|
第1巻. 《若き日の歌》より = Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit. 第6曲. いたずらな子をしつけるために = Um schlimme Kinder artig zu machen |
|
|
第7曲. 緑の森を楽しく歩いた = Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald |
|
|
第10曲. シュトラスブルグのとりで = Zu Strassburg auf der Schanz' |
|
|
第11曲. 夏の小鳥の別れ = Ablösung im Sommer |
|
|
第14曲. うぬぼれ = Selbstgefühl |
|
|
さすらう若人の歌 = Lieder eines fahrenden Gesellen |
|
|
リュッケルトによる五つの歌 = 5 Lieder nach Rückert. 第1曲. ほのかな香りを = Ich atmet' einen linden Duft |
|
|
第5曲. 美のゆえに愛するなら = Liebst du um Schönheit |
|
|
第2曲. ぼくの歌をのぞきこまないで = Blicke mir nicht in die Lieder! |
|
|
第3曲. 私はこの世に忘れられ = Ich bin der Welt abhanden gekommen |
|
|
第4曲. 真夜中に = Um Mitternacht |
|
|
亡き子を偲ぶ歌 = Kindertotenlieder |
|
|
第2巻: 「子どものふしぎな角笛」より. むだな骨折り = Des Knaben Wunderhorn. Verlorne Müh' |
|
|
この歌を作ったのは誰? = Wer hat dies Liedlein erdacht? |
|
|
この世のいとなみ = Das irdische Leben |
|
|
魚に説教するパドバの聖アントニオ = Des Antonius von Padua Fischpredigt |
|
|
ラインの伝説 = Rheinlegendchen |
|
|
トランペットが美しく鳴り響くところ = Wo die schönen Trompeten blasen |
|
|
死んだ鼓手 = Revelge |
|
|
少年鼓手 = Der Tamboursg'sell |
|
|
第1巻. 《若き日の歌》より = Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit. 第6曲. いたずらな子をしつけるために = Um schlimme Kinder artig zu machen |
|
|
第7曲. 緑の森を楽しく歩いた = Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald |
|
|
第10曲. シュトラスブルグのとりで = Zu Strassburg auf der Schanz' |
|