|
The fisherboy = Der Fischerknabe |
|
|
The herdsman = Der Hirt |
|
|
The Alpine hunter = Der Alpenjäger |
|
|
Breathe gently, my song = Kling leise, mein Lied |
|
|
Angel fair with golden hair = Angiolin dal biondo crin |
|
|
A wondrous rapture must it be = Es muss ein Wunderbares sein |
|
|
The violet = Das Veilchen |
|
|
The King of Thule = Der König von Thule |
|
|
O thou who from heaven art = Der du von dem Himmel bist |
|
|
Mignon's song = Mignon's Lied |
|
|
The Loreley = Die Lorelei |
|
|
In the Rhine, that noble river = Im Rhein, im schönen Strome |
|
|
O in my dreams = Oh! quand je dors |
|
|
If I knew a meadow fair = S'il est un charmant gazon |
|
|
My child, were I a king = Enfant, si j'ètais Roi |
|
|
"O how", murmured he = Comment, disaient-ils |
|
|
The winds of the autumn = Es rauschen die Winde |
|
|
Take of the sun its radiance = Nimm einen Strahl der Sonne |
|
|
The ancestral tomb = Die Vätergruft |
|
|
Gaze upon me, eyes of azure = Schwebe, schwebe, blaues Auge |
|
|
Thou art lovely as a flower = Du bist wie eine Blume |
|
|
In northern land a pine-tree = Ein Fichtenbaum steht einsam |
|
|
Joyful and woeful = Freudvoll und leidvoll |
|
|
Wanderer's night song = Wanderers Nachtlied |
|
|
Could I once again caress thee = Wieder möcht' ich dir begegnen |
|
|
Let me linger = Lasst mich ruhen |
|
|
In love's delight = In Liebeslust |
|
|
I love but thee = Ich liebe dich |
|
|
Departure = Ich scheide |
|
|
The three gipsies = Die drei Zigeuner |
|
|
The fisherboy = Der Fischerknabe |
|
|
The herdsman = Der Hirt |
|
|
The Alpine hunter = Der Alpenjäger |
|