|
そよ風のささやきに : 歌劇「テムポー渓谷のドリッラ」より = Dell'aura al sussurrar : "Dorilla in Tempe" |
|
|
恐ろしい嵐のあとは : 歌劇「グリゼルダ」より = Dopo un'orrida procella : "Griselda" |
|
|
二つの瞳に真ささげて窶れゆくのは : オペラの題名不詳、Foà28中のアリア = Di due rai languir costante : anon. Foà 28 |
|
|
何を言っているのかしら?・・・私は行こう、飛び行こう、叫ぼう : 歌劇「狂人を装うオルランド」より = Qual favellar? -- Anderò, volerò, griderò : "L'Orlando finto pazzo" |
|
|
ささやく春のそよ風よ : 歌劇「テルモドンテ河へ向かうエルコレ(ヘラクレス)より」 = Zeffiretti, che sussurrate : "Ercole sul Termodonte" |
|
|
むごい運命に苦しめられる魂は : 歌劇「忠実なニンファ」より = Alma oppressa : "La fida ninfa" |
|
|
言ってください、ああ : 歌劇「忠実なニンファ」より = Dite, oimè : "La fida ninfa" |
|
|
不運な小舟は : 歌劇「ジュスティーノ(ユスティヌス)」より = Sventurata navicella : "Giustino" |
|
|
運命よ、おまえは私を招いたが・・・私には胸中、それほどに強き心がある : 歌劇「ジュスティーノ(ユスティヌス)」より = Sorte, che m'invitasti -- Ho nel petto un cor sì forte : "Giustino" |
|
|
さまざまな愚かさのなかで・・・我われは凍る冷たい波間の船 : 歌劇「オリンピアの祭典」より = Tra le follie -- Siam navi all'onde algenti : "L'Olimpiade" |
|
|
凍りついたようにあらゆる血管を : 歌劇「ファルナーチェ」より = Gelido in ogni vena : "Farnace" |
|
|
海もまた沈めようとするようだ : 歌劇「バヤゼト」/「タメルラーノ」より = Anch'il mar par che sommerga : "Bajazet"/"Tamerlano" |
|
|
戦闘ラッパの歌劇「テウッツォーネ」より = Di trombe guerriere : "Teuzzone" |
|
|
そよ風のささやきに : 歌劇「テムポー渓谷のドリッラ」より = Dell'aura al sussurrar : "Dorilla in Tempe" |
|
|
恐ろしい嵐のあとは : 歌劇「グリゼルダ」より = Dopo un'orrida procella : "Griselda" |
|
|
二つの瞳に真ささげて窶れゆくのは : オペラの題名不詳、Foà28中のアリア = Di due rai languir costante : anon. Foà 28 |
|