|
窓ひらき給へ = Open thy lattice, love : 1844 |
|
|
おおスザンナ = Oh! Susanna : 1846 |
|
|
ルジアナ美人 = Lou'sianna belle : 1845-6 |
|
|
遙か南へ = Away down souf : 1848 |
|
|
ネッド伯父 = Uncle Ned : 1848 |
|
|
やさしきネリー = Nelly was a lady : 1849 |
|
|
兄弟ガム = My brudder Gum : 1849 |
|
|
ドルシー・ジョーンズ = Dolcy Jones : 1849 |
|
|
メリーは花が大好き = Mary loves the flowers : 1850 |
|
|
ネリー・ブライ = Nelly Bly : 1850 |
|
|
おおレミュエル = Oh! Lemuel : 1850 |
|
|
アンジェリナ・ベーカー = Angelina Baker : 1850 |
|
|
ドリー・デー = Dolly day : 1850 |
|
|
草競馬 = Gwine to run all night (De camptown races) : 1850 |
|
|
ああ紅きうばら = Ah! May the red rose live alway : 1850 |
|
|
春には死なじ = I would not die in springtime : 1850 |
|
|
カイロに行く = Way down in Ca-i-ro : 1850 |
|
|
メリンダ・メイ = Malinda May : 1851 |
|
|
いとしきメリーの面影 = Once i loved thee, Mary dear : 1851 |
|
|
静かに眠れる麗しの君 = Sweetly she sleeps, my Alice fair : 1851 |
|
|
バンジョー鳴らし = Ring, ring de Banjo : 1851 |
|
|
おお帰ろう = Oh! Boys, carry me 'long : 1851 |
|
|
さらば懐しのリリー = Farewell, my Lilly dear : 1851 |
|
|
スウォニー川(故郷の人々) = The old folks at home : 1851 |
|
|
主人は眠る = Massa's in de cold, cold ground : 1852 |
|
|
懐しの我がケンタッキーの家 = My old Kentucky home, good night : 1853 |
|
|
老犬トゥレー = Old dog Tray : 1853 |
|
|
すべては終りぬ = Hard times, come again no more : 1854 |
|
|
金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair : 1854 |
|
|
君は楽しき夢路を辿りぬ = Come where my love lies dreaming : 1855 |
|
|
ある人は = Some folks : 1855 |
|
|
村の娘 = The village maiden : 1855 |
|
|
禁酒の歌 = Comrades, fill no glass for me : 1855 |
|
|
フェアリー・ベル = Fairy belle : 1859 |
|
|
やさしきアニー = Gentle Annie : 1856 |
|
|
ルーラはいずこ = Lula is gone : 1858 |
|
|
グレンディー・バーク号 = De Glendy Burke : 1860 |
|
|
黒ん坊ジョー爺や = Old black Joe : 1860 |
|
|
愛らしきブレーア = Little belle Blair : 1861 |
|
|
ネルと我れ = Nell and i : 1861 |
|
|
上海で賭けはお止しなさい = Don't bet your money on de Shanghai : 1861 |
|
|
眠れ母は在せり = Slumber, my darling : 1862 |
|
|
5月は楽しかった = The merry, merry month of may : 1862 |
|
|
この思いは変らない = I will be true to thee : 1862 |
|
|
われらは押しかけよう = We are coming, father Abraham : 1862 |
|
|
ジェニー・ジューン = Jenny June : 1863 |
|
|
ケティー・ベル = Katy Bell : 1863 |
|
|
髯を立てなさい = If you've only got a moustache : 1864 |
|
|
夢路より = Beautiful dreamer : 1864 |
|
|
日毎の糧を与え給え = Give us this day our dairy bread |
|
|
窓ひらき給へ = Open thy lattice, love : 1844 |
|
|
おおスザンナ = Oh! Susanna : 1846 |
|
|
ルジアナ美人 = Lou'sianna belle : 1845-6 |
|