|
Fine knacks for ladies = 御婦人方へのすてきな装飾品 |
John Dowland |
|
Come away, come sweet love = 来たれ、甘い愛よ |
John Dowland |
|
When Phoebus first did Daphne love = フェブスが最初にダフネを愛した時 |
John Dowland |
|
April is in my mistress face = 四月が恋人の顔に |
Thomas Morley |
|
Now is the gentle season = 今や穏やかな季節 |
Thomas Morley |
|
Say, gentle nymphs = 語れ優しいニンフよ |
Thomas Morley |
|
Though Philomela lost her love = 恋を失ったフィロメーラ |
Thomas Morley |
|
Construe my meaning = わたしの言葉を判っておくれ |
Giles Farnaby |
|
What needeth all this travail? = こうした苦労は必要なのか |
John Wilbye |
|
Alas, what hope of speeding? = あゝ、希望は急いではやって来ない |
John Wilbye |
|
O stay, sweet love = とどまれ、甘い愛よ |
John Farmer |
|
Fair Phyllis I saw sitting all alone = 美しいフィリス |
John Farmer |
|
El grillo = こおろぎ |
Josquin Desprez |
|
Il bianco e dolce cigno = 白く優しい白鳥 |
Jacob Arcadelt |
|
Datemi pace = 心の安らぎを |
Cypriano di Rore |
|
O sonno = おゝ、眠りよ |
Cypriano di Rore |
|
Amor, poiché non vuole = 恋を求めぬ女 |
Giaches de Wert |
|
Chi salirà per me = 天に上ってくれるのは |
Giaches de Wert |
|
Dissi a l'amata mia = 恋人の名 |
Luca Marenzio |
|
I lieti amanti = 幸福な恋人たちよ |
Luca Marenzio |
|
Chi vuol goder il mondo = この世の楽しみ |
Orazio Vecchi |
|
Fine knacks for ladies = 御婦人方へのすてきな装飾品 |
John Dowland |
|
Come away, come sweet love = 来たれ、甘い愛よ |
John Dowland |
|
When Phoebus first did Daphne love = フェブスが最初にダフネを愛した時 |
John Dowland |