1.
|
AV
|
Beethoven
出版情報: |
New York, N.Y. : London , Tokyo : Manufactured and distributed by Polydor, p1994 |
シリーズ名: |
Wilhelm Backhaus edition ; 3 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Disc 9: Piano concerto no. 2 in B flat major, op. 19 |
|
|
Fantasia in C minor, K. 475 |
|
|
Piano sonata no. 10 in C major, K. 330 |
|
|
Rondo in A minor, K. 511 |
|
|
Disc 10: Piano concerto no. 3 in C minor, op. 37 |
|
|
Variations on a waltz of diabelli in C major, op. 120 |
|
|
Disc 11: Piano concerto no. 4 in G major, op. 58 |
|
|
Piano concerto no. 5 in E flat major, op. 73 "Emperor" |
|
|
Disc 9: Piano concerto no. 2 in B flat major, op. 19 |
|
|
Fantasia in C minor, K. 475 |
|
|
Piano sonata no. 10 in C major, K. 330 |
|
|
2.
|
AV
|
Beethoven, Mozart, Schubert, Haydn
出版情報: |
London : London , Japan : Polydor (distributor), p1993 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Ecco quel fiero istante! (La pertenza. WoO. 124) = 旅立ち |
Beethoven |
|
Che fa il mio bene? (L'amante impaziente I. Op. 82-3) = いらだつ恋人 I : 静かな問いかけ |
Beethoven |
|
Che fa il mio bene? (L'amante impaziente II. Op. 82-4) = いらだつ恋人 II : 恋の焦燥 |
Beethoven |
|
T'intendo, si, mio cor (Liebes-Klage, Op. 82-2) = 恋の嘆き |
Beethoven |
|
Dimmi, ben mio (Hoffnung, Op. 82-1) = 期待 |
Beethoven |
|
In questa tomba oscura, WoO. 133 = この暗い墓に |
Beethoven |
|
Ridente la calma K.152 (210a) = 快い静けさが |
Mozart |
|
Vedi quanto adoro, D.510 = あなたはご存知のはず、まだどれほど私が… |
Schubert |
|
Se dall'Etra (Nel boschetto, D.738) = 林にて |
Schubert |
|
Io vuo' cantar di Cadmo (Alla cetra, D.737) = リラによせて |
Schubert |
|
La pastorella D.528 = 羊飼いの娘 |
Schubert |
|
Non t'accostar all'urna, D.688-1 = この墓に近づいてくれるな |
Schubert |
|
Guarda, che bianca luna, D.688-2 = ごらん、何と明るい月か |
Schubert |
|
Da quel sembiante appresi, D.688-3 = 私はあのかんばせから知った |
Schubert |
|
Mio ben ricordati, D.688-4 = 恋しいひとよ、思い出してください |
Schubert |
|
Pensa, che questo istante D.76 = 考えるのだ、今この時が |
Schubert |
|
Mi batte 'l cor! (Felice arrivo e congedo, D.767) = うれしい訪れと暇乞い |
Schubert |
|
Arianna a Naxos = ナクソス島のアリアンナ |
Haydn |
|
Ecco quel fiero istante! (La pertenza. WoO. 124) = 旅立ち |
Beethoven |
|
Che fa il mio bene? (L'amante impaziente I. Op. 82-3) = いらだつ恋人 I : 静かな問いかけ |
Beethoven |
|
Che fa il mio bene? (L'amante impaziente II. Op. 82-4) = いらだつ恋人 II : 恋の焦燥 |
Beethoven |
|
3.
|
AV
|
Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 ; Strauss, Richard, 1864-1949 ; Bach, Johann Sebastian, 1685-1750 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Weber, Carl Maria von, 1786-1826 ; Schumann, Robert, 1810-1856 ; Berg, Alban, 1885-1935 ; Lehár, Franz, 1870-1948 ; Jones, Gwyneth ; Mathis, Edith ; Stratas, Teresa ; Harwood, Elizabeth, 1938 May 27-
目次情報:
続きを見る
|
非道の者よ!どこへ急いで行くのか?〜来たれ、希望よ : 歌劇《フィデリオ》第1幕より |
L.v.ベートーヴェン |
|
物音一つしない〜ヨカナーン、今こそ接吻を : 楽劇《サロメ》より |
R.シュトラウス |
|
全地よ神に向かいて歓呼せよ : カンタータ 《全地よ神に向かいて歓呼せよ》BWV.51より |
J.S.バッハ |
|
親しい孤独よ、いとしい微風よ〜暖かい微風よ : 歌劇《イドメネオ》第3幕より |
W.A.モーツァルト |
|
やさしい姿の若者で : 歌劇《魔弾の射手》第2幕より |
C.M.v.ウェーバー |
|
あの方にはじめてお会いして以来 : 歌曲集《女の愛と生涯》Op.42より |
R.シューマン |
|
わたしの指にはまっている指輪よ : 歌曲集《女の愛と生涯》Op.42より |
R.シューマン |
|
人が私のために自殺したって : 歌劇《ルル》第2幕より |
A.ベルク |
|
さあ、いらっしゃい、ここなら誰もおりません〜私はまじめな人妻 : 喜歌劇《メリー・ウィドウ》第1幕より |
F.レハール |
|
さあ、故郷に帰ったつもりで〜ヴィリア、おおヴィリア : ヴィリアの歌 : 喜歌劇《メリー・ウィドウ》第2幕より |
F.レハール |
|
さあ、娘さん、気をつけて : 喜歌劇《メリー・ウィドウ》第2幕より |
F.レハール |
|
唇は黙し : 喜歌劇《メリー・ウィドウ》第3幕より |
F.レハール |
|
非道の者よ!どこへ急いで行くのか?〜来たれ、希望よ : 歌劇《フィデリオ》第1幕より |
L.v.ベートーヴェン |
|
物音一つしない〜ヨカナーン、今こそ接吻を : 楽劇《サロメ》より |
R.シュトラウス |
|
全地よ神に向かいて歓呼せよ : カンタータ 《全地よ神に向かいて歓呼せよ》BWV.51より |
J.S.バッハ |
|
4.
|
AV
|
Schubert, Franz, 1797-1828 ; Wagner, Richard, 1813-1883 ; Schumann, Robert, 1810-1856 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Bach, Johann Sebastian, 1685-1750 ; Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 ; Strauss, Richard, 1864-1949 ; Slezak, Leo, 1873-1946 ; Windgassen, Wolfgang, 1914-1974 ; Haefliger, Ernst, 1919- ; King, James, 1925-
目次情報:
続きを見る
|
ミューズの子 : D.764b |
F.シューベルト |
|
菩提樹 : 歌曲集《冬の旅》D.911より |
F.シューベルト |
|
セレナード : 歌曲集《白鳥の歌》D.957より |
F.シューベルト |
|
はるかな国へ : グラールの物語 : 歌劇《ローエングリン》第3幕より |
R.ワーグナー |
|
愛の夜よ、とばりを降ろせ : 楽劇《トリスタンとイゾルデ》第2幕より |
R.ワーグナー |
|
いかなる懺悔者も今まで感じなかったほどの : ローマの語り : 歌劇《タンホイザー》第3幕より |
R.ワーグナー |
|
水車職人の花 : 歌曲集《美しき水車小屋の娘》D.795より |
F.シューベルト |
|
愛の使い : 歌曲集《白鳥の歌》D.957より |
F.シューベルト |
|
昔の、よこしまな歌草を : 歌曲集《詩人の恋》Op.48より |
R.シューマン |
|
なんと美しい絵姿だろう : 歌劇《魔笛》第1幕より |
W.A.モーツァルト |
|
われはわがイエスのもとに目覚めおらん : 《マタイ受難曲》より |
J.S.バッハ |
|
神よ、何という暗さだ〜人の世の美しき春にも : 歌劇《フィデリオ》第2幕より |
L.v.ベートーヴェン |
|
守りつづけよ : 歌劇《影のない女》第1幕より |
R.シュトラウス |
|
わが愛する白鳥よ : 歌劇《ローエングリン》第3幕より |
R.ワーグナー |
|
ミューズの子 : D.764b |
F.シューベルト |
|
菩提樹 : 歌曲集《冬の旅》D.911より |
F.シューベルト |
|
セレナード : 歌曲集《白鳥の歌》D.957より |
F.シューベルト |
|
5.
|
AV
|
Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; Ponchielli, Amilcare, 1834-1886 ; Wagner, Richard, 1813-1883 ; Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 ; Schubert, Franz, 1797-1828 ; Bach, Johann Sebastian, 1685-1750 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Bergonzi, Carlo, 1924- ; Vickers, Jon ; McCracken, James, 1926- ; Schreier, Peter
目次情報:
続きを見る
|
清きアイーダ : 歌劇《アイーダ》第1幕より |
G.ヴェルディ |
|
永久に君を失えば : 歌劇《仮面舞踏会》第3幕より |
G.ヴェルディ |
|
フォンテーヌブロー!寂しき森よ〜あの人の面影を見たとき : 歌劇《ドン・カルロ》第1幕より |
G.ヴェルディ |
|
愛の家よ、さようなら : 歌劇《蝶々夫人》第2幕より |
G.プッチーニ |
|
空と海 : 歌劇《ジョコンダ》第2幕より |
A.ポンキエルリ |
|
父は剣を約束してくれた : 楽劇《ワルキューレ》第1幕より |
R.ワーグナー |
|
冬の嵐は過ぎ去り : 楽劇《ワルキューレ》第1幕より |
R.ワーグナー |
|
あなたの父上がヴェルゼで〜ジークムントはわたしの名 : 楽劇《ワルキューレ》第1幕より |
R.ワーグナー |
|
神よ、何という暗さだ〜人の世の美しき春にも : 歌劇《フィデリオ》第2幕より |
L.v.ベートーヴェン |
|
おお、何ともいいようのない喜び : 歌劇《フィデリオ》第2幕より |
L.v.ベートーヴェン |
|
涙の雨 : 歌曲集《美しき水車小屋の娘》D.795より |
F.シューベルト |
|
影法師 : 歌曲集《白鳥の歌》D.957より |
F.シューベルト |
|
春の夢 : 歌曲集《冬の旅》D.911より |
F.シューベルト |
|
心せよ、汝の救い主は戸を叩きたもう : カンタータ《装いせよ、おおわが魂よ》BWV.180より |
J.S.バッハ |
|
私の恋人をなぐさめて : 歌劇《ドン・ジョヴァンニ》第2幕より |
W.A.モーツァルト |
|
清きアイーダ : 歌劇《アイーダ》第1幕より |
G.ヴェルディ |
|
永久に君を失えば : 歌劇《仮面舞踏会》第3幕より |
G.ヴェルディ |
|
フォンテーヌブロー!寂しき森よ〜あの人の面影を見たとき : 歌劇《ドン・カルロ》第1幕より |
G.ヴェルディ |
|
6.
|
AV
|
Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 ; Strauss, Johann, 1825-1899 ; Lehár, Franz, 1870-1948 ; Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; Böhme, Kurt, 1908-1989 ; Kunz, Erich, 1909- ; Dönch, Karl ; Taddei, Giuseppe
目次情報:
続きを見る
|
この神聖な殿堂には : 歌劇《魔笛》第2幕より |
W.A.モーツァルト |
|
ドン・ジョヴァンニ、お前が食事に招いてくれたので : 地獄落ちの場 : 歌劇《ドン・ジョヴァンニ》第2幕より |
W.A.モーツァルト |
|
同時に金も持たせないことには : 金の歌 : 歌劇《フィデリオ》第1幕より |
L.v.ベートーヴェン |
|
所長・・・うちの可愛い、やさしい所長さま : 喜歌劇《こうもり》第3幕より |
J.シュトラウスII世 |
|
恥ずかしがらないで〜笑ってるな : 歌劇《コシ・ファン・トゥッテ》第1幕より |
W.A.モーツァルト |
|
女よ、君らはよく浮気をする : 歌劇《コシ・ファン・トゥッテ》第2幕より |
W.A.モーツァルト |
|
おや!一体私たちをどうなさるおつもり〜ばらのつぼみが五月に開くように : 喜歌劇《メリー・ウィドウ》第2幕より |
F.レハール |
|
私の予感は当たった : 喜歌劇《ジプシー男爵》第1幕より |
J.シュトラウスII世 |
|
妻に言ってくれ、寝酒の用意ができたら : 歌劇《マクベス》第1幕より |
G.ヴェルディ |
|
憐れみも、誉れも、愛も : 歌劇《マクベス》第4幕より |
G.ヴェルディ |
|
三人の密偵と・・・馬車一台で・・・急いで(テ・デウム) : 歌劇《トスカ》第1幕より |
G.プッチーニ |
|
おいくら?〜おいくらとは? : 歌劇《トスカ》第2幕より |
G.プッチーニ |
|
この神聖な殿堂には : 歌劇《魔笛》第2幕より |
W.A.モーツァルト |
|
ドン・ジョヴァンニ、お前が食事に招いてくれたので : 地獄落ちの場 : 歌劇《ドン・ジョヴァンニ》第2幕より |
W.A.モーツァルト |
|
同時に金も持たせないことには : 金の歌 : 歌劇《フィデリオ》第1幕より |
L.v.ベートーヴェン |
|
7.
|
AV
|
Wagner, Richard, 1813-1883 ; Bach, Johann Sebastian, 1685-1750 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 ; Strauss, Richard, 1864-1949 ; Brahms, Johannes, 1833-1897 ; Schumann, Robert, 1810-1856 ; Stewart, Thomas, 1928- ; Crass, Franz ; Berry, Walter, 1929- ; Wächter, Eberhard
目次情報:
続きを見る
|
期限は切れた : オランダ人のモノローグ : 歌劇《さまよえるオランダ人》第1幕より |
R.ワーグナー |
|
さらば、勇気ある輝かしい子よ!〜かがやく二つのまなこよ! : 楽劇《ワルキューレ》第3幕より |
R.ワーグナー |
|
わが暗き五感をも照らし : 《クリスマス・オラトリオ》第5部より |
J.S.バッハ |
|
イシス、オシリスの神よ : 歌劇《魔笛》第2幕より |
W.A.モーツァルト |
|
さあ、急ぐのだ : 歌劇《フィデリオ》第1幕より |
L.v.ベートーヴェン |
|
容姿はおそろしく、しぐさは野蛮で : 歌劇《救われたベドゥーリア》第1部より |
W.A.モーツァルト |
|
夜も昼もへとへとになりながら : 歌劇《ドン・ジョヴァンニ》第1幕より |
W.A.モーツァルト |
|
奥さん、これが恋人のカタログ : カタログの歌 : 歌劇《ドン・ジョヴァンニ》第1幕より |
W.A.モーツァルト |
|
おまえが子どもたちを生んでくれれば〜おまえの身体に彼女らは呪文をかけ : 歌劇《影のない女》第1幕より |
R.シュトラウス |
|
クルヴェナールよ!クルヴェナールよ!〜目が覚めていたらとても今まで命はもつまい : 歌劇《トリスタンとイゾルデ》第3幕より |
R.ワーグナー |
|
主よ、私に教えて下さい : 《ドイツ・レクイエム》Op.45より |
J.ブラームス |
|
うるわしくも美しい五月に : 歌曲集《詩人の恋》Op.48より |
R.シューマン |
|
ぼくの涙はあふれ出て : 歌曲集《詩人の恋》Op.48より |
R.シューマン |
|
ぼくの心をひそめてみたい : 歌曲集《詩人の恋》Op.48より |
R.シューマン |
|
ぼくは恨みはしない : 歌曲集《詩人の恋》Op.48より |
R.シューマン |
|
ある若者が娘に恋をした : 歌曲集《詩人の恋》Op.48より |
R.シューマン |
|
夜ごとにぼくは君を夢に見る : 歌曲集《詩人の恋》Op.48より |
R.シューマン |
|
期限は切れた : オランダ人のモノローグ : 歌劇《さまよえるオランダ人》第1幕より |
R.ワーグナー |
|
さらば、勇気ある輝かしい子よ!〜かがやく二つのまなこよ! : 楽劇《ワルキューレ》第3幕より |
R.ワーグナー |
|
わが暗き五感をも照らし : 《クリスマス・オラトリオ》第5部より |
J.S.バッハ |
|
8.
|
AV
|
Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; Bach, Johann Sebastian, 1685-1750 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 ; Rossini, Gioacchino, 1792-1868 ; Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Ponchielli, Amilcare, 1834-1886 ; Haydn, Joseph, 1732-1809 ; Fauré, Gabriel, 1845-1924 ; Kerns, Robert, 1933- ; Krause, Tom ; Milnes, Sherrill, 1935- ; Luxon, Benjamin
目次情報:
続きを見る
|
アメリカ万歳 : 歌劇《蝶々夫人》第1幕より |
G.プッチーニ |
|
なぐさめようもないことは : 歌劇《蝶々夫人》第2幕より |
G.プッチーニ |
|
偉大なる主よ、強き王よ : 《クリスマス・オラトリオ》BWV.248第1部より |
J.S.バッハ |
|
女よ、君らはよく浮気をする : 歌劇《コシ・ファン・トゥッテ》第2幕より |
W.A.モーツァルト |
|
もうお前の勝ちだといったな〜ため息をつきながら : 歌劇《フィガロの結婚》第3幕より |
W.A.モーツァルト |
|
ああ、何という瞬間 : 歌劇《フィデリオ》第1幕より |
L.v.ベートーヴェン |
|
じっと動かないで : 歌劇《ウィリアム・テル》第3幕より |
G.ロッシーニ |
|
伴侶を選ぶということは神聖なこと : 歌劇《ルイーザ・ミラー》第1幕より |
G.ヴェルディ |
|
悪魔め、鬼め : 歌劇《リゴレット》第2幕より |
G.ヴェルディ |
|
おお、記念碑!公爵の宮殿と地獄の穴 : 歌劇《ジョコンダ》第1幕より |
A.ポンキエルリ |
|
三人の密偵と・・・馬車一台で・・・急いで(テ・デウム) : 歌劇《トスカ》第1幕より |
G.プッチーニ |
|
やさしき妻よ、汝の傍にあらば : オラトリオ《天地創造》第3部より |
J.ハイドン |
|
われを許したまえ : リベラ・メ : 《レクイエム》Op.48より |
G.フォーレ |
|
アメリカ万歳 : 歌劇《蝶々夫人》第1幕より |
G.プッチーニ |
|
なぐさめようもないことは : 歌劇《蝶々夫人》第2幕より |
G.プッチーニ |
|
偉大なる主よ、強き王よ : 《クリスマス・オラトリオ》BWV.248第1部より |
J.S.バッハ |
|
9.
|
AV
|
Haydn, Joseph, 1732-1809 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Wagner, Richard, 1813-1883 ; Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 ; Rossini, Gioacchino, 1792-1868 ; Donizetti, Gaetano, 1797-1848 ; Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Moll, Kurt, 1938- ; Sotin, Hans, 1939- ; Nucci, Leo, 1942- ; Rydl, Kurt
目次情報:
続きを見る
|
大地の内部を直ちに開いて〜今や天は栄光に輝き : オラトリオ《天地創造》第2部より |
J.ハイドン |
|
この神聖な殿堂には : 歌劇《魔笛》第2幕より |
W.A.モーツァルト |
|
マイスター、 発言を許します〜よく聞いて、正しく、理解して下さい : ボーグナーの演説 : 楽劇《ニュルンベルクのマイスタージンガー》第1幕より |
R.ワーグナー |
|
白羊宮からいまぞ遂に晴れやかな陽ざしが〜早くも歓びの声高らかに : オラトリオ《四季-春》より |
J.ハイドン |
|
同時に金も持たせないことには : 金の歌 : 歌劇《フィデリオ》第1幕より |
L.v.ヴェートーヴェン |
|
ブラバントの伯爵がた〜親愛なるブラバントのかたがたよ : 歌劇《ローエングリン》第1幕より |
R.ワーグナー |
|
この殿堂では : 歌劇《タンホイザー》第2幕より |
R.ワーグナー |
|
私は町の何でも屋 : 歌劇《セビリャの理髪師》第1幕より |
G.ロッシーニ |
|
よこしまな者どもが嫉み、怒り〜さあ、レオノーラよ、そなたの足許に : 歌劇《ファヴォリータ》第2幕より |
G.ドニゼッティ |
|
お前こそ心を汚すもの : 歌劇《仮面舞踏会》第3幕より |
G.ヴェルディ |
|
悪魔め!鬼め : 歌劇《リゴレット》第2幕より |
G.ヴェルディ |
|
同時に金も持たせないことには : 金の歌 : 歌劇《フィデリオ》第1幕より |
L.v.ベートーヴェン |
|
さあさあ、早いとこ、元気に掘るんだ : 歌劇《フィデリオ》第2幕より |
L.v.ベートーヴェン |
|
娘よ、私が敷居のところに立って〜娘よ、この見知らぬ方を歓迎しておくれ : 歌劇《さまよえるオランダ人》第2幕より |
R.ワーグナー |
|
大地の内部を直ちに開いて〜今や天は栄光に輝き : オラトリオ《天地創造》第2部より |
J.ハイドン |
|
この神聖な殿堂には : 歌劇《魔笛》第2幕より |
W.A.モーツァルト |
|
マイスター、 発言を許します〜よく聞いて、正しく、理解して下さい : ボーグナーの演説 : 楽劇《ニュルンベルクのマイスタージンガー》第1幕より |
R.ワーグナー |
|
10.
|
楽譜
|
右近義徳編
出版情報: |
東京 : 全音楽譜出版社, 1993 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
愛の妙薬第2幕「人知れぬ涙」 = Elisir d'amore "Una furtive lagrima" |
ドニゼッティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
紅いサラファン : ロシア民謡 = The scarlet sarafan : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
紅きその唇 = Bella porta di rubini |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
憧れを知る者のみ = Nur Wer die Sehnsucht Konnf, |
チャイコフスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
隠棲 = Verborgenheit |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
主人は冷たい土の下に = Mssa's in de cold, cold ground |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
アレルヤ = Allelu |
モーツァルト |
|
いとしのジョニー : スコットランド民謡 = Mein treuer Johnie : Scottish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
祈り = Gebet |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
今ひとたび = Ancora |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ヴォルカの舟歌 : ロシア民謡 = Volga boatman song : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
海に来れ : ナポリ民謡 = Vieni sul mar : napolitana |
訳詞, くろばねあきら |
|
歌の翼 = Auf Flugeln des Gesanges |
メンデルスゾーン ; 訳詞, 津川主一 |
|
海辺にて = Am Meer |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
美わしき髪よ = O bellissimi capelli |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 今川須美江 |
|
麗しの眼差しよ = Occhia amati |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
おおスザンナ = Oh! Susanna |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
おお 優しの恋人よ = Paride ed Elena. "O del mio dolce ardor" |
グルック ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
小暗き墓場に = In questa tomba oscura |
ベートーベン ; 訳詞, 城山美津子 |
|
麗しの神よ = Bel Nume che adoro |
チマローザ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
折れればよかった = Sonntag |
ブラームス ; 訳詞, 津川主一 |
|
音楽に寄せて = Für Musik |
フランツ ; 訳詞, 津川主一 |
|
御身を愛す = Ich liebe dich |
ベートーベン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
帰れソレントへ : イタリア民謡 = Torna a Surriento : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
楽に寄す = An die Musik |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
鐘は鳴るノヴゴロット : ロシア民謡 = Ring, ring Novgorod : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
カルメン「闘牛士の歌」 = Carmen "Chanson du toréador" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
カルメン第1幕「ハバネラ」 = Carmen "Habanera" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
君いつの日帰る = Il mio ben quando vérrà |
パイジェルロ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben |
ジョルダーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
可愛い口もと = 'A vucchella |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
君が碧き瞳ひらけよ = Ouvre tes yeux bleus |
マスネー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
君が姿をめぐりて = Intorno all'idol mio |
チェスティ ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
グリーンスリーブス : イギリス民謡 = Green sleeves : English flok song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
クローエに = An Chloë |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
黒い瞳 : ロシア民謡 = Black eyes : Russian folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
故郷の人々 = The old folks at home |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
さすらい人の夜の歌 = Wanderers Nachtlied |
リスト ; 訳詞, 津川主一 |
|
コザックの子守歌 : ロシア民謡 = Cossack's cradle song : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
サッフォー頌歌 = Sapphishe Ode |
ブラームス ; 訳詞, 松本あずさ |
|
さらばナポリ : ナポリ民謡 = Addio a Napoli : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
サンタ・ルチア : ナポリ民謡 = Santa Lucia : napolitana |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ジャンニ・スキッキ「愛しい父よ」 = Giaoni Schicchi "O mio babbino caro" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
シューベルトの子守歌 = Wiegenlied |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
シューベルトのセレナーデ = Serenade |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
白銀の糸 : アメリカ民謡 = Silver thread among the gold : American folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
真実の愛 = Treue Liebe |
キュッケン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ステンカラージン : ロシア民謡 = Stenka Rasin : Russian folk song |
訳詞, 与田準一 |
|
蝶々夫人第2幕「ある晴れた日に」 = Madama Butterfly "Un bel di, vedremo" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
すみれ = Des Veilchen |
モーツァルト ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
ズライカ = Suleika |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
西部の娘第3幕「やがて来る自由の日」 = La fanciulla del West "Ch'ella mi creda libro e lontano" |
プッチーニ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ソルベーグの歌 = Solvejg's Lied |
グリーグ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
タンホイザー第3幕「夕星の歌」 = Tannhäuser "O du mein holder Abendstern" |
ワーグナー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
誓い(約束) = La promessa |
ロッシーニ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
椿姫第2幕「プロバンスの海と陸」 = La traviata "Di Provenza il mar, il soul" |
ヴェルディ ; 訳詞, 青木爽 |
|
つれない人 = Core 'ngrato |
カルディロ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
トスカ第2幕「歌に生き愛に生き」 = Tosca "Vissi d'arte vissi d'amore" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスカ第3幕「星は光ぬ」 = Tosca "E lucevan le stelle" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスティのセレナータ = La serenata |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
徒歩紀行 = Fußreise |
ヴォルフ ; 訳詞, 神山友昭 |
|
ドリゴのセレナーデ = Serenade |
ドリゴ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
嘆きのセレナーデ = Serenata rimpianto |
トゼッリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
なつかしのヴァージニア = Carry me back to old Virginny |
ブランド ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
庭の千草 : アイルランド民謡 = The last rose of summer : old Irish melody |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ドン・ジョバンニ第1幕より「君が幸にこそ」 = Don Giovanni "Dalla sua pace" |
モーツァルト ; 訳詞, 青木爽 |
|
昇りたり陽はガンジスに = Già il sole dal Gange |
スカルラッティ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
ハイ!ラコッツィ・ベルチェニー! : ハンガリー民謡 = Hej! Rákó-czi Bercéni! : Hungarian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
日曜日 = Sontag |
ブラームス ; 訳詞, くろばねあきら |
|
儚し愛の誓い = Piacer d'amor |
マルティーニ ; 訳詞, 津川主一 |
|
はにゅうの宿 = Home, sweet home |
ビショップ ; 訳詞, 里見義 |
|
蚤の歌 = Mephistopheles's song of the flea |
ムソルグスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
蓮の花 = Die Lotosblume |
シューマン ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
母が教え給えし歌 = Songs my mother tought [i.e. taught] me |
ドヴォルザーク ; 訳詞, くろばねあきら |
|
春への憧れ = Sehnsucht nah dem Flühling |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
悲歌 = Élégie |
マスネー ; 訳詞, 野上彰 |
|
ひばり = L'alouette |
グリンカ ; 訳詞, 秋元雅一朗 |
|
フィンランドの森 : フィンランド民謡 = Suomen salossa : Finnish folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
深い河 : 黒人霊歌 = Deep river : Negro spiritual |
訳詞, 藤浦洸 |
|
二人の擲弾兵 = Die beiden Grenadiere |
シューマン : 訳詞, 堀内敬三 |
|
ホタ : スペイン民謡 = Jota : Spanish folk song |
訳詞, 徳永政太郎 |
|
フニクリ フニクラ = Funiculi funicula |
デンツァ ; 訳詞, 津川主一 |
|
ブラームスの子守歌 = Wiegenlied |
ブラームス ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
魔王 = Erlkönig |
シューベルト ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
菩提樹 = Der Lindenbaum |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
鱒 = Die Forelle |
シューベルト ; 訳詞, 青木忠教 |
|
マリア・マリ = Maria! Mari! |
カプア ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
樅の木 : ドイツ民謡 = Der Tannenbaum : German folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
やさしき愛の歌 = Love's old sweet song |
モロイ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
窓をおあけ恋人よ = Open thy lattice, Love |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
マルタの祈り = Modilitba pro Martu |
[text by] Petr Rada, [music by] Jindřich Brabec ; 日本語詞, 匂坂恭子 |
|
モーツァルトの子守歌 = Wiegenlied |
モーツァルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夕べの想い = Abendempfindung |
モーツァルト ; 訳詞, 神谷友昭 |
|
夢のあとに = Apres un rêve |
フォーレ ; 訳詞, 門馬直衛 |
|
四葉のクローバー = The fourleaf clovers |
ロイテル ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
夜の調べ = Serenade |
グノー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
夢 = Sogno |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夢路より = Beautiful dreamer |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ラルゴ = Largo |
ヘンデル ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ラ・パロマ : スペイン民謡 = La paloma : Spanish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
理想の人 = Ideale |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ロンドンデリー・エアー : アイルランド民謡 = Londonderry air : Irish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
リゴレット第3幕「女心の歌」 = Rigoletto "La donna è mobile" |
ヴェルディ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
老犬トレイ = My old dog Tray |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ローレライ = Lorelei |
ジルハー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
ロング・ロング・アゴー = Long long ago |
ベイリー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
わが悩み知りたもう : 黒人霊歌 = Nobody knows de trouble I've seen : Negro spiritual |
訳詞, 津川主一 |
|
私の太陽よ = O sole mio |
カプア ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
別れの曲 = Etude op. 10-3 |
ショパン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|