|
怒りをこめてふりかえれ = Look back in anger |
オズボーン [著] ; 青木範夫訳 |
|
地獄のオルフェウス = Orpheus descending |
ウィリアムズ [著] ; 鳴海四郎訳 |
|
ヴァージニア・ウルフなんかこわくない = Who's afraid of Vitginia Woolf? |
オールビー [著] ; 鳴海四郎訳 |
|
アルトウロ・ウイの興隆 = Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui |
ブレヒト [著] ; 岩淵達治訳 |
|
カリギュラ = Caligula |
カミュ [著] ; 加藤道夫訳 |
|
タラーヌ教授 = Le professeur Taranne |
アダモフ [著] ; 安堂信也訳 |
|
倒れる者すべて = Tous ceux qui tombent |
ベケット [著] ; 渡辺守章訳 |
|
燠火 = Cendres |
ベケット [著] ; 渡辺守章訳 |
|
二人で狂う : ……好きなだけ = Délire à deux : à tant qu'on veut |
イヨネスコ [著] ; 安堂信也訳 |
|
牝山羊が島の犯罪 = Delitto all'Isola delle Capre |
ウーゴ・ベッティ [著] ; 赤沢寛訳 |
|
友情 = Amicizia |
デ・フィリッポ [著] ; 里居正美訳 |
|
人間を生きさせたい = Låt människan leva |
ラーゲルクヴィスト [著] ; 山室静訳 |
|
怒りをこめてふりかえれ = Look back in anger |
オズボーン [著] ; 青木範夫訳 |
|
地獄のオルフェウス = Orpheus descending |
ウィリアムズ [著] ; 鳴海四郎訳 |
|
ヴァージニア・ウルフなんかこわくない = Who's afraid of Vitginia Woolf? |
オールビー [著] ; 鳴海四郎訳 |