1.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Leipzig : Peters, [1932]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring : Mörike-Lieder Nr. 6
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden : Mörike-Lieder Nr. 7
Begegnung = The meeting : Mörike-Lieder Nr. 8
Fußreise = Wandering : Mörike-Lieder Nr. 10
Verborgenheit = Secrecy : Mörike-Lieder Nr. 12
Im Frühling = In the spring-time : Mörike-Lieder Nr. 13
Auf einer Wanderung = On my wanderings : Mörike-Lieder Nr. 15
Elfenlied = Elfin-song : Mörike-Lieder Nr. 16
Mausfallen-Sprüchlein (das Kind geht dreimal um die Falle und spricht) = The mouser's magic verses (the child to walk three times round trap and say) : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 6 Eduard Mörike
Der Gärtner = The gardener : Mörike-Lieder Nr. 17
Um Mitternacht = At midnight : Mörike-Lieder Nr. 19
In der Frühe = In the early morning : Mörike-Lieder Nr. 24
Denk es, o Seele = Oh soul, consider : Mörike-Lieder Nr. 39
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep : Mörike-Lieder Nr. 25 Gemalt von Franc. Albani
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting : Mörike-Lieder Nr. 23
Gebet = Prayer : Mörike-Lieder Nr. 28
Lebe wohl = Farewell : Mörike-Lieder Nr. 36
Gasang Weylas = Weyla's song : Mörike-Lieder Nr. 46
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary : Spanisches Liederbuch I Nr. 3
Die ihr schwebet = Ye that hovering : Spanisches Liederbuch I Nr. 4
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes : Spanisches Liederbuch I Nr. 6
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear : Spanisches Liederbuch I Nr. 9
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura : Spanisches Liederbuch II Nr. 1
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses : Spanisches Liederbuch II Nr. 2
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower : Spanisches Liederbuch II Nr. 6
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile : Spanisches Liederbuch III Nr. 13
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep : Spanisches Liederbuch III Nr. 21
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses : Spanisches Liederbuch IV Nr. 26
Gesegnet sei = Give praise to Him : Italienisches Liederbuch I Nr. 4
Auch kleine Dinge E'en little things : Italienisches Liederbuch I Nr. 1
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining : Italienisches Liederbuch I Nr. 7
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread : Italienisches Liederbuch I Nr. 10
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover : Italienisches Liederbuch II Nr. 17
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head : Italienisches Liederbuch II Nr. 18
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother : Italienisches Liederbuch III Nr. 35
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true : Italienisches Liederbuch III Nr. 46
Der Freund = The friend : Eichendorff-Lieder Nr. 1
Der Musikant = The wandering minstrel : Eichendorff-Lieder Nr. 2
Verschwiegene Liebe = Silent love : Eichendorff-Lieder Nr. 3
Nachtzauber = Night's glory : Eichendorff-Lieder Nr. 8
Heimweh = Longing for home : Eichendorff-Lieder Nr. 12
Mignon : Goethe-Lieder Nr. 9
Epiphanias = Epiphany : Goethe-Lieder Nr. 19
Blumengruß = The flowers' message : Goethe-Lieder Nr. 24
Anakreons Grab = Anacreon's grave : Goethe-Lieder Nr. 29
Morgentau = Morning dew : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 1 (aus einem alten Liederbuche)
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 7 Gottfried Keller
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 18 Justinus Kerner
Morgenstimmung = Morning Prayer : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 24 Robert Reinick
Über Nacht = Over night : Lieder aus der Jugendzeit Nr. 6 Julius Sturm
Bescheidene Liebe = Modest heart : Lieder aus der Jugendzeit Nr. 13 (Dichter unbekannt)
Er ist's = Song to spring : Mörike-Lieder Nr. 6
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden : Mörike-Lieder Nr. 7
Begegnung = The meeting : Mörike-Lieder Nr. 8
2.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1938-c1943
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem!
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping!
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding
Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear