|
Bd. 1. Gedichte von Eduard Mörike. Der Genesene an die Hoffnung (Nr. 1) = 癒えたものが希望に寄す歌 |
|
|
Der Tambour (Nr. 5) = 少年鼓手 |
|
|
Er ist's (Nr. 6) = もう春だ |
|
|
Begegnung (Nr. 8) = 出会い |
|
|
Nimmersatte Liebe (Nr. 9) = 飽くことを知らぬ恋 |
|
|
Fußreise (Nr. 10) = 散歩 |
|
|
An eine Äolsharfe (Nr. 11) = エオリアン・ハープに寄す |
|
|
Verborgenheit (Nr. 12) = 隠棲 |
|
|
Im Frühling (Nr. 13) = 春に |
|
|
Auf einer Wanderung (Nr. 15) = 旅先で |
|
|
Der Gärtner (Nr. 17) = 園芸師 |
|
|
Um Mitternacht (Nr. 19) = 真夜中に |
|
|
Auf ein altes Bild (Nr. 23) = 古画に寄せて |
|
|
Schlafendes Jesuskind (Nr. 25) = 眠れる幼な児イエス |
|
|
Gebet (Nr. 28) = 祈り |
|
|
Neue Liebe (Nr. 30) =新しい愛 |
|
|
An die Geliebte (Nr. 32) = 恋人に |
|
|
Frage und Antwort (Nr. 35) = 問答 |
|
|
Lebe wohl (Nr. 36) = さようなら |
|
|
Lied eines Verliebten (Nr. 43) = 恋する男の歌 |
|
|
Der Feuerreiter (Nr. 44) = 火の騎士 |
|
|
Zur Warnung (Nr. 49) = 老婆心ながら |
|
|
Bei einer Trauung (Nr. 51) = ある結婚式 |
|
|
Selbstgeständnis (Nr. 52) = 問わずり |
|
|
Abschied (Nr. 53) = あばよ |
|
|
Gedichte von J.W. v. Goethe. Harfenspieler I (Nr. 1) = 竪琴弾きI |
|
|
Harfenspieler II (Nr. 2) = 竪琴弾きII |
|
|
Harfenspieler III (Nr. 3) = 竪琴弾きIII |
|
|
Der Sänger (Nr. 10) = うたびと |
|
|
Der Rattenfänger (Nr. 11) = ねずみ取りの男 |
|
|
Cophtisches Lied I (Nr. 14) = コフタの歌I |
|
|
Cophtisches Lied II (Nr. 15) = コフタの歌II |
|
|
Der Schäfer (Nr. 22) = 羊飼い |
|
|
Blumengruß (Nr. 24) = 花の挨拶 |
|
|
Königlich Gebet (Nr. 31) = 王の祈り |
|
|
Phänomen (Nr. 32) = 自然の現象 |
|
|
Erschaffen und Beleben (Nr. 33) = 創造と生与 |
|
|
Ob der Koran von Ewigkeit sei? (Nr. 34) = コーランは永遠だろうか |
|
|
Dies zu deuten, bin erbötig! (Nr. 42) = その夢の意味はこうなのです |
|
|
Komm, Liebchen, komm (Nr. 44) = さあ、いとしいひとよ、さあ |
|
|
Prometheus (Nr. 49) = プロメテウス |
|
|
Ganymed (Nr. 50) = ガニュメデス |
|
|
Lieder aus der Jugendzeit. An-- (Nr. 1) = --に寄す |
|
|
Wanderlied : aus einen alten Liederbuch (Nr. 2) = 旅の歌 |
|
|
Traurige Wege (Nr. 3) = 悲しい道 |
|
|
Über Nacht (Nr. 6) = 夜のあいだに |
|
|
Wo ich bin, mich rings umdunkelt (Nr. 9) = わたしのまわりは暗く |
|
|
Ernst ist der Frühling (Nr. 12) = 春はきびしい季節だ |
|
|
Bd. 2. Gedichte von Eichendorff. Der Freund (Nr. 1) = 朋友 |
|
|
Der Musikant (Nr. 2) = 音楽師 |
|
|
Verschwiegene Liebe (Nr. 3) = 秘めた愛 |
|
|
Das Ständchen (Nr. 4) = セレナーデ |
|
|
Nachtzauber (Nr. 8) = 魔法の夜 |
|
|
Heimweh (Nr. 12) = 郷愁 |
|
|
Der Scholar (Nr. 13) = 遍歴の学生 |
|
|
Seemanns Abschied (Nr. 17) = 船乗りが別れを告げるとき |
|
|
Erwartung (Nr. 18) = 期待 |
|
|
Die Nacht (Nr. 19) = 夜 |
|
|
Spanisches Liederbuch. Geistliche Lieder. Nun bin ich dein (Nr. 1) = 今こそわたしはあなたのもの |
|
|
Nun wandre, Maria (Nr. 3) = さあ、歩くのだよ、マリア |
|
|
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! (Nr. 5) = 御子よ、ベツレヘムへお導きください |
|
|
Ach, des Knaben Augen (Nr. 6) = ああ、幼な児の瞳は |
|
|
Mühvoll komm' ich und beladen (Nr. 7) = 罪を負い、辛苦のはてにわたしは来ました |
|
|
Ach, wie lang die Seele schlummert! (Nr. 8) = ああ、心のまどろみの長かったこと |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier (Nr. 9) = 主よ、この地になにが芽ばえるのでしょう |
|
|
Wunden trägst du, mein Geliebter (Nr. 10) = 愛する方、あなたは傷を負われて |
|
|
Weltliche Lieder. Seltsam ist Juanas Weise (Nr. 3) = フアーナは変な娘だ |
|
|
Treibe nur mit Lieben Spott (Nr. 4) = 恋人をすきなだけからかうんだね |
|
|
Auf dem grünen Balkon (Nr. 5) = みどりの窓から |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst (Nr. 6) = おまえが花苑へ行くのなら |
|
|
Wer sein holdes Lieb verloren (Nr. 7) = 恋を取り逃す男など |
|
|
Ich fuhr über Meer (Nr. 8) = 海を行こうと |
|
|
Herz, verzage nicht geschwind (Nr. 11) = 心よ、落胆するのはまだはやい |
|
|
Ach, im Maien war's (Nr. 20) = ああ、それは五月のことだった |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh (Nr. 21) = すべてのものは、心よ、憩っている |
|
|
Dereinst, dereinst, Gedanke mein (Nr. 22) = いつの日かぼくの思いは |
|
|
Tief im Herzen trag' ich Pein (Nr. 23) = 心に苦しみを秘めていても |
|
|
Komm, o Tod (Nr. 24) = 来たれ、おお、死よ |
|
|
Und schläfst du, mein Mädchen (Nr. 27) = 恋人よ、まだ眠っているのなら |
|
|
Deine Mutter, süßes Kind (Nr. 31) = かわいい恋人よ、おまえの母は |
|
|
Italienisches Liederbuch. Auch kleine Dinge können uns entzücken (Nr. 1) = 小さなものでもうっとりさせるものがあるわ |
|
|
Ihr seid die Allerschönste weit und breit (Nr. 3) = あなたはこの世の誰よりも美しい |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (Nr. 4) = 祝福あれ、この世を創られた方に |
|
|
Selig ihr Blinden (Nr. 5) = 目が見えない人たちは |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben (Nr. 7) = 月は辛い悲しみを訴えつつ空に昇り |
|
|
Nun laß uns Frieden schließen (Nr. 8) = さあ、もう仲直りしようよ |
|
|
Daß doch gemalt all' deine Reize wären (Nr. 9) = おまえの魅力のすべてがあますところなく描き出され |
|
|
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind (Nr. 13) = いい気なもんだね、きれいな娘さん |
|
|
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen (Nr. 14) = おい兄弟よ、ひとつ世を捨てて坊主にでもなるか |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen (Nr. 17) = おまえの恋人に焦がれ死ぬような思いをさせたいなら |
|
|
Heb' auf dein blondes Haupt (Nr. 18) = さあブロンドのおつむをあげて |
|
|
Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen (Nr. 19) = わたしたちふたりは長い間むっつり黙りこんでいました |
|
|
Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her (Nr. 22) = セレナーデを奏でるためにわたしはやってきました |
|
|
Was für ein Lied soll dir gesungen werden (Nr. 23) = どんな歌をおまえにうたってあげたらいいのだろう |
|
|
Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt (Nr. 26) = いろいろなひとが私に話してくれたところによると |
|
|
Schon streck't ich aus im Bett die müden Glieder (Nr. 27) = やっとのことで疲れた体をベットに横たえたと思ったら |
|
|
Laß sie nur gehn (Nr. 30) = あんなもったいぶった女は |
|
|
Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar (Nr. 31) = どうしてわたしが陽気に笑ったりしていられましょう |
|
|
Streb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (Nr. 33) = ぼくが死んだら、体を花でいっぱいに覆っておくれ |
|
|
Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette (Nr. 34) = あなたが朝早く寝床から起きだすと |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter (Nr. 35) = あなたのなくなったお母さんに幸あらんことを |
|
|
Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben! (Nr. 37) = きみを愛するあまり、ずいぶんと時間を無駄にしてしまった |
|
|
Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst (Nr. 38) = きみがぼくをちらりと見て、そしてくすくす笑い |
|
|
Heut' Nacht erhob ich mich um Mitternacht (Nr. 41) = きのうの晩、ぼくが真夜中ごろ目を覚ましたとき |
|
|
Nicht länger kann ich singen (Nr. 42) = もうこれ以上うたいつづけられない |
|
|
O wüßtest du, wieviel ich deinetwegen (Nr. 44) = ああ、おまえは知っているか、ぼくはおまえのために |
|
|
Lieder nach verschiedenen Dichtern. Der König bei der Krönung (Nr. 2) = 戴冠の日の王 |
[Gedicht von] Mörike |
|
Biterolf (Nr. 3) = ビーテロルフ |
[Gedicht von] Scheffel |
|
Wanderers Nachtlied (Nr. 5) = 旅人の夜の歌 |
[Gedicht von] Goethe |
|
Drei Gedichte von Michelangelo für eine Baßstimme und Klavier. Wohl denk' ich oft (Nr. 1) = わたしはしばしば思う |
|
|
Alles endet, was entstehet (Nr. 2) = この世に生を享けたものはすべて滅びる |
|
|
Fühlt meine Seele (Nr. 3) = わたしの魂は感じえようか |
|
|
Bd. 1. Gedichte von Eduard Mörike. Der Genesene an die Hoffnung (Nr. 1) = 癒えたものが希望に寄す歌 |
|
|
Der Tambour (Nr. 5) = 少年鼓手 |
|
|
Er ist's (Nr. 6) = もう春だ |
|