Spanisches Liederbuch nach Paul Heyse und Emanuel Geibel : für eine Singstimme und Klavier. Original-Ausg
- フォーマット:
- 楽譜
- 責任表示:
- Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
- 言語:
- ドイツ語; 英語
- 出版情報:
- Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1938-c1943
- 形態:
- 1 score (4 v.) ; 28 cm
- 著者名:
- 目次情報:
-
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem! Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping! Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love Ach, im Maien war's = Spring had come Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes! Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so? Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now! Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem! Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes - 書誌ID:
- BA14335791
- ISBN:
- (Bd. 1)
(Bd. 2)
(Bd. 3)
(Bd. 4)
類似資料:
Musikwissenschaftlicher Verlag |
C.F. Peters |
Dover |
Edition Peters |
Deutsche Grammophon |
C.F. Peters |