|
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning |
Wolf, Hugo |
|
|
Hebbel |
|
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down |
Wolf, Hugo |
|
Die Spinnerin : O süße Mutter = The maid at her spinning-wheel : O dearest mother |
Wolf, Hugo |
|
|
Rückert |
|
Wiegenlied (im Sommer) : Vom Berg hinabgestiegen = Cradle song (in summer) : the golden day is dying |
Wolf, Hugo |
|
|
Reinick |
|
Wiegenlied (im Winter) : Schlaf ein, schlaf ein = Cradle song (in winter) : sweet babe, now go |
Wolf, Hugo |
|
Mausfallen-Sprüchlein : Kleine Gäste, kleines Haus = The mouser's magic verses : tiny guests and tiny house |
Wolf, Hugo |
|
|
Mörike |
|
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior |
Wolf, Hugo |
|
|
Keller |
|
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark |
Wolf, Hugo |
|
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, laddie |
Wolf, Hugo |
|
Wandl' ich in den Morgentau = Wand'ring in the morning dew |
Wolf, Hugo |
|
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk |
Wolf, Hugo |
|
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon |
Wolf, Hugo |
|
Bd. 2: Wächterlied auf der Wartburg : Schwingt euch auf = Watchman's song from the Wartburg tower : rise, ye strains |
Wolf, Hugo |
|
|
Scheffel |
|
Der König bei der Krönung : Dir angetrauet am Altare = The king at the Coronation : wed unto thee |
Wolf, Hugo |
|
Biterolf : Kampfmüd' und sonnverbrannt = Biterolf : Weary, with sword in hand |
Wolf, Hugo |
|
Beherzigung : Feiger Gedanken bängliches Schwanken = Reflections : fears that e'er haunt us |
Wolf, Hugo |
|
|
Goethe |
|
Wanderers Nachtlied : Der du von dem Himmel bist = Wanderer's night song : thou who down from heaven |
Wolf, Hugo |
|
Zur Ruh', zur Ruh' ihr müden Glieder = To rest, to rest, ye limbs day- weary |
Wolf, Hugo |
|
|
Kerner |
|
Wo wird einst des Wander müden letzte Ruhestätte sein = Tell me where the weary wandrer shall one day to rest be laid |
Wolf, Hugo |
|
|
Heine |
|
Lied des transferierten Zettel : Die Schwalbe, die den Sommer bringt = Song of the translated Bottom : the swallow that the summer brings |
Wolf, Hugo |
|
|
Shakespeare |
|
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken |
Wolf, Hugo |
|
|
Byron |
|
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters |
Wolf, Hugo |
|
Gesellenlied : Kein Meister fällt vom Himmel = Song of the Apprentice : No master falls from heaven |
Wolf, Hugo |
|
Morgenstimmung : Bald ist der Nacht ein End' gemacht = Morning prayer : soon sultry night shall take her flight |
Wolf, Hugo |
|
Skolie : Reich den Pokal mir = A pledge to love : give me the goblet |
Wolf, Hugo |
|
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning |
Wolf, Hugo |
|
|
Hebbel |
|
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down |
Wolf, Hugo |