1.

楽譜

楽譜
Peter Ilyich Tchaikovsky
出版情報: New York : E.F. Kalmus, [19--]
シリーズ名: Kalmus vocal series ; no. 6765
所蔵情報: loading…
2.

楽譜

楽譜
[編集, 小野光子]
出版情報: 東京 : Zen-on Music Co., [1970]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Ах ты, душечка, красна девица-- = あゝいとしの麗わし乙女 グリンカ ; 小野光子訳詞
Грузинская песня = グルジアの歌 グリンカ ; 小野光子訳詞
Вьётся ласточка сизокрылая-- = 藍色のつばめ舞う グリリヨフ ; 小野光子訳詞
Люблю тебя, милая роза-- = 私は愛すいとしのバラよ グリンカ ; 小野光子訳詞
Пленившись розой, соловей-- : восточный романс = 鶯はバラに魅せられ : 東方のロマンス リムスキー=コルサコフ ; 小野光子訳詞
Адель = アデール グリンカ ; 小野光子訳詞
Здесь хорошо-- = ここは佳きところ ラフマニノフ ; 小野光子訳詞
Юноша и дева = 若者と乙女 ダルゴムイシスキー ; 小野光子訳詞
Только узнал я тебя-- = ひと目君を見て グリンカ ; 小野光子訳詞
Сон = 夢 ラフマニノフ ; 小野光子訳詞
Сирень = リラ ラフマニノフ ; 小野光子訳詞
Не ветер, вея с высоты-- = 風ではない リムスキー=コルサコフ ; 小野光子訳詞
Зачем тебя, я, милый мой, узнала-- = なぜ私は貴方を知ったのでしょう : 民謡 竹田由彦編曲 ; 小野光子訳詞
Я помню чудное мгновенье-- = 憶い出すあの美しい時 グリンカ / 秋元雅一朗訳詞
На заре ты её не буди! = あかつきに ワルラーモフ ; 小野光子訳詞
Сердце-игрушка = 心は玩具 グリリヨフ ; 小野光子訳詞
Не искушай меня без нужды-- : Елегия = 誘うな : エレジー グリンカ ; 小野光子訳詞
Грусть девушки = 乙女の悲しみ グリリヨフ ; 小野光子訳詞
Я всё ещё его люблю! = 私はまだ彼を愛する ダルゴムイシスキー ; 小野光子訳詞
Ночь = 夜 ルビンシテイン ; 小野光子訳詞
Полюбила я на печаль свою-- = 私は辛い中で愛した ラフマニノフ ; 小野光子訳詞
Утро туманное = 霧の朝 アバーズ ; 小野光子訳詞
Я вас любил-- = 私は貴女を愛した ダルゴムイシスキー ; 小野光子訳詞
Колыбельная песня = 子守歌Колыбельная песня = 子守歌 ダルゴムイシスキー ; 小野光子, 坂山安子訳詞
Обойми, поцелуй,-- = 抱きしめよ口づけせよ バラキレフ ; 小野光子訳詞
На землю сумрак пал-- = 大地に夕闇下りて チャイコフスキー ; 小野光子訳詞
Уж гасли в комнатах огни-- = すでに灯は消え チャイコフスキー ; 小野光子訳詞
Нет, не тебя так пылко я люблю-- = 私が愛するのはお前ではない チトフ ; 小野光子訳詞
Ах ты, душечка-- = あゝいとしの乙女子よ : 民謡 竹田由彦編曲 ; 小野光子訳詞
Вижу чудное приволье-- = すばらしく 広びろと : (我が祖国) : 民謡 竹田由彦編曲 ; 小野光子訳詞
В крови горит огонь желанья-- = 炎は血に燃えて グリンカ ; 園部四郎訳詞
Степь да степь кругом-- = 草原は果てしなく : 民謡 竹田由彦編曲 ; 井上頼豊, 小野光子訳詞
Белеет парус одинокий-- = 帆がひとつ白む ワルラーモフ ; 園部四郎訳詞
Как сладко тобою мне быть-- = お前とともにありてうまし時 グリンカ ; 小野光子訳詞
Я опять одинок = 私は再び孤独だ ラフマニノフ ; 小野光子, 宮原卓也訳詞
Колокольчик = 鐘 グリリヨフ ; 小野光子訳詞
Из-за острова на стрежень-- = 島のかげから : (ステンカ・ラージン) : 民謡 竹田由彦編曲 ; 小野光子訳詞
Выхожу один я на дорогу-- = ひとり道に立てば シャーシナ ; 小野光子訳詞
Славное море-священный Байкал = 栄えある湖 聖なるバィカル : 民謡 竹田由彦編曲 ; 井上頼豊, 小野光子訳詞
Сомнение = 疑惑 グリンカ ; 小野光子訳詞
Клубится волною кипучею Кур-- : из цикла "Персидские песни" = クール川に波はうずまき : 組曲「ペルシャの歌」より ルビンシティン ; 小野光子訳詞
Октава = 八行詩 リムスキー=コルサコフ ; 小野光子訳詞
Нет, только тот, кто знал-- = 憧れを知る者のみが チャイコフスキー ; 小野光子訳詞
Ах ты, душечка, красна девица-- = あゝいとしの麗わし乙女 グリンカ ; 小野光子訳詞
Грузинская песня = グルジアの歌 グリンカ ; 小野光子訳詞
Вьётся ласточка сизокрылая-- = 藍色のつばめ舞う グリリヨフ ; 小野光子訳詞
3.

楽譜

楽譜
Benjamin Britten ; English translaitons by Peter Pears ; deutsche Übersetzung von Hans Keller
出版情報: London : Faber Music, c1967
所蔵情報: loading…
4.

楽譜

楽譜
M. Musorgsky = М. Мусоргский ; edited by Chikara Kishimoto
出版情報: Tokyo : Zen-on Music Co., 1995
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Юные годы = Youth songs = 歌曲集「青年時代」
Семинарист = The seminarist = 神学生
Стрекотунья бедобока = The magpie = お腹の白いお喋り鳥
По-над Доном сад цветёт = The garden by the Don = ドンのほとりの庭に花咲き
Детская = The nursery = 歌曲集「子供部屋」
Без солнца = Sunless = 歌曲集「太陽なく」
Песни и пляски смерти = Songs and dances of death = 歌曲集「死の歌と踊り」
Ой, честь ли то молодцу = Is spinning man's work? = 亜麻を紡ぐのは若者の誉れか?
Странник = The wanderer = 巡礼
Песня о блохе = Mephistopheles' song of the flea = 蚤の歌
Юные годы = Youth songs = 歌曲集「青年時代」
Семинарист = The seminarist = 神学生
Стрекотунья бедобока = The magpie = お腹の白いお喋り鳥
5.

楽譜

楽譜
Rimsky-Korsakov ; edited by Nobuko Kawamoto
出版情報: Tokyo : Zen-on Music Co., c1994
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
薔薇は夜鶯に魅せられ = Enslaved by the rose, the nightingale
子守歌 = Lullaby
松と棕櫚 = The pine and the palm
グルジアの丘の上に = On the hills of Georgia
使者 = The messenger
静かに夕べはくれゆき = Quietly evening falls
ヘブライの歌 = Hebrew song
私は信じる愛されていると = I believe I love
ズライカの歌 = Zuleika's song
色褪せた薔薇色に遠く西空はくれゆき = The west dies out in pallid rose
真夜中の空を = Across the midnight sky
何を夜の闇の中で = Of what I dream in the quiet night
私はいつもの時に洞窟であなたを待った = I waited for thee in the grotto at the appointed hour
私は悲しい = I am unhappy
たなびき流れる雲はまばらになり = The clouds begin to scatter
雲雀の歌は高らかに = The lark sings louder
高みから吹く風のように = Not the wind, blowing from the heights
香ばしく爽やかなおまえの華やかな花輪 = Cool and fragrant is thy garland
こだま = The echo
八行詩 = The octave
波は砕け、打ち寄せしぶきをあげる = The wave breaks into spray
海は泡立たず、波は打ち寄せず = Not a sound from the sea
アンチャール : 死の樹 = The upas tree
予言者 = The prophet
乙女と太陽 = The maiden and the sun
我が日々は緩やかに流れ行き = Slowly drag my days
美しい女よ私の前で歌うな = Do not sing me, o lovely one
しぼめる花 = Withered flower
雨の日は暮れゆき = The rainy day has waned
薔薇は夜鶯に魅せられ = Enslaved by the rose, the nightingale
子守歌 = Lullaby
松と棕櫚 = The pine and the palm
6.

楽譜

楽譜
Peter Tchaikovsky
出版情報: New York : E.F. Kalmus, [19--]
シリーズ名: Kalmus vocal series ; no. 6768
所蔵情報: loading…
7.

楽譜

楽譜
Shostakovich
出版情報: 東京 : Zen-on Music, c1991-c1992
シリーズ名: Shostakovich complete edition
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
vol. 1. Две ъасни И. Крылова : op. 4 : 1922 = I. クルィローフの2つの寓話 М.В. Квадри.
Шесть романсов на слова японских поэтов : op. 21 : 1932 = 日本の詩人の詩による6つのロマンス Н.В. Варзар
Четыре романса на слова А. Пушкина : op. 46 : 1936 = A. プーシキンの詩による4つのロマンス
Шесть романсов на слова У. Ралея, Р. Бёрнс и В. Шекспира : op. 62 : 1942 = W. ローリー、 R. バーンズ、 W. シェイクスピアの詩による6つのロマンス
Из еврейской ноэзии : вокальный цикл : op. 79 : 1948 = ユダヤの民族詩から
Два романса на слова М. Лермонтова : op. 84 : 1950 = M. レールモントフの詩による2つのロマンス
Четыре песни на слова Е. Долматовского : op. 86 : 1951 = E. ドルマトーフスキーの詩による4つの歌
Четыре Монолога песни на слова А. Пушкина : op. 91 : 1952 = A. プーシキンの詩による4つのモノローグ
Пять романсов на слова Е. Долматовского : op. 98 : 1954 = E. ドルトマトーフスキーの詩による5つのロマンス
Испанские песни : op. 100 : 1956 = スペインの歌
Греческие песни : 1952-1953 = ギリシャの歌
Были поцелуи = 口づけを重ねた
vol. 2. Сатиры (Картинки прошлого) : на слова Саши Черного : op. 109 : 1960 = 風刺 (過去の情景) : サーシャ・チョールヌイの詩による
Пять романсов : слова из "Крокодил" No. 24 (1782) от 30 августа 1965 года : op. 121 : 1965 = 5つのロマンス : 1965年8月30日付no. 24(1782)雑誌「クロコヂール」より
Предисловие к полному собранию моих сочинений и краткое размышление по поводу этого предисловия : op. 123 : 1966 слова Д. Шостаквича = 自作全集への序文とその序文についての短い考察 / 詞, D. ショスタコービッチ
Семь стихотворений А. Блока : вокольно-инстрментальная сюита : op. 127 : 1967 = A. ブロークの7つの詩 : 声楽・器楽組曲
Весна, весна-- : op. 128 слова А. Пушкина = 春よ、 春よ-- / 詩, A. プーシキン
Шесть стиотворений Марины Цветаевой : сюита для контральто и фортепиано :op. 143 : 1973 = マリーナ・ツヴィターエヴァの6つの詩 : コントラルトとピアノのための組曲
Сюита : на слова Микеланджело Буонарроти : op. 145 : 1974 = 組曲 : ミケランジェロ・ブオナロッチの詩による
Четыре стихотворения капитана Лебядкина : op. 146 : 1974 слова Ф. Достоевского = レビャートキン大尉の4つの詩 / 詩, F. ドストエーフスキー
vol. 1. Две ъасни И. Крылова : op. 4 : 1922 = I. クルィローフの2つの寓話 М.В. Квадри.
Шесть романсов на слова японских поэтов : op. 21 : 1932 = 日本の詩人の詩による6つのロマンス Н.В. Варзар
Четыре романса на слова А. Пушкина : op. 46 : 1936 = A. プーシキンの詩による4つのロマンス
8.

楽譜

楽譜
S. Rachmaninoff
出版情報: London : Boosey & Hawkes, c1947
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
vol. 1. Op. 4 no. 1-6. "Oh stay, my love, forsake me not!"
Morning ("I love thee well!")
In the silent ninght ("When silent night doch hold me")
"Oh, never sing to me again"
The harvest of sorrow
"So many bours, so many fancies"
Op. 8 no. 1-6. The water lily ("From reeds on the river")
"Like blossom dew-freshen'd to gladness"
Brooding ("The days in turn pass all to soon")
The Soldier's wife ("For a life of pain I have giv'n my love")
A dream (My native land I once enjoyed")
A prayer ("Oh Lord of grace!")
Op. 14 no 1-12. "I wait for thee"
The little Island
"How few the joys"
"I came to her"
Midsummer nights
"The world would see thee smile"
"Believe it not"
"O, do not grieve"
"As fair as day in blaze of noon"
Love's flame ("Within my soul")
Spring waters ("Tho' still the fields are white with snow")
"Tis time!"
Op. 21 no. 1-12. Fate (suggested by Beethoven's fifth symphonie)
By the grave ("In gloom of night")
Twilight ("Alone and lost in dreams")
The answer (Guitare) ("They wonder'd a while")
The lilacs ("At the red of the dawn")
Loneliness ("Oh! heart of mine")
"How fair this spot!"
On the death of a linnet
Melody
Before the image
"No prophet I"
Sorrow in Springtime
vol. 2. Op. 26 no. 1-15. The heart's secret
"All once I gladly owned"
"Come, let us rest!"
Two partings. A dialogue
"Beloved, let us fly"
"Christ is risen"
To the children
"Thy pity I implore"
Let me rest here alone!
"Before my window"
The fountains
"Night is mournful"
"When yesterday we met"
The ring
"All things depart"
Op. 34 no. 1-14. The muse
The soul's concealment
The storm
"Day to night comparing went the wind her way"
Arion
The raising of Lazarus ("O Lord of heaven!")
"So dread a fate I'll ne'er believe"
Music
The poet ("You knew him well")
The morn of life ("The hour I mind me")
"With holy banner firmly held"
"What wealth of rapture"
Discord
Vocalise (without words)
Op. 38 no. 1-6. "In my garden at ningt"
To her
Daisies (Margaritki)
The pied piper
Dreams
"A-Oo" (The quest)
vol. 1. Op. 4 no. 1-6. "Oh stay, my love, forsake me not!"
Morning ("I love thee well!")
In the silent ninght ("When silent night doch hold me")
9.

楽譜

楽譜
Чайковский ; [編集, 小野光子]
出版情報: 東京 : Zen-on Music Co., 1971
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Не верь, мой друг-- соч. 6 no. 1 = 君よ 信ずるな
Ни слова, о друг мойーー соч. 6 no. 2 = 語るな我が友よ
Отчего? соч. 6 no. 5 = 何故?
Нет только, тот кто знал-- соч. 6 no. 6 = 憧れを知る者のみが
Забыть так скоро-- = かくも早く忘れるとは
Колыбельная песня соч. 16 no. 1 = 子守歌
Канарейка соч. 25 no. 4 =カナリヤ
Хотел бы в елиное слово-- = ただ ひとことに
Зачем? соч. 28 no. 3 = なぜ?
Он так меня лю ил!-- соч. 28 no. 4 = 彼はとっても私を愛していたの
Серенала Дон-Жуана соч. 38 no. 1 = ドン・ファンのセレナーデ
Средь шумного бала-- соч. 38 no. 3 = さわがしい舞踊会で
Усни, печальный друг-- соч. 47 no. 4 = お眠り 悲しげな君よ
Благословляю вас, леса-- соч. 47 no. 5 = 森よ お前達を祝福する
Я ли в поле да не травушка была-- соч. 47 no. 7 = 私は野の草ではなかったか
Скажи, о чем в тени ветвей -- соч. 57 no. 1 = 告げよ
Не спрашивай соч. 57 no. 3 = 問うな
Ночи безумные соч. 60 no. 6 = 狂おしい夜々
Ночь (Отчего?-- ) соч. 60 no. 9 = 夜(何故?)
Нам звезды кроткие сияли-- соч. 60 no. 12 = 星はおだやかに光り
Растворил я окно-- соч. 63 no. 2 = 窓を開けば
Серенала (Одитя-- )соч. 63 no. 6 = セレナーデ (おゝ 我が子よ)
В эту лунную ночь-- соч. 73 no. 3 = この月の夜に
Закатилось солнце-- соч. 73 no. 4 = 日は沈み
Снова как прежде один-- соч. 73 no. 6 = 再び もとのように孤独で
Не верь, мой друг-- соч. 6 no. 1 = 君よ 信ずるな
Ни слова, о друг мойーー соч. 6 no. 2 = 語るな我が友よ
Отчего? соч. 6 no. 5 = 何故?