Ausgewählte Lieder. Für mittlere Stimme
- フォーマット:
- 楽譜
- 責任表示:
- Hugo Wolf ; herausgegeben von Eishi Kawamura
- 言語:
- ドイツ語
- 出版情報:
- 東京 : Zen-on music, 2000-2002
- 形態:
- 1 score (2 v.) ; 28 cm
- 著者名:
- 目次情報:
-
Bd. 1. Gedichte von Eduard Mörike. Der Genesene an die Hoffnung (Nr. 1) = 癒えたものが希望に寄す歌 Der Tambour (Nr. 5) = 少年鼓手 Er ist's (Nr. 6) = もう春だ Begegnung (Nr. 8) = 出会い Nimmersatte Liebe (Nr. 9) = 飽くことを知らぬ恋 Fußreise (Nr. 10) = 散歩 An eine Äolsharfe (Nr. 11) = エオリアン・ハープに寄す Verborgenheit (Nr. 12) = 隠棲 Im Frühling (Nr. 13) = 春に Auf einer Wanderung (Nr. 15) = 旅先で Der Gärtner (Nr. 17) = 園芸師 Um Mitternacht (Nr. 19) = 真夜中に Auf ein altes Bild (Nr. 23) = 古画に寄せて Schlafendes Jesuskind (Nr. 25) = 眠れる幼な児イエス Gebet (Nr. 28) = 祈り Neue Liebe (Nr. 30) =新しい愛 An die Geliebte (Nr. 32) = 恋人に Frage und Antwort (Nr. 35) = 問答 Lebe wohl (Nr. 36) = さようなら Lied eines Verliebten (Nr. 43) = 恋する男の歌 Der Feuerreiter (Nr. 44) = 火の騎士 Zur Warnung (Nr. 49) = 老婆心ながら Bei einer Trauung (Nr. 51) = ある結婚式 Selbstgeständnis (Nr. 52) = 問わずり Abschied (Nr. 53) = あばよ Gedichte von J.W. v. Goethe. Harfenspieler I (Nr. 1) = 竪琴弾きI Harfenspieler II (Nr. 2) = 竪琴弾きII Harfenspieler III (Nr. 3) = 竪琴弾きIII Der Sänger (Nr. 10) = うたびと Der Rattenfänger (Nr. 11) = ねずみ取りの男 Cophtisches Lied I (Nr. 14) = コフタの歌I Cophtisches Lied II (Nr. 15) = コフタの歌II Der Schäfer (Nr. 22) = 羊飼い Blumengruß (Nr. 24) = 花の挨拶 Königlich Gebet (Nr. 31) = 王の祈り Phänomen (Nr. 32) = 自然の現象 Erschaffen und Beleben (Nr. 33) = 創造と生与 Ob der Koran von Ewigkeit sei? (Nr. 34) = コーランは永遠だろうか Dies zu deuten, bin erbötig! (Nr. 42) = その夢の意味はこうなのです Komm, Liebchen, komm (Nr. 44) = さあ、いとしいひとよ、さあ Prometheus (Nr. 49) = プロメテウス Ganymed (Nr. 50) = ガニュメデス Lieder aus der Jugendzeit. An-- (Nr. 1) = --に寄す Wanderlied : aus einen alten Liederbuch (Nr. 2) = 旅の歌 Traurige Wege (Nr. 3) = 悲しい道 Über Nacht (Nr. 6) = 夜のあいだに Wo ich bin, mich rings umdunkelt (Nr. 9) = わたしのまわりは暗く Ernst ist der Frühling (Nr. 12) = 春はきびしい季節だ Bd. 2. Gedichte von Eichendorff. Der Freund (Nr. 1) = 朋友 Der Musikant (Nr. 2) = 音楽師 Verschwiegene Liebe (Nr. 3) = 秘めた愛 Das Ständchen (Nr. 4) = セレナーデ Nachtzauber (Nr. 8) = 魔法の夜 Heimweh (Nr. 12) = 郷愁 Der Scholar (Nr. 13) = 遍歴の学生 Seemanns Abschied (Nr. 17) = 船乗りが別れを告げるとき Erwartung (Nr. 18) = 期待 Die Nacht (Nr. 19) = 夜 Spanisches Liederbuch. Geistliche Lieder. Nun bin ich dein (Nr. 1) = 今こそわたしはあなたのもの Nun wandre, Maria (Nr. 3) = さあ、歩くのだよ、マリア Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! (Nr. 5) = 御子よ、ベツレヘムへお導きください Ach, des Knaben Augen (Nr. 6) = ああ、幼な児の瞳は Mühvoll komm' ich und beladen (Nr. 7) = 罪を負い、辛苦のはてにわたしは来ました Ach, wie lang die Seele schlummert! (Nr. 8) = ああ、心のまどろみの長かったこと Herr, was trägt der Boden hier (Nr. 9) = 主よ、この地になにが芽ばえるのでしょう Wunden trägst du, mein Geliebter (Nr. 10) = 愛する方、あなたは傷を負われて Weltliche Lieder. Seltsam ist Juanas Weise (Nr. 3) = フアーナは変な娘だ Treibe nur mit Lieben Spott (Nr. 4) = 恋人をすきなだけからかうんだね Auf dem grünen Balkon (Nr. 5) = みどりの窓から Wenn du zu den Blumen gehst (Nr. 6) = おまえが花苑へ行くのなら Wer sein holdes Lieb verloren (Nr. 7) = 恋を取り逃す男など Ich fuhr über Meer (Nr. 8) = 海を行こうと Herz, verzage nicht geschwind (Nr. 11) = 心よ、落胆するのはまだはやい Ach, im Maien war's (Nr. 20) = ああ、それは五月のことだった Alle gingen, Herz, zur Ruh (Nr. 21) = すべてのものは、心よ、憩っている Dereinst, dereinst, Gedanke mein (Nr. 22) = いつの日かぼくの思いは Tief im Herzen trag' ich Pein (Nr. 23) = 心に苦しみを秘めていても Komm, o Tod (Nr. 24) = 来たれ、おお、死よ Und schläfst du, mein Mädchen (Nr. 27) = 恋人よ、まだ眠っているのなら Deine Mutter, süßes Kind (Nr. 31) = かわいい恋人よ、おまえの母は Italienisches Liederbuch. Auch kleine Dinge können uns entzücken (Nr. 1) = 小さなものでもうっとりさせるものがあるわ Ihr seid die Allerschönste weit und breit (Nr. 3) = あなたはこの世の誰よりも美しい Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (Nr. 4) = 祝福あれ、この世を創られた方に Selig ihr Blinden (Nr. 5) = 目が見えない人たちは Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben (Nr. 7) = 月は辛い悲しみを訴えつつ空に昇り Nun laß uns Frieden schließen (Nr. 8) = さあ、もう仲直りしようよ Daß doch gemalt all' deine Reize wären (Nr. 9) = おまえの魅力のすべてがあますところなく描き出され Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind (Nr. 13) = いい気なもんだね、きれいな娘さん Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen (Nr. 14) = おい兄弟よ、ひとつ世を捨てて坊主にでもなるか Und willst du deinen Liebsten sterben sehen (Nr. 17) = おまえの恋人に焦がれ死ぬような思いをさせたいなら Heb' auf dein blondes Haupt (Nr. 18) = さあブロンドのおつむをあげて Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen (Nr. 19) = わたしたちふたりは長い間むっつり黙りこんでいました Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her (Nr. 22) = セレナーデを奏でるためにわたしはやってきました Was für ein Lied soll dir gesungen werden (Nr. 23) = どんな歌をおまえにうたってあげたらいいのだろう Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt (Nr. 26) = いろいろなひとが私に話してくれたところによると Schon streck't ich aus im Bett die müden Glieder (Nr. 27) = やっとのことで疲れた体をベットに横たえたと思ったら Laß sie nur gehn (Nr. 30) = あんなもったいぶった女は Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar (Nr. 31) = どうしてわたしが陽気に笑ったりしていられましょう Streb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (Nr. 33) = ぼくが死んだら、体を花でいっぱいに覆っておくれ Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette (Nr. 34) = あなたが朝早く寝床から起きだすと Benedeit die sel'ge Mutter (Nr. 35) = あなたのなくなったお母さんに幸あらんことを Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben! (Nr. 37) = きみを愛するあまり、ずいぶんと時間を無駄にしてしまった Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst (Nr. 38) = きみがぼくをちらりと見て、そしてくすくす笑い Heut' Nacht erhob ich mich um Mitternacht (Nr. 41) = きのうの晩、ぼくが真夜中ごろ目を覚ましたとき Nicht länger kann ich singen (Nr. 42) = もうこれ以上うたいつづけられない O wüßtest du, wieviel ich deinetwegen (Nr. 44) = ああ、おまえは知っているか、ぼくはおまえのために Lieder nach verschiedenen Dichtern. Der König bei der Krönung (Nr. 2) = 戴冠の日の王 [Gedicht von] Mörike Biterolf (Nr. 3) = ビーテロルフ [Gedicht von] Scheffel Wanderers Nachtlied (Nr. 5) = 旅人の夜の歌 [Gedicht von] Goethe Drei Gedichte von Michelangelo für eine Baßstimme und Klavier. Wohl denk' ich oft (Nr. 1) = わたしはしばしば思う Alles endet, was entstehet (Nr. 2) = この世に生を享けたものはすべて滅びる Fühlt meine Seele (Nr. 3) = わたしの魂は感じえようか Bd. 1. Gedichte von Eduard Mörike. Der Genesene an die Hoffnung (Nr. 1) = 癒えたものが希望に寄す歌 Der Tambour (Nr. 5) = 少年鼓手 Er ist's (Nr. 6) = もう春だ Begegnung (Nr. 8) = 出会い Nimmersatte Liebe (Nr. 9) = 飽くことを知らぬ恋 Fußreise (Nr. 10) = 散歩 - 書誌ID:
- BA47555035
- ISBN:
- 9784117139174 [4117139177] (Bd. 1)
9784117139181 [4117139185] (Bd. 2)
類似資料:
Zen-On Music Co. |
音楽之友社 |
Zen-On Music Co. |
音楽之友社 |
音楽之友社 |
音楽之友社 |
音楽之友社 |
音楽之友社 |
Zen-On Music Co. |
音楽之友社 |
音楽之友社 |
C.F. Peters |