1.
|
楽譜
|
Ludwig van Beethoven ; English translations by Theodore Baker ; with a prefatory note by H.E. Krehbiel
|
2.
|
楽譜
|
2. Acht Zigeunerlieder aus Opus 103 (No. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 11 der Original-Partitur) für tiefe Singstimme mit Begleitung des Pianoforte = Eight gipsy songs from opus 103 (no. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 11 of the original score) for low voice and piano accompaniment
Johannes Brahms ; bearbeitet vom Komponisten ; [nach dem Ungarischen von Hugo Conrat ; English text by Mrs. John P. Morgan]
出版情報: |
London : N. Simrock, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
3.
|
楽譜
|
von Hugo Wolf
目次情報:
|
Wohl denk'ich oft = I often ponder |
|
|
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish |
|
|
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel |
|
|
Wohl denk'ich oft = I often ponder |
|
|
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish |
|
|
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel |
|
|
4.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse : Englische Übersetzung von Lily Henkel
目次情報:
続きを見る
|
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us |
|
|
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed |
|
|
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you |
|
|
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder= When day is done |
|
|
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers |
|
|
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend |
|
|
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
|
|
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
5.
|
楽譜
|
Hugo Wolf
出版情報: |
Leipzig : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining |
|
|
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us |
|
|
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb auf dein blonden Haupr = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = I silence each the other passed |
|
|
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you |
|
|
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done |
|
|
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers |
|
|
Und steht Iht früh am Morgen auf = When in the early morning |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Wenn du mein Liesbster, streigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend |
|
|
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
|
|
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining |
|
|
6.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse englische Übersetzung von Lily Henkel
出版情報: |
Frankfurt : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining |
|
|
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us |
|
|
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed |
|
|
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you |
|
|
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done |
|
|
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers |
|
|
Und steht Iht früh am Morgen auf = When in the early morning |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Wenn du mein Liesbster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend |
|
|
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
|
|
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining |
|
|
7.
|
楽譜
|
von Hugo Wolf
出版情報: |
New York : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
|
Wohl denk'ich oft = I often ponder |
|
|
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish |
|
|
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel |
|
|
Wohl denk'ich oft = I often ponder |
|
|
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish |
|
|
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel |
|
|
8.
|
楽譜
|
[Musik von] Hugo Wolf
出版情報: |
London ; Frankfurt ; New York : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope |
|
|
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee |
|
|
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day |
|
|
Jägerlied = Huntsman's song |
|
|
Der Tambour = The drummer |
|
|
Er ist's = Song to spring |
|
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
|
|
Begegnung = The meeting |
|
|
Nimmersatte Liebe = Insatiable love |
|
|
Fussreise = Wandering |
|
|
An eine Aeolsharfe = Ode to an aeolian harp |
|
|
Verborgenheit = Secrecy |
|
|
Bd. 2. Im Frühling = In the spring-time |
|
|
Agnes |
|
|
Auf einer Wanderung = On my wanderings |
|
|
Elfenlied = Elfin-song |
|
|
Der Gärtner = The gardener |
|
|
Zitronenfalter im April = Butterfly in April |
|
|
Um Mitternacht = At midnight |
|
|
Auf eine Christblume I = To a Christmas-rose I |
|
|
Auf eine Christblume II = To a Christmas-rose II |
|
|
Seufzer = A sigh |
|
|
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting |
|
|
In der Frühe = In the early morning |
|
|
Bd. 3. Schlafendes Jesuskind = Sleeping Christchild |
|
|
Karwoche = Holy week |
|
|
Zum neuen Jahr = New year's song |
|
|
Gebet = Prayer |
|
|
An den Schlaf = Song to sleep |
|
|
Neue Liebe = New love |
|
|
Wo find' ich Trost = Where shall I find comfort |
|
|
An die Geliebte = To the beloved one |
|
|
Peregrina I |
|
|
Peregrina II |
|
|
Frage und Antwort = Question and answer |
|
|
Lebe wohl = Farewell |
|
|
Heimweh = Longing for home |
|
|
Lied vom Winde = Song of the wind |
|
|
Denk' es, o Seele = Oh soul, cinsider |
|
|
Bd. 4. Der Jäger = The huntsman |
|
|
Rat einer Alten = The old woman's advice |
|
|
Erstes Liebeslied eines Mädchens = A maiden's first love-song |
|
|
Lied eines Verliebten = A lover's song |
|
|
Der Feuerreiter = The fire-rider |
|
|
Nixe Binsefuß = The mermaid's song |
|
|
Gesang Weyla's = Weyla's song |
|
|
Die Geister am Mummelsee = The spirits of the lake |
|
|
Storchenbotschaft =The stork's message |
|
|
Zur Warnung = A warning |
|
|
Auftrag = A message |
|
|
Bei einer Trauung = At a wedding |
|
|
Selbstgeständnis = Self-confession |
|
|
Abschied = A farewell |
|
|
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope |
|
|
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee |
|
|
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day |
|
|
9.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees |
|
|
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear |
|
|
Bd. 2: In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses |
|
|
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower |
|
|
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love |
|
|
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord |
|
|
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping |
|
|
Ach, im Maien war's = Spring had come |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses |
|
|
Bd. 1: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees |
|
|
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes |
|
|
10.
|
楽譜
|
Johannes Brahms ; nach den ersten Drucken revidiert von Max Friedlaender
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, No. 1, h-moll(orig. es moll) |
|
|
Treue Liebe, op. 7, No. 1, e-moll(orig. fis moll) |
|
|
Heimkehr, op. 7, No. 6, fis-moll(orig. h moll) |
|
|
Der Schmied, op. 19, No. 4, g-dur(orig. b dur) |
|
|
An eine Äolsharfe, op. 19, No. 5, es-dur(orig. as dur) |
|
|
Die Kränze, op. 46, No. 1, a-dur(orig. des dur) |
|
|
An die Nachtigall, op. 46, No. 4, c-dur(orig. e dur) |
|
|
Botschaft, op. 47, No. 1, f-moll(orig. b moll) |
|
|
Sonntag, op. 47, No. 3, es-dur(orig. f dur) |
|
|
O liebliche Wangen, op. 47, No. 4, a-dur(orig. d dur) |
|
|
[41 music of others] |
|
|
Bd. 2: Sandmännchen, WoO 31, No. 4 |
|
|
Vor dem Fenster, op. 14, No. 1 |
|
|
Ein Sonnett, op. 14, No. 4 |
|
|
Ständchen, op. 14, No. 7 |
|
|
Nicht mehr zu dir zu gehen, op. 32, No. 2 |
|
|
Wehe, so willst du, op. 32, No. 5 |
|
|
Wie bist du, meine Königin, op. 32, No. 9 |
|
|
Von ewiger Liebe, op. 43, No. 1 |
|
|
Die Mainacht, op. 43, No. 2 |
|
|
Von waldbekränzter Höhe, op. 57, No. 1 |
|
|
[23 music of others] |
|
|
Bd. 3: Liebe und Frühling I, op. 3, No. 2 (orig. h dur) |
|
|
Liebe und Frühling II, op. 3, No. 3 (orig. h dur) |
|
|
Lied, op. 3, No. 4 (orig. es moll) |
|
|
In der Fremde, op. 3, No. 5 (orig. fis moll) |
|
|
Lied, op. 3, No. 6 (orig. a dur) |
|
|
Spanisches Lied, op. 6, No. 1 (orig. a moll) |
|
|
Der Frühling, op. 6, No. 2 (orig. e dur) |
|
|
Nachwirkung, op. 6, No. 3 (orig. as dur) |
|
|
Juchhe!, op. 6, No. 4 (orig. es dur) |
|
|
Wie die Wolke nach der Sonne, op. 6, No. 5 (orig. h dur) |
|
|
Bd. 4: Klage, op. 69, No. 1 (orig. d dur) |
|
|
Klage, op. 69, No. 2 (originaltonart) |
|
|
Abschied, op. 69, No. 3 (originaltonart) |
|
|
Vom Strande, op. 69, No. 6 (orig. a moll) |
|
|
Über die See, op. 69, No. 7 (orig. e moll) |
|
|
Salome, op. 69, No. 8 (orig. c dur) |
|
|
Mädchenfluch, op. 69, No. 9 (orig. a moll) |
|
|
Im Garten am Seegestade, op. 70, No. 1 (orig. g moll) |
|
|
Lerchengesang, op. 70, No. 2 (orig. h dur) |
|
|
Abendregen, op. 70, No. 4 (orig. a moll) |
|
|
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, No. 1, h-moll(orig. es moll) |
|
|
Treue Liebe, op. 7, No. 1, e-moll(orig. fis moll) |
|
|
Heimkehr, op. 7, No. 6, fis-moll(orig. h moll) |
|
|
11.
|
楽譜
|
von Hugo Wolf
出版情報: |
Leipzig : C.F. Peters, [1926] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees |
|
|
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear |
|
|
Weltliche Lieder. In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses |
|
|
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower |
|
|
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love |
|
|
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord |
|
|
Köpfen, Köpfen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping |
|
|
Ach, im Maien war's = Spring has come |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses |
|
|
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling |
|
|
Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees |
|
|
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes |
|
|
12.
|
楽譜
|
Joh. Brahms ; [English text adapted by Paul England ; traduction française de Amédéé et Frieda Boutarel]
出版情報: |
London : N. Simrock, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
13.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
目次情報:
続きを見る
|
Er ist's = Song to spring |
|
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
|
|
Begegnung = The meeting |
|
|
Fußreise = Wandering |
|
|
Verborgenheit = Secrecy |
|
|
Im Frühling = In the spring-time |
|
|
Auf einer Wanderung = On my wanderings |
|
|
Elfenlied = Elfin-song |
|
|
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses |
|
|
Der Gärtner = The gardener |
|
|
Um Mitternacht = At midnight |
|
|
In der Frühe = In the early morning |
|
|
Denk es, o Seele = Oh soul, consider |
|
|
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep |
|
|
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting |
|
|
Gebet = Prayer |
|
|
Lebe wohl = Farewell |
|
|
Gasang Weylas = Weyla's song |
|
|
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary |
|
|
Die ihr schwebet = Ye that hovering |
|
|
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear |
|
|
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura |
|
|
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower |
|
|
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses |
|
|
Gesegnet sei = Give praise to Him |
|
|
Auch kleine Dinge = E'en little things |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread |
|
|
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true |
|
|
Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
Nachtzauber = Night's glory |
|
|
Heimweh = Longing for home |
|
|
Mignon |
|
|
Epiphanias = Epiphany |
|
|
Blumengruß = The flowers' message |
|
|
Anakreons Grab = Anacreon's grave |
|
|
Morgentau = Morning dew |
|
|
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior |
|
|
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest |
|
|
Morgenstimmung = Morning Prayer |
|
|
Über Nacht = Over night |
|
|
Bescheidene Liebe = Modest heart |
|
|
Er ist's = Song to spring |
|
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
|
|
Begegnung = The meeting |
|
|
14.
|
楽譜
|
Hugo Wolf
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled |
|
|
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain |
|
|
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay |
|
|
Jägerlied : Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee = Huntsman's song : daintily the bird doth tread the snow |
|
|
Der Tambour : Wenn meine Mutter hexen könnt' = The drummer : if mother could a sorceress be |
|
|
Er ist's : Frühling lässt sein blaues Band = Song to spring : spring doth let her colors fly |
|
|
Das verlassene Mägdlein : Früh, wann die Hähne kräh'n = The forsaken maiden : when stars are shining yet |
|
|
Begegnung : Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen= The meeting : what dreadful storm last night was raging |
|
|
Nimmersatte Liebe : So ist die Lieb'! = Insatiable love : for such is love! |
|
|
Fußreise : Am frisch geschnitt'nen Wanderstab = Wandering : when with my new-cut walking staff |
|
|
An eine Aeolsharfe : Angelehnt an die Efeuwand = Ode to an aeolian harp : sheltered well by the ivy wall |
|
|
Verborgenheit : Lass, o Welt, o lass mich sein! = Secrecy : Tempt me not, o world, again! |
|
|
Bd. 3: Schlafendes Jesuskind : Sohn der Jungfrau, Himmelskind! = Sleeping Christchild : blessed virgin's heav'nly child! |
|
|
Karwoche : O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! = Holy week : o witness, holy week, of so much sorrow! |
|
|
Zum neuen Jahr : Wie heimlicher Weise = New year's song : as angels descending |
|
|
Gebet : Herr! schicke was du willt = Prayer : lord, send what thou deem'st best |
|
|
An den Schlaf : Schlaf! süßer Schlaf! = Song to sleep : sleep! sweetest sleep! |
|
|
Neue Liebe : Kann auch ein Mensch = New love : can mortals two |
|
|
Wo find' ich Trost : Eine Liebe kenn' ich = Where shall I find comfort : there's a love I know |
|
|
An die Geliebte : Wenn ich, von deinem Anschau'n tief gestillt = To the beloved one : When e'er I gaze, beloved, on thy face |
|
|
Peregrina I : Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen = Peregrina I : the glance within thy wondrous eyes |
|
|
Peregrina II : Warum, Geliebte, denk' ich dein = Peregrina II : wherefore, beloved, is my mind so full |
|
|
Frage und Antwort : Fragst du mich = Question and answer : dost thou ask me |
|
|
Lebe wohl : "Lebe wohl!"Du fühlest nicht = Farewell : "fare thee well", thou dost not know |
|
|
Heimweh : Anders wird die Welt = Longing for home : stranger doth the world |
|
|
Lied vom Winde : Sausewind, Brausewind! = Song of the wind : rushing wind, blust'ring wind |
|
|
Denk' es, o Seele : Ein Tännlein grünet = Oh soul, consider : a little fir-tree grows |
|
|
Bd. 4: Der Jäger : Drei Tage Regen fort und fort = The huntsman : for three long days |
|
|
Rat einer Alten : Bin jung gewesen = The old woman's advice : I too was young once |
|
|
Erstes Liebeslied eines Mädchens : Was im Netze? = A maiden's first love-song : is my net full? |
|
|
Lied eines Verliebten : In aller Früh = A lover's song : quite early yet |
|
|
Der Feuerreiter : Seher ihr am Fensterlein dort = The fire-rider : see ye at yon window small |
|
|
Nixe Binsefuß : Des Wassermanns sein Töchterlein = The mermaid's song : the daughter of the watersprite |
|
|
Gesang Weyla's : Du bist Orplid = Weyla's song : hail sacred isle |
|
|
Die Geister am Mummelsee : Vom Berge was kommt dort = The spirits of the lake : what is this procession |
|
|
Storchenbotschaft : Des Schäfers sein Haus =The stork's message : up high in the moors |
|
|
Zur Warnung : Einmal nach einer lustigen Nacht = A warning : one morn, after a jovial night |
|
|
Auftrag : In poetischer Epistel = A message : in a letter he thought funny |
|
|
Bei einer Trauung : Vor lauter hochadligen Zeugen = At a wedding : before a most noble assembly |
|
|
Selbstgeständnis : Ich bin meiner Mutter = Self-confession : I am mother's only child |
|
|
Abschied : Unangeklopft ein Herr tritt = A farewell : One ev'ning unannounced |
|
|
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled |
|
|
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain |
|
|
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay |
|
|
15.
|
楽譜
|
Richard Wagner
出版情報: |
Leipzig ; Frankfurt : Peters, c1912 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Der Engel = Angel's mission |
|
|
Stehe still! = Stay thy toil! |
|
|
Im Treibhaus = In a Greenhouse |
|
|
Schmerzen = The bliss of sorrow |
|
|
Träume = Dreams |
|
|
Der Engel = Angel's mission |
|
|
Stehe still! = Stay thy toil! |
|
|
Im Treibhaus = In a Greenhouse |
|
|
16.
|
楽譜
|
A. Dvořak
出版情報: |
London ; Hamburg : N. Simrock, 1909 |
シリーズ名: |
Elite edition ; 1065 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Mein Lied ertönt = Chant my lay = Má píseň zas |
|
|
Ei, wie mein Triangel = Hark, how my triangle = Kterak trojhanec můj |
|
|
Rings ist der Walt = Silent and lone the woods = A les je tichy kolem kol |
|
|
Als die alte Mutter = Songs my mother taught me = Když mne stará matka |
|
|
Reingestimmt die Saiten = Tune thy strings Oh Gipsy = Struna naladěna |
|
|
In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide = In his wide and ample, airy linen vesture = Široké rukavy a široké gaté |
|
|
Darf des Falken schwinge = Cloudy heights of tatra = Detje klec jestřábu |
|
|
Mein Lied ertönt = Chant my lay = Má píseň zas |
|
|
Ei, wie mein Triangel = Hark, how my triangle = Kterak trojhanec můj |
|
|
Rings ist der Walt = Silent and lone the woods = A les je tichy kolem kol |
|
|