愛をお受けします : 歌劇《劇場支配人》より
W.A.モーツァルト
どんな責苦があろうとも : 歌劇《後宮からの逃走》第2幕より
W.A.モーツァルト
シオンの娘よ、大いに喜べ : オラトリオ《メサイア》第1部より
G.F.ヘンデル
友よ、もう嘆きなさるな : 歌劇《ドン・カルロ》第2幕より
G.ヴェルディ
何を恐れることがありましょう : ミカエラのアリア : 歌劇《カルメン》第3幕より
G.ビゼー
天子様!神聖なる父君よ〜陛下の足下にひれ伏さん : 歌劇《トゥーランドット》第2幕より
G.プッチーニ
夜に : 《スペインの歌芝居》Op.74より
R.シューマン
愛らしい瞳よ : 歌劇《ルチオ・シルラ》第3幕より
W.A.モーツァルト
おお、あわれみ深き天よ〜心が乱れる!怒りがこみ上げる!絶望のエレットラよ〜オレステスとアイアスの苦悩を : 歌劇《イドメネオ》第3幕より/ W.A.モーツァルト
7.
AV
Mahler, Gustav, 1860-1911 ; Britten, Benjamin, 1913-1976 ; Pilkington, Francis, d. 1638 ; Leoncavallo, Ruggiero, 1858-1919 ; Giordano, Umberto, 1867-1948 ; Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; De Curtis, Ernesto, 1875-1937 ; Falvo, Rodolfo, 1873-1937 ; Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Patzak, Julius ; Pears, Peter, Sir, 1910-1986 ; Del Monaco, Mario, 1915- ; Poggi, Gianni
目次情報:
続きを見る
青春について : 《大地の歌》より
G.マーラー
春に酔える者 : 《大地の歌》より
G.マーラー
パストラール : 《セレナード(テノール、ホルンと弦楽のための)》Op.31より
B.ブリトゥン
ソネット第24番 : 《ミケランジェロの7つのソネット》Op.22より
B.ブリトゥン
夏の名残りのバラ : 庭の千草 : アイルランド民謡
ブリトゥン編曲
おやすみ、かわいい妖精たち
F.ピルキントン
衣裳をつけろ : 歌劇《道化師》より
R.レオンカヴァルロ
五月の晴れた日のように : 歌劇《アンドレア・シェニエ》第4幕より
U.ジョルダーノ
早く!列に並べ!〜ご覧ください、狂った僕を : 歌劇《マノン・レスコー》第3幕より
G.プッチーニ
泣かないお前
デ・クルティス
彼女に告げて
ファルヴォ
私を恐れるものはない : オテロの死 : 歌劇《オテロ》第4幕より
G.ヴェルディ
彼女と離れて〜燃える心を〜おお、申しわけないことだ : 歌劇《椿姫》第2幕より
G.ヴェルディ
パリを離れて : 歌劇《椿姫》第3幕より
G.ヴェルディ
青春について : 《大地の歌》より
G.マーラー
春に酔える者 : 《大地の歌》より
G.マーラー
パストラール : 《セレナード(テノール、ホルンと弦楽のための)》Op.31より
B.ブリトゥン
8.
AV
三浦, 環
出版情報:
Tokyo : Nippon Columbia, p1995
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
1. 夜の調べ -- あ 見たか「カヴァレリア・ルスティカーナ」より -- さようなら花の隠れ家よ「蝶々夫人」より -- 女心の唄「リゴット」より -- ある晴れた日に「蝶々夫人」より... [et al.]
2.庭の千草 -- 三十三間堂(やなぎ)上 -- 三十三間堂(やなぎ)下 -- さくら -- 来るか来るかと ... [et al.]
3.ある晴れた日に「蝶々夫人」より -- 松島音頭 -- 園の夢(夫を憶いて) -- 夜の調べ -- 忘れな草 ... [et al.]
4.ローレライの歌 -- トスティのセレナーデ -- 宵待草 -- ユーモレスク -- シューベルトのセレナーデ ... [et al.]
5.船頭可愛いや --歌わずに歌人よ -- ドリゴのセレナーデ -- ブラームスの子守歌 -- マカロニ ... [et al.]
1. 夜の調べ -- あ 見たか「カヴァレリア・ルスティカーナ」より -- さようなら花の隠れ家よ「蝶々夫人」より -- 女心の唄「リゴット」より -- ある晴れた日に「蝶々夫人」より... [et al.]
2.庭の千草 -- 三十三間堂(やなぎ)上 -- 三十三間堂(やなぎ)下 -- さくら -- 来るか来るかと ... [et al.]
3.ある晴れた日に「蝶々夫人」より -- 松島音頭 -- 園の夢(夫を憶いて) -- 夜の調べ -- 忘れな草 ... [et al.]
9.
AV
出版情報:
[東京] : EMI , 東京 : 音楽之友社, 1991
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
10.
楽譜
Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; Ponchielli, Amilcare, 1834-1886 ; Mascagni, Pietro, 1863-1945 ; Wagner, Richard, 1813-1883 ; Boito, Arrigo, 1842-1918 ; Catalani, Alfredo, 1854-1893
出版情報:
New York : Ricordi, 1928
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Aida. May laurels crown thy brow! = Rittorna vincitor! -- O skies cerulean = O cieli azzurri
Verdi
Ballo in maschera, un. If you are asking = Saper vorreste
Verdi
Bohèhme, la. Mimi's song: They call me Mimi = Sì. Mi chiamano Mimì -- Musetta's waltz song: As thro' the street = Quando men vo -- Mimi's farewell: To the home that she left = Donde lieta
Puccini
Falstaff. Now lightly borne = Sul fil d'un soffio etesio
Verdi
Gianni Schicchi. Father, my little darling = O mio babbino caro
Puccini
Giocondam, La. Ah! suicide! = Suicidio!
Ponchielli
Girl of the golden west, the. Oh, you've no notation = Oh, se sapeste
Puccini
Iris. Legend: Once in my childhood = un dì, ero piccina
Mascagni
Lohengrin. Elisa's dream: Lonely and sad and lowly = Einsam in trüben Tagen
Wagner
Madam Butterfly. One fine day = Un bel dì, vedremo -- Butterfly's entrance = Entrata di Butterfly -- That your mother should take you = Che tua madre
Puccini
Manon Lescaut. In those soft silken curtains = In quelle trine morbide -- These are hours of joy's creating = L'ora, o tirsi
Puccini
Mefistofele. Last night in the deep sea = L'altra notte in fondo al mare
Boito
Nerone. When night has fallen = A notte cupa -- Thy sentence is useless = Invan mi danni
Boito
Otello. The willow song = Canzone del salice -- Ave Maria
Verdi
Rigoletto. Dearest name = Caro nome
Verdi
Tosca. Tosca's prayer: Love and beauty = Vissi d'arte -- Tosca's love idyll: Do you not yearn? = Non la sospiri
Puccini
Traviata, la. Cant it be he whose image fair? = Ah, forse è lui
Verdi
Trovatore, il. 'Twas night and all around was still = Tacea la notte placida -- Breeze of the night = D'amor sull'ali rosee
Verdi
Turandot. Oh I entreat thee, Sire! = Signore, ascolta! -- Within this palace = In quest reggia -- Thou who with ice art girdled = Tu che di gel sei cinta
Puccini
Wally, la. Farewell to my home = Ebben! Ne andrò lontana
Catalani
Aida. May laurels crown thy brow! = Rittorna vincitor! -- O skies cerulean = O cieli azzurri
Verdi
Ballo in maschera, un. If you are asking = Saper vorreste
Verdi
Bohèhme, la. Mimi's song: They call me Mimi = Sì. Mi chiamano Mimì -- Musetta's waltz song: As thro' the street = Quando men vo -- Mimi's farewell: To the home that she left = Donde lieta
Puccini
11.
楽譜
Franz Liszt ; edited by Carl Armbruster
出版情報:
New York : Dover Publications, 1975, c1911
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
The fisherboy = Der Fischerknabe
The herdsman = Der Hirt
The Alpine hunter = Der Alpenjäger
Breathe gently, my song = Kling leise, mein Lied
Angel fair with golden hair = Angiolin dal biondo crin
A wondrous rapture must it be = Es muss ein Wunderbares sein
The violet = Das Veilchen
The King of Thule = Der König von Thule
O thou who from heaven art = Der du von dem Himmel bist
Mignon's song = Mignon's Lied
The Loreley = Die Lorelei
In the Rhine, that noble river = Im Rhein, im schönen Strome
O in my dreams = Oh! quand je dors
If I knew a meadow fair = S'il est un charmant gazon
My child, were I a king = Enfant, si j'ètais Roi
"O how", murmured he = Comment, disaient-ils
The winds of the autumn = Es rauschen die Winde
Take of the sun its radiance = Nimm einen Strahl der Sonne
The ancestral tomb = Die Vätergruft
Gaze upon me, eyes of azure = Schwebe, schwebe, blaues Auge
Thou art lovely as a flower = Du bist wie eine Blume
In northern land a pine-tree = Ein Fichtenbaum steht einsam
Joyful and woeful = Freudvoll und leidvoll
Wanderer's night song = Wanderers Nachtlied
Could I once again caress thee = Wieder möcht' ich dir begegnen
Let me linger = Lasst mich ruhen
In love's delight = In Liebeslust
I love but thee = Ich liebe dich
Departure = Ich scheide
The three gipsies = Die drei Zigeuner
The fisherboy = Der Fischerknabe
The herdsman = Der Hirt
The Alpine hunter = Der Alpenjäger