1.
|
楽譜
|
Handel ; 池宮英才解説
|
2.
|
楽譜
|
von Hugo Wolf
目次情報:
|
Wohl denk'ich oft = I often ponder |
|
|
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish |
|
|
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel |
|
|
Wohl denk'ich oft = I often ponder |
|
|
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish |
|
|
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel |
|
|
3.
|
楽譜
|
Johannes Brahms ; nach den ersten Drucken revidiert von Max Friedlaender
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, No. 1, h-moll(orig. es moll) |
|
|
Treue Liebe, op. 7, No. 1, e-moll(orig. fis moll) |
|
|
Heimkehr, op. 7, No. 6, fis-moll(orig. h moll) |
|
|
Der Schmied, op. 19, No. 4, g-dur(orig. b dur) |
|
|
An eine Äolsharfe, op. 19, No. 5, es-dur(orig. as dur) |
|
|
Die Kränze, op. 46, No. 1, a-dur(orig. des dur) |
|
|
An die Nachtigall, op. 46, No. 4, c-dur(orig. e dur) |
|
|
Botschaft, op. 47, No. 1, f-moll(orig. b moll) |
|
|
Sonntag, op. 47, No. 3, es-dur(orig. f dur) |
|
|
O liebliche Wangen, op. 47, No. 4, a-dur(orig. d dur) |
|
|
[41 music of others] |
|
|
Bd. 2: Sandmännchen, WoO 31, No. 4 |
|
|
Vor dem Fenster, op. 14, No. 1 |
|
|
Ein Sonnett, op. 14, No. 4 |
|
|
Ständchen, op. 14, No. 7 |
|
|
Nicht mehr zu dir zu gehen, op. 32, No. 2 |
|
|
Wehe, so willst du, op. 32, No. 5 |
|
|
Wie bist du, meine Königin, op. 32, No. 9 |
|
|
Von ewiger Liebe, op. 43, No. 1 |
|
|
Die Mainacht, op. 43, No. 2 |
|
|
Von waldbekränzter Höhe, op. 57, No. 1 |
|
|
[23 music of others] |
|
|
Bd. 3: Liebe und Frühling I, op. 3, No. 2 (orig. h dur) |
|
|
Liebe und Frühling II, op. 3, No. 3 (orig. h dur) |
|
|
Lied, op. 3, No. 4 (orig. es moll) |
|
|
In der Fremde, op. 3, No. 5 (orig. fis moll) |
|
|
Lied, op. 3, No. 6 (orig. a dur) |
|
|
Spanisches Lied, op. 6, No. 1 (orig. a moll) |
|
|
Der Frühling, op. 6, No. 2 (orig. e dur) |
|
|
Nachwirkung, op. 6, No. 3 (orig. as dur) |
|
|
Juchhe!, op. 6, No. 4 (orig. es dur) |
|
|
Wie die Wolke nach der Sonne, op. 6, No. 5 (orig. h dur) |
|
|
Bd. 4: Klage, op. 69, No. 1 (orig. d dur) |
|
|
Klage, op. 69, No. 2 (originaltonart) |
|
|
Abschied, op. 69, No. 3 (originaltonart) |
|
|
Vom Strande, op. 69, No. 6 (orig. a moll) |
|
|
Über die See, op. 69, No. 7 (orig. e moll) |
|
|
Salome, op. 69, No. 8 (orig. c dur) |
|
|
Mädchenfluch, op. 69, No. 9 (orig. a moll) |
|
|
Im Garten am Seegestade, op. 70, No. 1 (orig. g moll) |
|
|
Lerchengesang, op. 70, No. 2 (orig. h dur) |
|
|
Abendregen, op. 70, No. 4 (orig. a moll) |
|
|
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, No. 1, h-moll(orig. es moll) |
|
|
Treue Liebe, op. 7, No. 1, e-moll(orig. fis moll) |
|
|
Heimkehr, op. 7, No. 6, fis-moll(orig. h moll) |
|
|
4.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; J. von Eichendorff
目次情報:
続きを見る
|
v. 1: Der Freund = The friend |
Wolf, Hugo |
|
|
Eichendorff, Joseph |
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
Wolf, Hugo |
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
Wolf, Hugo |
|
Das Ständchen = The aged minstrel |
Wolf, Hugo |
|
Der Soldat, I, II = The soldier, I, II |
Wolf, Hugo |
|
Die Zigeunerin = The gipsy-maid |
Wolf, Hugo |
|
Nachtzauber = Night's glory |
Wolf, Hugo |
|
Der Schreckenberger = Captain dreadnaught |
Wolf, Hugo |
|
Der Glücksritter = Dame fortune's knight |
Wolf, Hugo |
|
v. 2: Lieber alles = I'd rather |
Wolf, Hugo |
|
Heimweh = Longing for home |
Wolf, Hugo |
|
Der Scholar = The itinerant scholar |
Wolf, Hugo |
|
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover |
Wolf, Hugo |
|
Unfall = Mishap |
Wolf, Hugo |
|
Liebesglück = The bliss of love |
Wolf, Hugo |
|
Seemanns Abschied = The sailor's farewell |
Wolf, Hugo |
|
Erwartung = Waiting |
Wolf, Hugo |
|
Die Nacht = Night |
Wolf, Hugo |
|
Waldmädchen = Forest-nymph |
Wolf, Hugo |
|
v. 1: Der Freund = The friend |
Wolf, Hugo |
|
|
Eichendorff, Joseph |
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
Wolf, Hugo |
|
5.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; English translation by Lily Henkel
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world arose |
|
|
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind |
|
|
Wer rief dich denn? = Who called you here? |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us peace conclude |
|
|
Daß doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted |
|
|
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread |
|
|
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed |
|
|
Nein, junger Herr = No, my young man |
|
|
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou |
|
|
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself in monkish raiment |
|
|
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small |
|
|
Bd. 2: Ihr jungen Leute = Look here, my lads |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb' auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed |
|
|
Mein Liebster singt = My lover sings |
|
|
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee |
|
|
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you |
|
|
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise |
|
|
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat |
|
|
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden |
|
|
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear |
|
|
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done |
|
|
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth |
|
|
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee |
|
|
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain |
|
|
Bd. 3: Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice |
|
|
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath |
|
|
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers |
|
|
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend |
|
|
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted |
|
|
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head |
|
|
Gesegnet sei das Grün = How I love green |
|
|
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent |
|
|
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber |
|
|
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing |
|
|
Schweig' einmal still = Silence I say |
|
|
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee |
|
|
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love |
|
|
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
|
|
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest |
|
|
6.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning |
Wolf, Hugo |
|
|
Hebbel |
|
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down |
Wolf, Hugo |
|
Die Spinnerin : O süße Mutter = The maid at her spinning-wheel : O dearest mother |
Wolf, Hugo |
|
|
Rückert |
|
Wiegenlied (im Sommer) : Vom Berg hinabgestiegen = Cradle song (in summer) : the golden day is dying |
Wolf, Hugo |
|
|
Reinick |
|
Wiegenlied (im Winter) : Schlaf ein, schlaf ein = Cradle song (in winter) : sweet babe, now go |
Wolf, Hugo |
|
Mausfallen-Sprüchlein : Kleine Gäste, kleines Haus = The mouser's magic verses : tiny guests and tiny house |
Wolf, Hugo |
|
|
Mörike |
|
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior |
Wolf, Hugo |
|
|
Keller |
|
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark |
Wolf, Hugo |
|
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, laddie |
Wolf, Hugo |
|
Wandl' ich in den Morgentau = Wand'ring in the morning dew |
Wolf, Hugo |
|
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk |
Wolf, Hugo |
|
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon |
Wolf, Hugo |
|
Bd. 2: Wächterlied auf der Wartburg : Schwingt euch auf = Watchman's song from the Wartburg tower : rise, ye strains |
Wolf, Hugo |
|
|
Scheffel |
|
Der König bei der Krönung : Dir angetrauet am Altare = The king at the Coronation : wed unto thee |
Wolf, Hugo |
|
Biterolf : Kampfmüd' und sonnverbrannt = Biterolf : Weary, with sword in hand |
Wolf, Hugo |
|
Beherzigung : Feiger Gedanken bängliches Schwanken = Reflections : fears that e'er haunt us |
Wolf, Hugo |
|
|
Goethe |
|
Wanderers Nachtlied : Der du von dem Himmel bist = Wanderer's night song : thou who down from heaven |
Wolf, Hugo |
|
Zur Ruh', zur Ruh' ihr müden Glieder = To rest, to rest, ye limbs day- weary |
Wolf, Hugo |
|
|
Kerner |
|
Wo wird einst des Wander müden letzte Ruhestätte sein = Tell me where the weary wandrer shall one day to rest be laid |
Wolf, Hugo |
|
|
Heine |
|
Lied des transferierten Zettel : Die Schwalbe, die den Sommer bringt = Song of the translated Bottom : the swallow that the summer brings |
Wolf, Hugo |
|
|
Shakespeare |
|
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken |
Wolf, Hugo |
|
|
Byron |
|
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters |
Wolf, Hugo |
|
Gesellenlied : Kein Meister fällt vom Himmel = Song of the Apprentice : No master falls from heaven |
Wolf, Hugo |
|
Morgenstimmung : Bald ist der Nacht ein End' gemacht = Morning prayer : soon sultry night shall take her flight |
Wolf, Hugo |
|
Skolie : Reich den Pokal mir = A pledge to love : give me the goblet |
Wolf, Hugo |
|
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning |
Wolf, Hugo |
|
|
Hebbel |
|
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down |
Wolf, Hugo |
|
7.
|
楽譜
|
Bedřich Smetana ; herausgegeben von Kurt Herrmann
|
8.
|
楽譜
|
Johannes Brahms ; nach den ersten Drucken revidiert von Max Friedlaender
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, no. 1 |
|
|
Treue liebe, op. 7, no.1 |
|
|
Heimkehr, op. 7, no. 6 |
|
|
Der schmied, op. 19, no. 4 |
|
|
An eine äolsharfe, op. 19, no. 5 |
|
|
Die kränze, op. 46, no. 1 |
|
|
An die nachtigall, op. 46, no. 4 |
|
|
Botschaft, op. 47, no. 1 |
|
|
Sonntag, op. 47, no. 3 |
|
|
O lieliche wangen, op. 47, no. 4 |
|
|
Bd. 2: Sandmännchen, WoO 31, no. 4 = The little dustman, WoO 31, no. 4 |
|
|
Vor dem fenster, op. 14, no. 1 = By the window, op. 14, no. 1 |
|
|
Ein sonnett, op. 14, no. 4 = A sonnet,op. 14, no. 4 |
|
|
Ständchen, op. 14, no. 7 = Serenade, op. 14, no. 7 |
|
|
Nicht mehr zu dir zu gehen, op. 32, no. 2 = That I would no more, op. 32, no. 2 |
|
|
Wehe, so willst du, op. 32, no.5 = Dost thou yet seek, op. 32, no. 5 |
|
|
Wie bist du, meine königin, op. 32, no.9 = Ah, sweet my love, op. 32, no. 9 |
|
|
Von ewiger liebe, op. 43, no. 1 = Love is for ever, op. 43, no. 1 |
|
|
Die mainacht, op. 43, no. 2 = The may-night, op. 43, no. 2 |
|
|
Von waldbekränzter Höhe, op. 57, no. 1 = From where the upland, op. 57, no. 1 |
|
|
Bd. 3: Liebe und Frühling I, op. 3, no. 2, H-dur |
|
|
Liebe und Frühling II, op. 3, no. 3, H-dur |
|
|
Lied, op. 3, no. 4, es-moll |
|
|
In der Fremde, op. 3, no. 5, fis-moll |
|
|
Lied, op. 3, no. 6, A-dur |
|
|
Spanisches Lied, op. 6, no. 1, a-moll |
|
|
Der Frühling, op. 6, no. 2, E-dur |
|
|
Nachwirkung, op. 6, no. 3, As-dur |
|
|
Juchhe!, op. 6, no. 4, Es-dur |
|
|
Wie die Wolke nach der Sonne, op. 6, no. 5, H-dur |
|
|
Bd. 4: Klage, op. 69, no. 1 |
|
|
Klage, op. 69, no. 2 (orig. a moll) |
|
|
Abschied, op. 69, no. 3 (orig. Es dur) |
|
|
Vom Strande, op. 69, no. 6 |
|
|
Über die See, op. 69, no. 7 |
|
|
Salome, op. 69, no. 8 |
|
|
Mädchenfluch, op. 69, no. 9 |
|
|
Im Garten am Seegestade, op. 70, no. 1 |
|
|
Lerchengesang, op. 70, no. 2 |
|
|
Abendregen, op. 70, no. 4 |
|
|
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, no. 1 |
|
|
Treue liebe, op. 7, no.1 |
|
|
Heimkehr, op. 7, no. 6 |
|
|
9.
|
楽譜
|
Hugo Wolf
出版情報: |
Frankfurt : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world |
|
|
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind |
|
|
Wer rief dich denn? = Who called you here? |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us |
|
|
Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted |
|
|
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread |
|
|
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed |
|
|
Nein, junger Herr = No, my young man |
|
|
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou |
|
|
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself |
|
|
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small |
|
|
Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed |
|
|
Mein Liebster singt = My lover sings |
|
|
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee |
|
|
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you |
|
|
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise |
|
|
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat |
|
|
Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden |
|
|
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear |
|
|
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done |
|
|
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth |
|
|
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee |
|
|
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain |
|
|
Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice |
|
|
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath |
|
|
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers |
|
|
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend |
|
|
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted |
|
|
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head |
|
|
Gesegnet sei das Grün = How I love green |
|
|
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent |
|
|
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber |
|
|
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing |
|
|
Schweig' einmal still = Silence I say |
|
|
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee |
|
|
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love |
|
|
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
|
|
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest |
|
|
10.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
目次情報:
続きを見る
|
Er ist's = Song to spring |
Wolf, Hugo |
|
|
Mörike |
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
Wolf, Hugo |
|
Begegnung = The meeting |
Wolf, Hugo |
|
Nimmersatte Liebe = Insatiable love |
Wolf, Hugo |
|
Fußreise = Wandering |
Wolf, Hugo |
|
Verborgenheit = Secrecy |
Wolf, Hugo |
|
Im Frühling = In the spring-time |
Wolf, Hugo |
|
Auf einer Wanderung = On my wanderings |
Wolf, Hugo |
|
Elfenlied = Elfin-song |
Wolf, Hugo |
|
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses |
Wolf, Hugo |
|
Er ist's = Song to spring |
Wolf, Hugo |
|
|
Mörike |
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
Wolf, Hugo |
|