1.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: London : E. Eulenburg, [19--]
所蔵情報: loading…
2.

楽譜

楽譜
herausgegeben von Michael Töpel ; Fingersätze von Annette Töpel
出版情報: Kassel : Bärenreiter, c1992
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Nocturne in d John Field
Menuett in cis, D 600 Franz Schubert
Deutscher Tanz : D 841 Nr. 1 Franz Schubert
Ländler op. 67 Nr. 15, D 734 Nr. 15/ Franz Schubert
Scherzo in B, D 593 Nr. 1 Franz Schubert
Allegretto in c, D 915 Franz Schubert
Venetianisches Gondellied : op. 19 Nr. 6 : aus: Lieder ohne Worte Felix Mendelssohn-Bartholdy
Kinderstück : op. 72 Nr. 2 : aus: Kinderstücke Felix Mendelssohn-Bartholdy
Kinderstück : op. 72 Nr. 7 : aus: Kinderstücke Felix Mendelssohn-Bartholdy
Vogel als Prophet : op. 82 Nr. 7 : aus: "Waldszenen" Robert Schumann
Einsame Blumen : op. 82 Nr. 3 : aus: "Waldszenen" Robert Schumann
Phantasietanz : op. 124 Nr. 5 : aus: Albumblätter Robert Schumann
Prélude in e, op. 28 Nr. 4 Frédéric Chopin
Prélude in h, op. 28 Nr. 6 Frédéric Chopin
Prélude in A, op. 28 Nr. 7 Frédéric Chopin
Mazurka op. 7 Nr. 1 Frédéric Chopin
Klavierstück in E : aus: Fünf Klavierstücke Franz Liszt
Klavierstück in As Franz Liszt
Consolation Nr. 1 : aus: Consolations. six pensées poétigues (Nr. 1) Franz Liszt
Züricher Vielliebchen-Walzer Richard Wagner
Pièce fugitive : op. 15 Nr. 1 Clara Schumann
Allegretto César Franck
Allegretto moderato César Franck
Skizze (Souvenir) : op. 4 Nr. 3 Bedřich Smetana
Drei Walzer aus op. 39 (Nr. 9-11) : aus: 15 Walzer Johannes Brahms
Impromptu op. 12 Nr. 3 : aus: Sechs Klavierstücke Max Bruch
Méditation Modest Mussorgski
Marsch der Holzsoldaten : op. 39 Nr. 5 : aus: Jugendalbum Peter Tschaikowski
Morgenandacht : op. 39 Nr. 1 Peter Tschaikowski
Zum Reigen! : aus: "Zwei kleine Perlen" Nr. 2 Antonín Dvořák
Menuett aus op. 28/I Antonín Dvořák
Arietta op. 12 Nr. 1 : aus: "Lyrische Stücke" Edvard Grieg
Gjendines Wiegenlied : op. 66 Nr. 19 : aus: 19 norwegische Volksweisen Edvard Grieg
Mährischer Tanz Leoš Janáček
Scherz und Spiel Hufo Wolf
The little negro Claude Debussy
Prélude (--Canope) : Heft 2 Nr. 10 Claude Debussy
The little shepherd : aus "Children's Corner" Claude Debussy
Prélude op. 11 Nr. 22 Alexander Skrjabin
Prélude op. 74 Nr. 4 Alexander Skrjabin
Burletta op. 44 Nr. 2 : aus: Zehn kleine Vortragsstücke Max Reger
Nocturne in d John Field
Menuett in cis, D 600 Franz Schubert
Deutscher Tanz : D 841 Nr. 1 Franz Schubert
3.

楽譜

楽譜
by Schubert...[et al.] ; original texts with English versions by Florence Easton
出版情報: [New York] : G. Schirmer , Milwaukee, WI : Distributed by Hal Leonard Corp., c1951
シリーズ名: Schirmer's library of musical classics ; Library v. 1755
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Rastlose Liebe = Restless love : op. 5, no. 1 Franz Schubert ; [poem by] Johann Wolfgang von Goethe
Die Allmacht = Omniopotence : op. 79, no. 2 Franz Schubert ; [poem by] Johann Ladislaus Pyrker
Im Abendroth = In the red of evening : posthumous Franz Schubert ; [poem by] Carl Lappe
Nacht und Träume = Night and dreams : op. 43, no. 2 Franz Schubert ; [poem by] Matthäus Edler von Collin
Wohin? = Whither? : op. 25, no. 2 Franz Schubert ; [poem by] Whilhelm Müller
Nachtviolen = Evening violets : posthumous Franz Schubert ; [poem by] Johann Mayrhofer
Der Schmetterling = The butterfly : op. 57, no. 1 Franz Schubert ; [poem by] Friedrich von Schlegel
Heidenröslein = Hedge-roses : op. 3, no. 3 Franz Schubert ; [poem by] Johann Wolfgang von Geothe
Ungeduld = Impatience : op. 25, no. 7 Franz Schubert ; [poem by] Wilhelm Müller
Liedhaber in allen Gestalten = The lover's metamorphoses : postumous Franz Schubert ; [poem by] Johann Wolfgang von Goethe
Die Lotosblume : Myrthem = The lotus-flower : op. 25, no. 7 Robert Schumann ; [poem by] Heinrich Heine
Mein schöner Stern! = My lovely star! : op. 101, no. 4 Robert Schumann ; [poem by] Franz Rückert
Widmung : Myrthen = Dedication : op. 25, no. 1 Robert Schumann ; [poem by] Franz Rückert
Frühlingsnacht : Leiderkreis = Spring night : op. 39, no. 12 Robert Schumann ; [poem by] Joseph von Eichendorff
Der Nussbaum : Myrthen = The walnut tree : op. 25, no. 3 Robert Schumann ; [poem by] Julius Mosen
Aufträge = Messages : op. 77, no. 5 Robert Schumann ; [poem by] Ch. l'Égru
Schneeglöckchen = Snowbells : op. 79, no. 27 Robert Schubert ; [poem by] Franz Rückert
Du bist wie eine Blume = You are just like a flower : op. 25, no. 24 Robert Schubert ; [poem by] Heinrich Heine
Mit Myrthen und Rosen : Liederkreis = With myrtle and roses : op. 24, no. 9 Robert Schumann ; [poem by] Heinrich Heine
Mondnacht ; Robert Schumann = By moonlight : op. 39, no. 5 Robert Schumann ; [poem by] Joseph von Eichendorff
Von ewiger Liebe = Of eternal love : op. 43, no. 1 Johannes Brahms ; [poem by] Joseph Wentzig
Ständchen = Serenade : op. 106, no. 1 Johannes Brahms ; [poem by] Franz Kugler
O komme, holde Sommernacht = O come, delightful summer night : op. 58, no. 4 Johannes Brahms ; [poem by] Melchior Grahe
Auf dem Kirchhofe = In the churchyard : op. 105, no. 4 Johannes Brahms ; [poem by] Detlev von Liliencron
Botschaft = The message : op. 47, no. 1 Johannes Brahms ; after Hafis, by Georg F. Daumer
Vergebliches Ständchen = The vain suit : op. 84, no. 4 Johannes Brahms ; A. Wilhelm Zuccamaglio from "Deutsche Volkslieder"
Der Tod, das ist die kühle Nacht = Oh, death is still and cool as night : op. 96, no. 1 Johannes Brahms ; [poem by] Heinrich Heine
In Waldeseinsamkeit = Forest solitude : op. 85, no. 6 Johannes Brahms ; [poem by] Karl Lemcke
Wie Melodien zieht es mir = My thoughts like haunting music : op. 105, no. 1 Johannes Brahms ; [poem by] Klaus Groth
Meine Liebe ist grün = My live is green : op. 63, no. 5 Johannes Brahms ; [poem by] Felix Schumann
In der Frühe : Mörike Lieder, no. 24 = At daybreak Hugo Wolf ; [poem by] Eduard Mörike
Lebe wohl! : Mörike Lieder, no. 36 = Farewell Hugo Wolf ; [poem by] Eduard Mörike
Nun wandre, Maria : Spanisches Liederbuch I, no. 8 = Go forth now, sweet Mary Hugo Wolf ; translated by Paul Heyse from the Spanish of Ocaña
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen : Italienisches Liederbuch, no. 17 = If you desire to see a dying lover Hugo Wolf ; translated by Paul Heyse from a popular song in Tommaseo's collection of Tuscan Songs
Verborgenheit : Mörike Lieder, no. 12 = Secrecy Hugo Wolf ; [poem by] Eduard Mörike
Mignon : Goethe Lieder, no. 9 Hugo Wolf ; [poem by] Johann Wolfgang von Goethe
Auf dem grünen Balcon : Spanisches Liederbuch II, no, 5 = From her balcony green Hugo Wolf ; translated by Paul Heyse from an anonymous Spanish poem
Nimmersatte Liebe : Mörike Lieder, no. 9 = Insatiable love Hugo Wolf ; [poem by] Eduard Mörike
In dem Schatten meiner Locken : Spanisches Liederbuch II, no. 2 = In the shadow of my tresses Hugo Wolf ; [poem by] Paul Heyse
Bescheidene Liebe : Lieder aus der Jugendzeit, no. 18 = The unpretentious lover Hugo Wolf ; [poem by] Anonymous
Morgen = Tomorrow : op. 27, no. 4 Richard Strauss ; [poem by] John Henry Mackay
Cäcilie = Cecilia : op. 27, no. 2 Richard Strauss ; [poem by] Heinrich Hart
Ständchen = Serenade : op. 17, no. 2 Richard Strauss ; [poem by] Adolf Friedrich von Schack
Heikehr = Homecoming : op. 15, no. 5 Richard Strauss ; [poem by] Adolf Frierich von Schack
Traum durch die Dämmerung = Dream in the twilight : op. 29, no. 1 Richard Strauss ; [poem by] Otto Julius Bierbaum
Allerseelen = All souls' day : op. 10, no. 8 Richard Strauss ; [poem by] Hermann von Glim
Zueignung = Dedication : op. 10, no. 1 Richard Strauss ; [poem by] Hermann von Glim
Ich trage meine Minne = I wear my love : op. 32, no. 1 Richard Strauss ; [poem by] Karl Henckell
Heimliche Aufforderung = Secret invitation : op. 27, no. 3 Richard Strauss ; [poem by] John Henry Mackay
Ruhe, meine Seele! = Rest now, weary spirit : op. 27, no. 1 Richard Strauss ; [poem by] Karl Henckell
Rastlose Liebe = Restless love : op. 5, no. 1 Franz Schubert ; [poem by] Johann Wolfgang von Goethe
Die Allmacht = Omniopotence : op. 79, no. 2 Franz Schubert ; [poem by] Johann Ladislaus Pyrker
Im Abendroth = In the red of evening : posthumous Franz Schubert ; [poem by] Carl Lappe
4.

楽譜

楽譜
Wolf, Hugo, 1860-1903 ; Werba, Erik ; Sturm, Julius, 1816-1896 ; Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832 ; Eichendorff, Joseph, Freiherr von, 1788-1857 ; Mörike, Eduard Friedrich, 1804-1875 ; Rio, Manuel Coelho da Silva ; Geibel, Emanuel, 1815-1884 ; Heyse, Paul, 1830-1914
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher, 1990
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Über Nacht [Worte von] Julius Sturm
Gretchen vor dem Andachtsbild der Mater Dolorosa [Worte von] Johann Wolfgang von Goethe
Die Nacht [Worte von] Joseph von Eichendorff
Mausfallen-Sprüchlein [Worte von] Eduard Mörike
Wohin mit der Freud? [Worte von] Robert Reinick
Nimmersatte Liebe [Worte von] Eduard Möricke
Denk'es, o Seele! [Worte von] Eduard Möricke
Erstes Liebeslied eines Mägchens [Worte von] Eduard Möricke
Das verlassene Mädlein [Worte von] Eduard Möricke
Im Frühling [Worte von] Eduard Möricke
Verschwiegene Liebe [Worte von] Joseph von Eichendorff
Heimweh [Worte von] Joseph von Eichendorff
Schlafendes Jesuskind [Worte von] Eduard Möricke
Anakreons Grab [Worte von] Johann Wolfgang von Goethe
Der Schäfer [Worte von] Johann Wolfgang von Goethe
Blumengruß [Worte von] Johann Wolfgang von Goethe
Komm, Liebchen, komm [Worte von] Johann Wolfgang von Goethe
Die Bekehrte [Worte von] Johann Wolfgang von Goethe
Bedeckt mich mit Blumen, aus "Spanisches Liederbuch" Anonym ; [Übersetzung von] Emanuel Geibel
Mühvoll komm'ich und beladen, aus "Spanisches Liederbuch" [Worte von] Don Manuel del Rio ; [Übersetzung von] Emanuel Geibel
Du milchjunger Knabe [Worte von] Gottfried Keller
Nun laß uns Frieden schließen, aus "Italienisches Liederbuch I" [Worte von] Paul Heyse
Sterb'ich, so hüllt in Blumen, aus "Italienisches Liederbuch I" [Worte von] Paul Heyse
Über Nacht [Worte von] Julius Sturm
Gretchen vor dem Andachtsbild der Mater Dolorosa [Worte von] Johann Wolfgang von Goethe
Die Nacht [Worte von] Joseph von Eichendorff
5.

楽譜

楽譜
herausgegeben von Bernhard Kothe
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Pfingstkantate. Mein gläubiges Herze Bach
Adventkantate. Öffine dich, mein ganzes Herze Bach
Matthäus-Passion. Aus Liebe will mein Heiland sterben Bach
Matthäus-Passion. Ich will dir mein Herze schenken Bach
Geistliches Lied. Komm, süßer Tod Bach ; [für ein Singstimme und Orgel von Sigfrid] Karg-Elert
Bußlied. An dir allein hab ich gesündigt Beethoven
Die Ehre Gottes aus der Natur. Die Himmel rühmen Beethoven
Lied. Sei nur still und harr auf Gott Franck
Messias. Er weidet seine Herde Händel
Messias. Ich weiß, daß mein Erlöser lebet Händel
Josua. O hätt ich Jubals Harf Händel
Rinaldo. Ruhe und Frieden gib du dem Herzen Händel
Xerxes (Largo). Herr in den Höh'n Händel ; [für ein Singstimme und Orgel von Sigfrid] Karg-Elert
Jahreszeiten. Welche Labung für die Sinne! Haydn
Schöpfung. Nun beut die Flur das frische Grün Haydn
Christkindleins Wiegenlied. Laßt uns das Kindlein wiegen Reger
Klage vor Gottes Leiden. O Ursprung aller Brunnen Reger
Vater Unser. Vater unser Krebs
Messe. Agnus Dei, qui tollis Mozart
Messe. Benedictus qui venit Mozart
Kirchen-Arie. Wenn dir mein Flehen Stradella
Gebet. Herr, schicke was du willt Wolf ; [für ein Singstimme und Orgel von Max] Reger
Schlafendes Jesuskind. Sohn der Jungfrau Wolf ; [für ein Singstimme und Orgel von Max] Reger
Pfingstkantate. Mein gläubiges Herze Bach
Adventkantate. Öffine dich, mein ganzes Herze Bach
Matthäus-Passion. Aus Liebe will mein Heiland sterben Bach
6.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: New York : Dover, 1989
所蔵情報: loading…
7.

楽譜

楽譜
by Hugo Wolf
出版情報: London : Eulenburg, [19--]
所蔵情報: loading…
8.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf ; foreword by David Lloyd-Jones
出版情報: London : E. Eulenburg, [19--]
所蔵情報: loading…
9.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1993
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 2
所蔵情報: loading…
10.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1997
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 5
所蔵情報: loading…
11.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1996
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 3
所蔵情報: loading…
12.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1994
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 1
所蔵情報: loading…
13.

楽譜

楽譜
右近義徳編
出版情報: 東京 : 全音楽譜出版社, 1993
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song 訳詞, 猪間鰡二
アヴェ・マリア = Ave Maria ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭
アヴェ・マリア = Ave Maria シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三
愛の妙薬第2幕「人知れぬ涙」 = Elisir d'amore "Una furtive lagrima" ドニゼッティ ; 訳詞, 堀内敬三
紅いサラファン : ロシア民謡 = The scarlet sarafan : Russian folk song 訳詞, 津川主一
紅きその唇 = Bella porta di rubini ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎
憧れを知る者のみ = Nur Wer die Sehnsucht Konnf, チャイコフスキー ; 訳詞, 堀内敬三
隠棲 = Verborgenheit ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三
主人は冷たい土の下に = Mssa's in de cold, cold ground フォスター ; 訳詞, 津川主一
アレルヤ = Allelu モーツァルト
いとしのジョニー : スコットランド民謡 = Mein treuer Johnie : Scottish folk song 訳詞, 津川主一
祈り = Gebet ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三
今ひとたび = Ancora トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎
ヴォルカの舟歌 : ロシア民謡 = Volga boatman song : Russian folk song 訳詞, 門馬直衛
海に来れ : ナポリ民謡 = Vieni sul mar : napolitana 訳詞, くろばねあきら
歌の翼 = Auf Flugeln des Gesanges メンデルスゾーン ; 訳詞, 津川主一
海辺にて = Am Meer シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三
美わしき髪よ = O bellissimi capelli ファルコニエーリ ; 訳詞, 今川須美江
麗しの眼差しよ = Occhia amati ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎
おおスザンナ = Oh! Susanna フォスター ; 訳詞, 津川主一
おお 優しの恋人よ = Paride ed Elena. "O del mio dolce ardor" グルック ; 訳詞, 三輪きょうこ
小暗き墓場に = In questa tomba oscura ベートーベン ; 訳詞, 城山美津子
麗しの神よ = Bel Nume che adoro チマローザ ; 訳詞, 徳永政太郎
折れればよかった = Sonntag ブラームス ; 訳詞, 津川主一
音楽に寄せて = Für Musik フランツ ; 訳詞, 津川主一
御身を愛す = Ich liebe dich ベートーベン ; 訳詞, 堀内敬三
帰れソレントへ : イタリア民謡 = Torna a Surriento : napolitana 訳詞, 門馬直衛
楽に寄す = An die Musik シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎
鐘は鳴るノヴゴロット : ロシア民謡 = Ring, ring Novgorod : Russian folk song 訳詞, 門馬直衛
カルメン「闘牛士の歌」 = Carmen "Chanson du toréador" ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三
カルメン第1幕「ハバネラ」 = Carmen "Habanera" ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三
君いつの日帰る = Il mio ben quando vérrà パイジェルロ ; 訳詞, 宗近昭
カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben ジョルダーニ ; 訳詞, 堀内敬三
可愛い口もと = 'A vucchella トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎
君が碧き瞳ひらけよ = Ouvre tes yeux bleus マスネー ; 訳詞, 堀内敬三
金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair フォスター ; 訳詞, 津川主一
君が姿をめぐりて = Intorno all'idol mio チェスティ ; 訳詞, 三輪きょうこ
グリーンスリーブス : イギリス民謡 = Green sleeves : English flok song 訳詞, 門馬直衛
クローエに = An Chloë モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭
黒い瞳 : ロシア民謡 = Black eyes : Russian folk song 訳詞, 堀内敬三
故郷の人々 = The old folks at home フォスター ; 訳詞, 津川主一
さすらい人の夜の歌 = Wanderers Nachtlied リスト ; 訳詞, 津川主一
コザックの子守歌 : ロシア民謡 = Cossack's cradle song : Russian folk song 訳詞, 津川主一
サッフォー頌歌 = Sapphishe Ode ブラームス ; 訳詞, 松本あずさ
さらばナポリ : ナポリ民謡 = Addio a Napoli : napolitana 訳詞, 門馬直衛
サンタ・ルチア : ナポリ民謡 = Santa Lucia : napolitana 訳詞, 堀内敬三
ジャンニ・スキッキ「愛しい父よ」 = Giaoni Schicchi "O mio babbino caro" プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三
シューベルトの子守歌 = Wiegenlied シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風
シューベルトのセレナーデ = Serenade シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三
白銀の糸 : アメリカ民謡 = Silver thread among the gold : American folk song 訳詞, 津川主一
真実の愛 = Treue Liebe キュッケン ; 訳詞, 堀内敬三
ステンカラージン : ロシア民謡 = Stenka Rasin : Russian folk song 訳詞, 与田準一
蝶々夫人第2幕「ある晴れた日に」 = Madama Butterfly "Un bel di, vedremo" プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三
すみれ = Des Veilchen モーツァルト ; 訳詞, 乙骨三郎
ズライカ = Suleika シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎
西部の娘第3幕「やがて来る自由の日」 = La fanciulla del West "Ch'ella mi creda libro e lontano" プッチーニ ; 訳詞, 徳永政太郎
ソルベーグの歌 = Solvejg's Lied グリーグ ; 訳詞, 堀内敬三
タンホイザー第3幕「夕星の歌」 = Tannhäuser "O du mein holder Abendstern" ワーグナー ; 訳詞, 近藤朔風
誓い(約束) = La promessa ロッシーニ ; 訳詞, 宗近昭
椿姫第2幕「プロバンスの海と陸」 = La traviata "Di Provenza il mar, il soul" ヴェルディ ; 訳詞, 青木爽
つれない人 = Core 'ngrato カルディロ ; 訳詞, 徳永政太郎
トスカ第2幕「歌に生き愛に生き」 = Tosca "Vissi d'arte vissi d'amore" プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三
トスカ第3幕「星は光ぬ」 = Tosca "E lucevan le stelle" プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三
トスティのセレナータ = La serenata トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎
徒歩紀行 = Fußreise ヴォルフ ; 訳詞, 神山友昭
ドリゴのセレナーデ = Serenade ドリゴ ; 訳詞, 堀内敬三
嘆きのセレナーデ = Serenata rimpianto トゼッリ ; 訳詞, 徳永政太郎
なつかしのヴァージニア = Carry me back to old Virginny ブランド ; 訳詞, 堀内敬三
庭の千草 : アイルランド民謡 = The last rose of summer : old Irish melody 訳詞, 堀内敬三
ドン・ジョバンニ第1幕より「君が幸にこそ」 = Don Giovanni "Dalla sua pace" モーツァルト ; 訳詞, 青木爽
昇りたり陽はガンジスに = Già il sole dal Gange スカルラッティ ; 訳詞, 宗近昭
ハイ!ラコッツィ・ベルチェニー! : ハンガリー民謡 = Hej! Rákó-czi Bercéni! : Hungarian folk song 訳詞, 門馬直衛
日曜日 = Sontag ブラームス ; 訳詞, くろばねあきら
儚し愛の誓い = Piacer d'amor マルティーニ ; 訳詞, 津川主一
はにゅうの宿 = Home, sweet home ビショップ ; 訳詞, 里見義
蚤の歌 = Mephistopheles's song of the flea ムソルグスキー ; 訳詞, 堀内敬三
蓮の花 = Die Lotosblume シューマン ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄
母が教え給えし歌 = Songs my mother tought [i.e. taught] me ドヴォルザーク ; 訳詞, くろばねあきら
春への憧れ = Sehnsucht nah dem Flühling モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭
悲歌 = Élégie マスネー ; 訳詞, 野上彰
ひばり = L'alouette グリンカ ; 訳詞, 秋元雅一朗
フィンランドの森 : フィンランド民謡 = Suomen salossa : Finnish folk song 訳詞, 門馬直衛
深い河 : 黒人霊歌 = Deep river : Negro spiritual 訳詞, 藤浦洸
二人の擲弾兵 = Die beiden Grenadiere シューマン : 訳詞, 堀内敬三
ホタ : スペイン民謡 = Jota : Spanish folk song 訳詞, 徳永政太郎
フニクリ フニクラ = Funiculi funicula デンツァ ; 訳詞, 津川主一
ブラームスの子守歌 = Wiegenlied ブラームス ; 訳詞, 堀内敬三
魔王 = Erlkönig シューベルト ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄
菩提樹 = Der Lindenbaum シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風
鱒 = Die Forelle シューベルト ; 訳詞, 青木忠教
マリア・マリ = Maria! Mari! カプア ; 訳詞, 堀内敬三
樅の木 : ドイツ民謡 = Der Tannenbaum : German folk song 訳詞, 堀内敬三
やさしき愛の歌 = Love's old sweet song モロイ ; 訳詞, 堀内敬三
窓をおあけ恋人よ = Open thy lattice, Love フォスター ; 訳詞, 津川主一
マルタの祈り = Modilitba pro Martu [text by] Petr Rada, [music by] Jindřich Brabec ; 日本語詞, 匂坂恭子
モーツァルトの子守歌 = Wiegenlied モーツァルト ; 訳詞, 堀内敬三
夕べの想い = Abendempfindung モーツァルト ; 訳詞, 神谷友昭
夢のあとに = Apres un rêve フォーレ ; 訳詞, 門馬直衛
四葉のクローバー = The fourleaf clovers ロイテル ; 訳詞, 乙骨三郎
夜の調べ = Serenade グノー ; 訳詞, 近藤朔風
夢 = Sogno トスティ ; 訳詞, 堀内敬三
夢路より = Beautiful dreamer フォスター ; 訳詞, 津川主一
ラルゴ = Largo ヘンデル ; 訳詞, 堀内敬三
ラ・パロマ : スペイン民謡 = La paloma : Spanish folk song 訳詞, 津川主一
理想の人 = Ideale トスティ ; 訳詞, 堀内敬三
ロンドンデリー・エアー : アイルランド民謡 = Londonderry air : Irish folk song 訳詞, 津川主一
リゴレット第3幕「女心の歌」 = Rigoletto "La donna è mobile" ヴェルディ ; 訳詞, 堀内敬三
老犬トレイ = My old dog Tray フォスター ; 訳詞, 津川主一
ローレライ = Lorelei ジルハー ; 訳詞, 近藤朔風
ロング・ロング・アゴー = Long long ago ベイリー ; 訳詞, 近藤朔風
わが悩み知りたもう : 黒人霊歌 = Nobody knows de trouble I've seen : Negro spiritual 訳詞, 津川主一
私の太陽よ = O sole mio カプア ; 訳詞, 徳永政太郎
別れの曲 = Etude op. 10-3 ショパン ; 訳詞, 堀内敬三
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song 訳詞, 猪間鰡二
アヴェ・マリア = Ave Maria ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭
アヴェ・マリア = Ave Maria シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三
14.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse : Englische Übersetzung von Lily Henkel
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3184
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder= When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
15.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; sieben Gedichte aus dem Buch der Lieder von Heinrich Heine
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3161
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Sie haben heut Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
Aus meinen groen Schmerzen
Mir träumte von einem Königskind
Mein Liebchen, wir saen beisammen
Es blasen die blauen Husaren
Sie haben heut Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
16.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: New York : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3155
所蔵情報: loading…
目次情報:
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
17.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4289
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary Wolf, Hugo
Die ihr schwebet = Ye that hovering Wolf, Hugo
Führ mich, Kind = Lead me, child Wolf, Hugo
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes Wolf, Hugo
Epiphanias = Epiphany Wolf, Hugo
Goethe
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting Wolf, Hugo
Mörike
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep Wolf, Hugo
Zum neuen Jahr = New year's song Wolf, Hugo
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary Wolf, Hugo
Die ihr schwebet = Ye that hovering Wolf, Hugo
Führ mich, Kind = Lead me, child Wolf, Hugo
18.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, c1934
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4291
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Der Genesene an die Hoffnung Wolf, Hugo
Mörike
Der Tambour Wolf, Hugo
Fußreise Wolf, Hugo
Verborgenheit Wolf, Hugo
Seufzer Wolf, Hugo
Gebet Wolf, Hugo
An die Geliebte Wolf, Hugo
Heimweh Wolf, Hugo
Der Jäger Wolf, Hugo
Gesang Weylas Wolf, Hugo
Der Genesene an die Hoffnung Wolf, Hugo
Mörike
Der Tambour Wolf, Hugo
19.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse : Englische Übersetzung von Lily Henkel
出版情報: London : Edition Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3184b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder= When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
20.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1972
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 5
所蔵情報: loading…
21.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blonden Haupr = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = I silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Iht früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du mein Liesbster, streigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
22.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse englische Übersetzung von Lily Henkel
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Iht früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du mein Liesbster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
23.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: New York : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報:
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
24.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Leipzig : Peters, [1932]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring : Mörike-Lieder Nr. 6
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden : Mörike-Lieder Nr. 7
Begegnung = The meeting : Mörike-Lieder Nr. 8
Fußreise = Wandering : Mörike-Lieder Nr. 10
Verborgenheit = Secrecy : Mörike-Lieder Nr. 12
Im Frühling = In the spring-time : Mörike-Lieder Nr. 13
Auf einer Wanderung = On my wanderings : Mörike-Lieder Nr. 15
Elfenlied = Elfin-song : Mörike-Lieder Nr. 16
Mausfallen-Sprüchlein (das Kind geht dreimal um die Falle und spricht) = The mouser's magic verses (the child to walk three times round trap and say) : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 6 Eduard Mörike
Der Gärtner = The gardener : Mörike-Lieder Nr. 17
Um Mitternacht = At midnight : Mörike-Lieder Nr. 19
In der Frühe = In the early morning : Mörike-Lieder Nr. 24
Denk es, o Seele = Oh soul, consider : Mörike-Lieder Nr. 39
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep : Mörike-Lieder Nr. 25 Gemalt von Franc. Albani
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting : Mörike-Lieder Nr. 23
Gebet = Prayer : Mörike-Lieder Nr. 28
Lebe wohl = Farewell : Mörike-Lieder Nr. 36
Gasang Weylas = Weyla's song : Mörike-Lieder Nr. 46
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary : Spanisches Liederbuch I Nr. 3
Die ihr schwebet = Ye that hovering : Spanisches Liederbuch I Nr. 4
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes : Spanisches Liederbuch I Nr. 6
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear : Spanisches Liederbuch I Nr. 9
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura : Spanisches Liederbuch II Nr. 1
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses : Spanisches Liederbuch II Nr. 2
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower : Spanisches Liederbuch II Nr. 6
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile : Spanisches Liederbuch III Nr. 13
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep : Spanisches Liederbuch III Nr. 21
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses : Spanisches Liederbuch IV Nr. 26
Gesegnet sei = Give praise to Him : Italienisches Liederbuch I Nr. 4
Auch kleine Dinge E'en little things : Italienisches Liederbuch I Nr. 1
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining : Italienisches Liederbuch I Nr. 7
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread : Italienisches Liederbuch I Nr. 10
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover : Italienisches Liederbuch II Nr. 17
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head : Italienisches Liederbuch II Nr. 18
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother : Italienisches Liederbuch III Nr. 35
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true : Italienisches Liederbuch III Nr. 46
Der Freund = The friend : Eichendorff-Lieder Nr. 1
Der Musikant = The wandering minstrel : Eichendorff-Lieder Nr. 2
Verschwiegene Liebe = Silent love : Eichendorff-Lieder Nr. 3
Nachtzauber = Night's glory : Eichendorff-Lieder Nr. 8
Heimweh = Longing for home : Eichendorff-Lieder Nr. 12
Mignon : Goethe-Lieder Nr. 9
Epiphanias = Epiphany : Goethe-Lieder Nr. 19
Blumengruß = The flowers' message : Goethe-Lieder Nr. 24
Anakreons Grab = Anacreon's grave : Goethe-Lieder Nr. 29
Morgentau = Morning dew : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 1 (aus einem alten Liederbuche)
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 7 Gottfried Keller
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 18 Justinus Kerner
Morgenstimmung = Morning Prayer : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 24 Robert Reinick
Über Nacht = Over night : Lieder aus der Jugendzeit Nr. 6 Julius Sturm
Bescheidene Liebe = Modest heart : Lieder aus der Jugendzeit Nr. 13 (Dichter unbekannt)
Er ist's = Song to spring : Mörike-Lieder Nr. 6
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden : Mörike-Lieder Nr. 7
Begegnung = The meeting : Mörike-Lieder Nr. 8
25.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt : Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Nun wandre, Maria : Spanisches Liederbuch I Nr. 3 = Now wander, sweet Mary
Die ihr schwebet : Spanisches Liederbuch I Nr. 4 = Ye that hovering
Führ mich, Kind : Spanisches Liederbuch I Nr. 5 = Lead me, child
Ach, des Knaben Augen : Spanisches Liederbuch I Nr. 6 = Ah, how fair that Infant's eyes
Epiphanias : Goethe-Lieder Nr. 19 = Epiphany
Auf ein altes Bild : Mörike-Lieder Nr. 23 = On gazing at an old painting
Schlafendes Jesuskind : Mörike-Lieder Nr. 25 = Christchild asleep Gemald von Franc Albani
Zum neuen Jahr : Mörike-Lieder III Nr. 27 = New year's carol
Nun wandre, Maria : Spanisches Liederbuch I Nr. 3 = Now wander, sweet Mary
Die ihr schwebet : Spanisches Liederbuch I Nr. 4 = Ye that hovering
Führ mich, Kind : Spanisches Liederbuch I Nr. 5 = Lead me, child
26.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Sie haben heut Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
Aus meinen grossen Schmerzen
Mir träumte von einem Königskind
Mein Liebchen wir sassen beisammen
Es blasen die blauen Husaren
Sie haben heut Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
27.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Leipzig : Edition Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Mörike. Er ist's
Das verlassene Mägdlein
Begegnung
Nimmersatte Liebe
Fußreise
Verborgenheit
Im Frühling
Auf einer Wanderung
Elfenlied
Mausfallensprüchlein
Der Gärtner
In der Frühe
Denk es, o Seele
Schlafendes Jesuskind
Auf ein altes Bild
Gebet
Lebe wohl!
Gesang Weylas
Spanisches Liederbuch (Geibel und Heyse). A) Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria
Die ihr schwebet
Ach, des Knaben Augen
Herr, was trägt der Boden hier
B) Weltliche Lieder. Klinge, klinge, mein Pandero
In dem Schatten meiner Locken
Wenn du zu den Blumen gehst
Mögen alle bösen Zungen
Alle gingen, Herz, zur Ruh
Bedeckt mich mit Blumen
Italienisches Liederbuch (Heyse). Gesegnet sei, durch den die Welt entstund
Auch kleine Dinge können uns entzücken
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben
Du denkst, mit einem Fädchen mich zu fangen
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen
Heb auf dein blondes Haupt
Benedeit die sel'ge Mutter
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen
Eichendorf. Der Freund
Der Musikant
Verschwiegene Liebe
Nachtzauber
Heimweh
Goethe. Mignon : Kennst du das Land
Epiphanias
Blumengruß
Anakreons Grab
Verschiedene Dichter. Aus einem alten Liederbuche: Morgentau
Tretet ein, hoher Krieger
Zur Ruh, zur Ruh ihr müden Glieder
Morgenstimmung
Über Nacht, über Nacht kommt still
Lieder aus der Jugendzeit: Bescheidene Liebe
Mörike. Er ist's
Das verlassene Mägdlein
Begegnung
28.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
Jägerlied = Huntsman's song
Der Tambour = The drummer
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Nimmersatte Liebe = Insatiable love
Fussreise = Wandering
An eine Aeolsharfe = Ode to an aeolian harp
Verborgenleit = Secrecy
Bd. 2. Im Frühling = In the spring-time
Agnes = Agnes
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Der Gärtner = The gardener
Zitronenfalter im April = Butterfly in April
Um Mitternacht = At midnight
Auf eine Christblume I = To a Christmas-rose I
Auf eine Christblume II = To a Christmas-rose II
Seufzer = A sigh
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
In der Frühe = In the early morning
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
29.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : Peters, [1926]-
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering Minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Das Ständchen = The aged Minstrel
Der Soldat No. 1 = The soldier no. 1
Der Soldat No. 2 = The soldier no. 2
Die Zigeunerin = The gipsy-maid
Nachtzauber = Night's glory
Der Schreckenberger = Captain Dreadnaught
Der Glücksritter = Dame Fortune's knight
Bd. 2. Lieber alles = I'd rather
Heimweh = Longing for home
Der Scholar = The itinerant scholar
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover
Unfall = Mishap
Liebesglück = The bliss of love
Seemanns Abschied = The sailor's farewell
Erwartung = Waiting
Die Nacht = Night
Waldmärchen = Forest-nymph
Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering Minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
30.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C. F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
Wiegenlied (im Sommer) = Cradle song (in summer)
Wiegenlied (im Winter) = Cradle song (in winter)
Mausfallen-Sprüchlein = The mouser's magic verses
Alte Weisen, sechs Gedichte von Keller = Old melodies, six songs by Keller. Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, Laddie
Wandl' ich in dem Morgentau = Wand'ring in the morning dew
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon
Bd. 2. Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe u. Kerner = Six poems by Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner. Wächterlied auf der Wartburg = Watchman's song from the Wartburg Tower
Der König bei der Krönung = The King at the coronation
Biterolf = Biterolf
Beherzigung = Reflections
Wanderers Nachtlied = Wanderer's night song
Zur Ruh', zur Ruh' = To rest, to rest
Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare u. Byron = Four poems by Heine, Shakespeare and Byron. Wo wird einst = Tell me where
Lied des transferierten Zettel = Song of the translated bottom
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters
Drei Gedichte von Rob. Reinick = Three poems by Rob. Reinick. Gesellenlied = Song of apprentice
Morgenstimmung = Morning prayer
Skolie = A pledge to love
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
31.

楽譜

楽譜
[Musik von] Hugo Wolf
出版情報: London ; Frankfurt ; New York : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
Jägerlied = Huntsman's song
Der Tambour = The drummer
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Nimmersatte Liebe = Insatiable love
Fussreise = Wandering
An eine Aeolsharfe = Ode to an aeolian harp
Verborgenheit = Secrecy
Bd. 2. Im Frühling = In the spring-time
Agnes
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Der Gärtner = The gardener
Zitronenfalter im April = Butterfly in April
Um Mitternacht = At midnight
Auf eine Christblume I = To a Christmas-rose I
Auf eine Christblume II = To a Christmas-rose II
Seufzer = A sigh
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
In der Frühe = In the early morning
Bd. 3. Schlafendes Jesuskind = Sleeping Christchild
Karwoche = Holy week
Zum neuen Jahr = New year's song
Gebet = Prayer
An den Schlaf = Song to sleep
Neue Liebe = New love
Wo find' ich Trost = Where shall I find comfort
An die Geliebte = To the beloved one
Peregrina I
Peregrina II
Frage und Antwort = Question and answer
Lebe wohl = Farewell
Heimweh = Longing for home
Lied vom Winde = Song of the wind
Denk' es, o Seele = Oh soul, cinsider
Bd. 4. Der Jäger = The huntsman
Rat einer Alten = The old woman's advice
Erstes Liebeslied eines Mädchens = A maiden's first love-song
Lied eines Verliebten = A lover's song
Der Feuerreiter = The fire-rider
Nixe Binsefuß = The mermaid's song
Gesang Weyla's = Weyla's song
Die Geister am Mummelsee = The spirits of the lake
Storchenbotschaft =The stork's message
Zur Warnung = A warning
Auftrag = A message
Bei einer Trauung = At a wedding
Selbstgeständnis = Self-confession
Abschied = A farewell
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
32.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; [für tiefe Stimme herausgegeben von] Leopold Spitzer
出版情報: Wien : Doblinger, c1990
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. (1-9). Der Freund
Der Musikant
Verschwiegene
Das Ständchen
Der Soldat I
Der Soldat II
Die Zigeunerin
Nachtzauber
Der Schreckenberger
Bd. 2. (10-20). Der Glücksritter
Lieber alles
Heimweh
Der Scholar
Der verzweifelte Liebhaber
Unfall
Liebesglück
Seemanns Abschied
Erwartung
Die Nacht
Waldmädchen
Bd. 1. (1-9). Der Freund
Der Musikant
Verschwiegene
33.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Eishi Kawamura
出版情報: 東京 : Zen-on music, 2000-2002
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Gedichte von Eduard Mörike. Der Genesene an die Hoffnung (Nr. 1) = 癒えたものが希望に寄す歌
Der Tambour (Nr. 5) = 少年鼓手
Er ist's (Nr. 6) = もう春だ
Begegnung (Nr. 8) = 出会い
Nimmersatte Liebe (Nr. 9) = 飽くことを知らぬ恋
Fußreise (Nr. 10) = 散歩
An eine Äolsharfe (Nr. 11) = エオリアン・ハープに寄す
Verborgenheit (Nr. 12) = 隠棲
Im Frühling (Nr. 13) = 春に
Auf einer Wanderung (Nr. 15) = 旅先で
Der Gärtner (Nr. 17) = 園芸師
Um Mitternacht (Nr. 19) = 真夜中に
Auf ein altes Bild (Nr. 23) = 古画に寄せて
Schlafendes Jesuskind (Nr. 25) = 眠れる幼な児イエス
Gebet (Nr. 28) = 祈り
Neue Liebe (Nr. 30) =新しい愛
An die Geliebte (Nr. 32) = 恋人に
Frage und Antwort (Nr. 35) = 問答
Lebe wohl (Nr. 36) = さようなら
Lied eines Verliebten (Nr. 43) = 恋する男の歌
Der Feuerreiter (Nr. 44) = 火の騎士
Zur Warnung (Nr. 49) = 老婆心ながら
Bei einer Trauung (Nr. 51) = ある結婚式
Selbstgeständnis (Nr. 52) = 問わずり
Abschied (Nr. 53) = あばよ
Gedichte von J.W. v. Goethe. Harfenspieler I (Nr. 1) = 竪琴弾きI
Harfenspieler II (Nr. 2) = 竪琴弾きII
Harfenspieler III (Nr. 3) = 竪琴弾きIII
Der Sänger (Nr. 10) = うたびと
Der Rattenfänger (Nr. 11) = ねずみ取りの男
Cophtisches Lied I (Nr. 14) = コフタの歌I
Cophtisches Lied II (Nr. 15) = コフタの歌II
Der Schäfer (Nr. 22) = 羊飼い
Blumengruß (Nr. 24) = 花の挨拶
Königlich Gebet (Nr. 31) = 王の祈り
Phänomen (Nr. 32) = 自然の現象
Erschaffen und Beleben (Nr. 33) = 創造と生与
Ob der Koran von Ewigkeit sei? (Nr. 34) = コーランは永遠だろうか
Dies zu deuten, bin erbötig! (Nr. 42) = その夢の意味はこうなのです
Komm, Liebchen, komm (Nr. 44) = さあ、いとしいひとよ、さあ
Prometheus (Nr. 49) = プロメテウス
Ganymed (Nr. 50) = ガニュメデス
Lieder aus der Jugendzeit. An-- (Nr. 1) = --に寄す
Wanderlied : aus einen alten Liederbuch (Nr. 2) = 旅の歌
Traurige Wege (Nr. 3) = 悲しい道
Über Nacht (Nr. 6) = 夜のあいだに
Wo ich bin, mich rings umdunkelt (Nr. 9) = わたしのまわりは暗く
Ernst ist der Frühling (Nr. 12) = 春はきびしい季節だ
Bd. 2. Gedichte von Eichendorff. Der Freund (Nr. 1) = 朋友
Der Musikant (Nr. 2) = 音楽師
Verschwiegene Liebe (Nr. 3) = 秘めた愛
Das Ständchen (Nr. 4) = セレナーデ
Nachtzauber (Nr. 8) = 魔法の夜
Heimweh (Nr. 12) = 郷愁
Der Scholar (Nr. 13) = 遍歴の学生
Seemanns Abschied (Nr. 17) = 船乗りが別れを告げるとき
Erwartung (Nr. 18) = 期待
Die Nacht (Nr. 19) = 夜
Spanisches Liederbuch. Geistliche Lieder. Nun bin ich dein (Nr. 1) = 今こそわたしはあなたのもの
Nun wandre, Maria (Nr. 3) = さあ、歩くのだよ、マリア
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! (Nr. 5) = 御子よ、ベツレヘムへお導きください
Ach, des Knaben Augen (Nr. 6) = ああ、幼な児の瞳は
Mühvoll komm' ich und beladen (Nr. 7) = 罪を負い、辛苦のはてにわたしは来ました
Ach, wie lang die Seele schlummert! (Nr. 8) = ああ、心のまどろみの長かったこと
Herr, was trägt der Boden hier (Nr. 9) = 主よ、この地になにが芽ばえるのでしょう
Wunden trägst du, mein Geliebter (Nr. 10) = 愛する方、あなたは傷を負われて
Weltliche Lieder. Seltsam ist Juanas Weise (Nr. 3) = フアーナは変な娘だ
Treibe nur mit Lieben Spott (Nr. 4) = 恋人をすきなだけからかうんだね
Auf dem grünen Balkon (Nr. 5) = みどりの窓から
Wenn du zu den Blumen gehst (Nr. 6) = おまえが花苑へ行くのなら
Wer sein holdes Lieb verloren (Nr. 7) = 恋を取り逃す男など
Ich fuhr über Meer (Nr. 8) = 海を行こうと
Herz, verzage nicht geschwind (Nr. 11) = 心よ、落胆するのはまだはやい
Ach, im Maien war's (Nr. 20) = ああ、それは五月のことだった
Alle gingen, Herz, zur Ruh (Nr. 21) = すべてのものは、心よ、憩っている
Dereinst, dereinst, Gedanke mein (Nr. 22) = いつの日かぼくの思いは
Tief im Herzen trag' ich Pein (Nr. 23) = 心に苦しみを秘めていても
Komm, o Tod (Nr. 24) = 来たれ、おお、死よ
Und schläfst du, mein Mädchen (Nr. 27) = 恋人よ、まだ眠っているのなら
Deine Mutter, süßes Kind (Nr. 31) = かわいい恋人よ、おまえの母は
Italienisches Liederbuch. Auch kleine Dinge können uns entzücken (Nr. 1) = 小さなものでもうっとりさせるものがあるわ
Ihr seid die Allerschönste weit und breit (Nr. 3) = あなたはこの世の誰よりも美しい
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (Nr. 4) = 祝福あれ、この世を創られた方に
Selig ihr Blinden (Nr. 5) = 目が見えない人たちは
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben (Nr. 7) = 月は辛い悲しみを訴えつつ空に昇り
Nun laß uns Frieden schließen (Nr. 8) = さあ、もう仲直りしようよ
Daß doch gemalt all' deine Reize wären (Nr. 9) = おまえの魅力のすべてがあますところなく描き出され
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind (Nr. 13) = いい気なもんだね、きれいな娘さん
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen (Nr. 14) = おい兄弟よ、ひとつ世を捨てて坊主にでもなるか
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen (Nr. 17) = おまえの恋人に焦がれ死ぬような思いをさせたいなら
Heb' auf dein blondes Haupt (Nr. 18) = さあブロンドのおつむをあげて
Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen (Nr. 19) = わたしたちふたりは長い間むっつり黙りこんでいました
Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her (Nr. 22) = セレナーデを奏でるためにわたしはやってきました
Was für ein Lied soll dir gesungen werden (Nr. 23) = どんな歌をおまえにうたってあげたらいいのだろう
Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt (Nr. 26) = いろいろなひとが私に話してくれたところによると
Schon streck't ich aus im Bett die müden Glieder (Nr. 27) = やっとのことで疲れた体をベットに横たえたと思ったら
Laß sie nur gehn (Nr. 30) = あんなもったいぶった女は
Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar (Nr. 31) = どうしてわたしが陽気に笑ったりしていられましょう
Streb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (Nr. 33) = ぼくが死んだら、体を花でいっぱいに覆っておくれ
Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette (Nr. 34) = あなたが朝早く寝床から起きだすと
Benedeit die sel'ge Mutter (Nr. 35) = あなたのなくなったお母さんに幸あらんことを
Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben! (Nr. 37) = きみを愛するあまり、ずいぶんと時間を無駄にしてしまった
Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst (Nr. 38) = きみがぼくをちらりと見て、そしてくすくす笑い
Heut' Nacht erhob ich mich um Mitternacht (Nr. 41) = きのうの晩、ぼくが真夜中ごろ目を覚ましたとき
Nicht länger kann ich singen (Nr. 42) = もうこれ以上うたいつづけられない
O wüßtest du, wieviel ich deinetwegen (Nr. 44) = ああ、おまえは知っているか、ぼくはおまえのために
Lieder nach verschiedenen Dichtern. Der König bei der Krönung (Nr. 2) = 戴冠の日の王 [Gedicht von] Mörike
Biterolf (Nr. 3) = ビーテロルフ [Gedicht von] Scheffel
Wanderers Nachtlied (Nr. 5) = 旅人の夜の歌 [Gedicht von] Goethe
Drei Gedichte von Michelangelo für eine Baßstimme und Klavier. Wohl denk' ich oft (Nr. 1) = わたしはしばしば思う
Alles endet, was entstehet (Nr. 2) = この世に生を享けたものはすべて滅びる
Fühlt meine Seele (Nr. 3) = わたしの魂は感じえようか
Bd. 1. Gedichte von Eduard Mörike. Der Genesene an die Hoffnung (Nr. 1) = 癒えたものが希望に寄す歌
Der Tambour (Nr. 5) = 少年鼓手
Er ist's (Nr. 6) = もう春だ
34.

楽譜

楽譜
Wolf, Hugo, 1860-1903 ; Mörike, Eduard Friedrich, 1804-1875 ; Eichendorff, Joseph, Freiherr von, 1788-1857 ; Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832 ; Heyse, Paul, 1830-1914 ; Geibel, Emanuel, 1815-1884
出版情報: 東京 : 全音楽譜出版社, c1967
所蔵情報: loading…
35.

楽譜

楽譜
zusammengestellt von Ryosuke Hatanaka
出版情報: Tokyo : Zen-On Music Co., c2001-
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
[v.] 1. Komm, süßer Tod, komm, selge Ruh! : B.W.V. 478 J.S. Bach
Bist du bei mir : B.W.V. 508 J.S. Bach
Einem Bach, der fließt : Holde Frühlingszeit : arie aus den "Pilgrimen von Mekka" C.W. Gluck
Gott, erhalte Franz den Kaiser! : H.W.V. 43 J. Haydn
Absciedslied : H.W.V. 46 J. Haydn
Warnung : K.V. 416c W.A. Mozart
Das Veilchen : K.V. 476 W.A. Mozart
Abendempfindung an Laura : K.V. 523 W.A. Mozart
Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte : K.V. 520 W.A. Mozart
An Chloe : K.V. 524 W.A. Mozart
Sehnsucht nach dem Frühling : K.V. 596 W.A. Mozart
Adelaide : op. 46 L.v. Beethoven
Bußlied : op. 48-6 L.v. Beethoven
Die Ehre Gottes aus der Natur : op. 48-4 L.v. Beethoven
Wonne der Wehmut : op. 83-1 L.v. Beethoven
Der Kuß : op. 128 L.v. Beethoven
Ich liebe dich : op. 235 L.v. Beethoven
Der Wachtelschlag : op. 237 L.v. Beethoven
Andenken : op. 240 L.v. Beethoven
Erlköig : D.328/op. 1 F. Schubert
Gretchen am Spinnrade : D.118/op. 2 F. Schubert
Schäfers Klagelied : D.121/op. 3-1 F. Schubert
Heidenröslein : D.257/op. 3-3 F. Schubert
Der Wanderer : D.489/op. 4-1 F. Schubert
Wanderers Nachtlied I : D.224/op. 4-3 F. Schubert
Erster Verlust : D.226/op. 5-4 F. Schubert
Der Tod und das Mädchen : D.531/op. 7-3 F. Schubert
Gesänge des Harfners I : D.478/op. 12-1 F. Schubert
Geheimes : D.719/op. 14-2 F. Schubert
Ganymed : D.544/op. 19-3 F. Schubert
Frühlingsglaube : D.686/op. 20-2 F. Schubert
Am Grabe Anselmos : D.504/op. 6-3 F. Schubert
Die Forelle : D.550/op. 32 F. Schubert
Nacht und Träume : D.827/op. 43-2 F. Schubert
Ave Maria : Ellens Gesang III : D.839/op. 52-6 F. Schubert
An die Leier : D.737/op. 56-2 nach Anakreon von Bruchmann ; [Musik von] F. Schubert
An den Mond : D.193/op. 57-3 F. Schubert
Du bist die Ruh : D.776/op. 59-3 F. Schubert
Lachen und Weinen : D.777/op. 59-4 F. Schubert
Nur wer die Sehnsucht kennt : Lied der Mignon III, D.359/op. 62-4 F. Schubert
An die Musik : D.547/op. 88-4 F. Schubert
Der Musensohn : D.764/op. 92-1 F. Schubert
Wanderers Nachtlied II : D.768/op. 96-3 F. Schubert
Ständchen : D.880 [i.e. D.889]/Nachlaß F. Schubert
An die Nachtigall : op. 98-1 F. Schubert
Wiegenlied, D.498/op. 98-2 F. Schubert
Litanei : auf das Fest "Am Tage Aller Seelen" : D.343/Nachlaß, Lfg.10 F. Schubert
Im Abendrot : D.799/Nachlaß, Lfg.20 F. Schubert
Das Rosenband : D.280/Nachlaß, Lfg.28 F. Schubert
An Silvia : D.891/op. 106-4 F. Schubert
[v.] 2. Widmung : op. 25-1 aus "Myrthen" R. Schumann
Der Nussbaum : op. 25-3 aus "Myrthen" R. Schumann
Die Lotosblume : op. 25-7 aus "Myrthen" R. Schumann
Du bist wie eine Blume : op. 25-24 aus "Myrthen" R. Schumann
In der Fremde : op. 39-1 aus "Liederkreis" R. Schumann
Waldesgespräch : op. 39-3 aus "Liederkreis" R. Schumann
Mondnacht : op. 39-5 aus "Liederkreis" R. Schumann
Frühlingsnacht : op. 39-12 aus "Liederkreis" R. Schumann
Mit Myrten und Rosen : op. 24-9 aur "Liederkreis" R. Schumann
Marienwürmchen : op. 74-13 R. Schumann
Erstes Grün : op. 35-4 R. Schumann
Die beiden Grenadiere : op. 49-1 R. Schumann
Schneeglöckchen : op. 79-26 R. Schumann
An die Nachtigall : op. 46-4 J. Brahms
Wiegenlied : op. 49-4 J. Brahms
Sonntag : op. 47-3 J. Brahms
Minnelied : op. 71-5 J. Brahms
Vergebliches Ständchen : op. 84-4 J. Brahms
Sapphische Ode : op. 94-4 J. Brahms
Feldeinsamkeit : op. 86-2 J. Brahms
Wir wandelten : op. 96-2 J. Brahms
Immer leiser wird mein Schlummer : op. 105-2 J. Brahms
Wie Melodien zieht es mir : op. 105-1 J. Brahms
Auf dem Kirchhofe : op. 105-4 J. Brahms
Ständchen : op. 106-1 J. Brahms
Von ewiger Liebe : op. 43-1 J. Brahms
Die Mainacht : op. 43-2 J. Brahms
Sandmännchen : aus den Volkskinderliedern no. 4 J. Brahms
Wie bist du meine Königin : op. 32-9 J. Brahms
Dein blaues Auge : op. 57-8 J. Brahms
Aus meinen großen Schmerzen R. Franz
Gute Nacht : op. 5-7 R. Franz
Stille Sicherheit : op. 10-2 R. Franz
Widmung : op. 14-1 R. Franz
Es hat die Rose sich beklagt R. Franz
Auf Flügeln des Gesanges : op. 34-2 F. Mendelssohn-Bartholdy
Lieblingsplätzchen : op. 99-3 F. Mendelssohn-Bartholdy
Venezianisches Gondellied : op. 57-5 F. Mendelssohn-Bartholdy
Die Uhr : op. 123-3 C. Loewe
Du bist wie eine Blume F. Liszt
Es muss ein Wunderbares sein F. Liszt
Fußreise : Mörike-Lieder Nr. 10 H. Wolf
Verborgenheit : Mörike-Lieder Nr. 12 H. Wolf
Der Gärtner : Mörike-Lieder Nr. 17 H. Wolf
Auf ein altes Bild : Mörike-Lieder Nr. 23 H. Wolf
Gebet : Mörike-Lieder Nr. 28 H. Wolf
Gesang Weylas : Mörike-Lieder Nr. 46 H. Wolf
Heimweh : Eichendorff-Lieder Nr. 12 H. Wolf
Der Musikant : Eichendorff-Lieder Nr. 2 H. Wolf
Anakreons Grab : Goethe-Lieder Nr. 29 H. Wolf
[v.] 1. Komm, süßer Tod, komm, selge Ruh! : B.W.V. 478 J.S. Bach
Bist du bei mir : B.W.V. 508 J.S. Bach
Einem Bach, der fließt : Holde Frühlingszeit : arie aus den "Pilgrimen von Mekka" C.W. Gluck
36.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; [全音楽譜出版社出版部編]
出版情報: 東京 : 全音楽譜出版社, 19--
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
1: Fußreise = さすらいの旅
Verborgenheit = 隠遁
Seufzer = ためいき
Gebet = 祈り
Gesang waylas = ワイラの歌
Lied eines verliebten = 恋する者の歌
Schlafendes Jesuskind = 眠れる幼児イエス
Auf ein altes bild = 古き絵に
Lebe wohl = さらば
Im frühling = 春に
Der freund = 友
Der musikant = 音楽師
Verschwiegene liebe = 沈黙の恋
Nachtzauber = 夜の魔力
Heimweh = 郷愁
Der verweifelte liebhaber = 絶望の恋人
Harfenspieler = ハープ弾き
Der rattenfänger = ねずみ捕り
Cophtisches lied I = コプトの歌 1
Cophtisches lied II = コプトの歌 2
Prometheus = プロメートイス
Genialisch treiben = じょうずに廻して
Nun wandre, Maria = いざ行け、マリア
Die ihr schwebet = 棕櫚にかかれる
Ach, des knaben augen = ああ子どもの眼
Herr, was trägt der Boden hier = 主よ、地はここに何をか荷う
Der mond hat eine schwere klag erhoben = 月は苦しみ歎いた
Gesegnet sei = 世を造りたまいし者に祝福あれ
Auch kleine dinge = 小さいものでも
Du denkst, mit einem Fädchen = お前は小糸で
Biterolf = ビーテロルフ
Über nacht = 夜のうちに
2: Er ist's = 春の歌
Das verlassene mägdlein = みすてられた乙女
Begegnung = 行き合い
Nimmersatte liebe = あくなき恋
Auf einer wanderung = さすらいの途上で
Elfenlied = 妖精の歌
Mausfallen sprüchlein = ねずみ捕りの呪文
Der gärtner = 庭師
In der frühe = 朝早く
Mignon = ミニヨン
Epiphanias = 主顕祭
Blumengruß = 花のあいさつ
Anakreons grab = アナクレオンの墓
Königlich gebet = 王の祈り
Klinge, klinge, mein pandero = 鳴れ鳴れ私のバンデーロ
In dem schatten meiner locken = 私の髪の影に
Wenn du zu den blumen gehst = 君花のところに行くならば
Alle gingen, herz, zur ruh = ものみな安らい
Bedeckt mich mit blumen = 花もてわれをおおえ
Und willst du deiner liebsten sterben sehen = お前の恋人の死ぬのを見ようとならば
Heb auf dein blondes haupt = お前の金髪の頭をあげて
Benedit die sel'ge mutter = 幸あるみ母に祝福あれ
Ich hab in Penna einen Liebsten = ペンナに恋人ありて
Tretet ein, hoher krieger = はいれ、尊大な戦士
Zur ruh, zur ruh, = 安らえよ、安らえよ
Morgenstimmung = 朝の気分
Bescheidene liebe = つつましい恋
1: Fußreise = さすらいの旅
Verborgenheit = 隠遁
Seufzer = ためいき
37.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: London : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3185a, 3185b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Bd. 2: In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Bd. 1: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
38.

楽譜

楽譜
[Jean-Claude Raynaud]
出版情報: Bourg-la-Reine : Zurfluh, c2002
シリーズ名: 300 textes et réalisations en 16 cahiers : à l'usage des classes d'écriture musicale / Jean-Claude Raynaud ; 11
所蔵情報: loading…
39.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; J. von Eichendorff
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3147a, 3148a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
v. 1: Der Freund = The friend Wolf, Hugo
Eichendorff, Joseph
Der Musikant = The wandering minstrel Wolf, Hugo
Verschwiegene Liebe = Silent love Wolf, Hugo
Das Ständchen = The aged minstrel Wolf, Hugo
Der Soldat, I, II = The soldier, I, II Wolf, Hugo
Die Zigeunerin = The gipsy-maid Wolf, Hugo
Nachtzauber = Night's glory Wolf, Hugo
Der Schreckenberger = Captain dreadnaught Wolf, Hugo
Der Glücksritter = Dame fortune's knight Wolf, Hugo
v. 2: Lieber alles = I'd rather Wolf, Hugo
Heimweh = Longing for home Wolf, Hugo
Der Scholar = The itinerant scholar Wolf, Hugo
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover Wolf, Hugo
Unfall = Mishap Wolf, Hugo
Liebesglück = The bliss of love Wolf, Hugo
Seemanns Abschied = The sailor's farewell Wolf, Hugo
Erwartung = Waiting Wolf, Hugo
Die Nacht = Night Wolf, Hugo
Waldmädchen = Forest-nymph Wolf, Hugo
v. 1: Der Freund = The friend Wolf, Hugo
Eichendorff, Joseph
Der Musikant = The wandering minstrel Wolf, Hugo
40.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Gedichte von J.W. von Goethe
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3156-3159
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
Spottlied aus "Wilhelm Meister" : Ich armer Teufel
Mignon I : Heiss mich nicht reden
Mignon II : Nur wer die Sehnsucht kennt
Mignon III : So lasst mich scheinen
Philine : Singet nicht in Trauertönen
Mignon : Kennst du das Land
Der Sänger : Was hör ich draussen
Der Rattenfänger : Ich bin der wohlbekannte Sänger
Bd. 2: Ritter Kurts Brautfahrt : mit des Bräutigams Behagen
Gutmann und Gutweib : und morgen fällt Sankt Martins Fest
Cophtisches Lied I : Lasset Gelehrte sich zanken und streiten
Cophtisches Lied II : geh! gehorche meinen Winken
Frech und froh I : mit Mädchen sich vertragen
Frech und froh II : Liebesqual verschmäht mein Herz
Beherzigung : ach, was soll der Mensch verlangen?
Prometheus : Bedecke deinen Himmel, Zeus
Ganymed : wie im Morgenglanze
Grenzen der Menschheit : wenn der uralte heilige Vater
Bd. 3: Epiphanias : die heiligen drei König
St. Nepomuks Vorabend : Lichtlein schwimmen
Genialisch Treiben : so wälz ich ohne Unterlaß
Der Schäfer : es war ein fauler Schäfer
Der neue Amadis : als ich noch ein Knabe war
Blumengruß : der Strauß, den ich gepflücket
Gleich und Gleich : ein Blumenglöckchen vom Boden hervor
Die Spröde : an dem reinsten Frühlingsmorgen
Die Bekehrte : bei dem Glanz der Abendröte
Frühling über's Jahr : das Beet, schon lockert sich's
Anakreons Grab : wo die Rose hier blüht
Dank des Paria : Großer Brahma!
Königlich Gebet : ha, ich bin der Herr der Welt!
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Phänomen : Wenn zu der Regenwand
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Erschaffen und Beleben : Hans Adam war ein Erdenkloß
Bd. 4: Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Aus dem Schenkenbuch. Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Trunken Müssen wir alle sein!
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). So lang man nüchtern ist
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Sie haben wegen der Trunkenheit
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Was in der Schenke waren heute
Aus dem "Buch Suleika". Nicht Gelegenheit macht Diebe
Aus dem "Buch Suleika". Hoch beglückt in deiner Liebe
Aus dem "Buch Suleika". Als ich auf dem Euphrat Schiffte
Aus dem "Buch Suleika". Dies zu deuten bin erbötig
Aus dem "Buch Suleika". Hätt ich irgend wohl Bedenken
Aus dem "Buch Suleika". Komm, Liebchen, komm
Aus dem "Buch Suleika". Wie sollt ich heiter bleiben
Aus dem "Buch Suleika". Wenn ich dein gedenke
Aus dem "Buch Suleika". Locken, haltet mich gefangen
Aus dem "Buch Suleika". Nimmer will ich dich verlieren
Bd. 1: Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
41.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; English translation by Lily Henkel
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3144-3146
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world arose
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
Wer rief dich denn? = Who called you here?
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us peace conclude
Daß doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
Nein, junger Herr = No, my young man
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself in monkish raiment
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Bd. 2: Ihr jungen Leute = Look here, my lads
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb' auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Mein Liebster singt = My lover sings
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
Bd. 3: Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
Gesegnet sei das Grün = How I love green
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
Schweig' einmal still = Silence I say
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest
42.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3153, 3154
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down Wolf, Hugo
Die Spinnerin : O süße Mutter = The maid at her spinning-wheel : O dearest mother Wolf, Hugo
Rückert
Wiegenlied (im Sommer) : Vom Berg hinabgestiegen = Cradle song (in summer) : the golden day is dying Wolf, Hugo
Reinick
Wiegenlied (im Winter) : Schlaf ein, schlaf ein = Cradle song (in winter) : sweet babe, now go Wolf, Hugo
Mausfallen-Sprüchlein : Kleine Gäste, kleines Haus = The mouser's magic verses : tiny guests and tiny house Wolf, Hugo
Mörike
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior Wolf, Hugo
Keller
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark Wolf, Hugo
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, laddie Wolf, Hugo
Wandl' ich in den Morgentau = Wand'ring in the morning dew Wolf, Hugo
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk Wolf, Hugo
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon Wolf, Hugo
Bd. 2: Wächterlied auf der Wartburg : Schwingt euch auf = Watchman's song from the Wartburg tower : rise, ye strains Wolf, Hugo
Scheffel
Der König bei der Krönung : Dir angetrauet am Altare = The king at the Coronation : wed unto thee Wolf, Hugo
Biterolf : Kampfmüd' und sonnverbrannt = Biterolf : Weary, with sword in hand Wolf, Hugo
Beherzigung : Feiger Gedanken bängliches Schwanken = Reflections : fears that e'er haunt us Wolf, Hugo
Goethe
Wanderers Nachtlied : Der du von dem Himmel bist = Wanderer's night song : thou who down from heaven Wolf, Hugo
Zur Ruh', zur Ruh' ihr müden Glieder = To rest, to rest, ye limbs day- weary Wolf, Hugo
Kerner
Wo wird einst des Wander müden letzte Ruhestätte sein = Tell me where the weary wandrer shall one day to rest be laid Wolf, Hugo
Heine
Lied des transferierten Zettel : Die Schwalbe, die den Sommer bringt = Song of the translated Bottom : the swallow that the summer brings Wolf, Hugo
Shakespeare
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken Wolf, Hugo
Byron
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters Wolf, Hugo
Gesellenlied : Kein Meister fällt vom Himmel = Song of the Apprentice : No master falls from heaven Wolf, Hugo
Morgenstimmung : Bald ist der Nacht ein End' gemacht = Morning prayer : soon sultry night shall take her flight Wolf, Hugo
Skolie : Reich den Pokal mir = A pledge to love : give me the goblet Wolf, Hugo
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down Wolf, Hugo
43.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [s.n.]-c1916
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3149-3152
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem!
Ach, des Knaben Augen sind mir so schön = Ah, how fair that infant's eyes
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping!
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding
Bd. 2: Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
Bd. 3: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
Bd. 4: Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
44.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; poems by Eduard Mörike
出版情報: Leipzig : Edition Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3141b, 3142b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 2: Im Frühling = In the spring-time
Agnes = Agnes
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Der Gärtner = The gardener
Zitronenfalter im April = Butterfly in April
Um Mitternacht = At midnight
Auf eine Christblume = To a Christmas-rose I
Auf eine Christblume = To a Christmas-rose II
Seufzer = A sigh
Bd. 3: Schlafendes Jesuskind = Sleeping Christchild
Karwoche = Holy week
Zum neuen Jahr = New year's song
Gebet = Prayer
An den Schlaf = Song to sleep
Neue Liebe = New love
Wo find' ich Trost = Where shall I find comfort
An die Geliebte = To the beloved one
Peregrina I = Peregrina I
Peregrina II = Peregrina II
Bd. 2: Im Frühling = In the spring-time
Agnes = Agnes
Auf einer Wanderung = On my wanderings
45.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : Edition F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3154
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
Wiegenlied (im Sommer) = Cradle song (in summer)
Wiegenlied (im Winter) = Cradle song (in winter)
Mausfallen-Sprüchlein = The mouser's magic verses
Alte Weisen, sechs Gedichte von Keller = Old melodies, six songs by Keller. Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, Laddie
Wandl' ich in dem Morgentau = Wand'ring in the morning dew
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon
Bd. 2. Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe u. Kerner = Six poems by Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner. Wächterlied auf der Wartburg = Watchman's song from the Wartburg Tower
Der König bei der Krönung = The King at the coronation
Biterolf = Biterolf
Beherzigung = Reflections
Wanderers Nachtlied = Wanderer's night song
Zur Ruh', zur Ruh' = To rest, to rest
Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare u. Byron = Four poems by Heine, Shakespeare and Byron. Wo wird einst = Tell me where
Lied des transferierten Zettel = Song of the translated bottom
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters
Drei Gedichte von Rob. Reinick = Three poems by Rob. Reinick. Gesellenlied = Song of apprentice
Morgenstimmung = Morning prayer
Skolie = A pledge to love
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
46.

楽譜

楽譜
白石隆生編著 = Edited by Takao Shiraishi
出版情報: 東京 : 音楽之友社, 1998
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
歌曲. Vergin, tutto amor = 愛にみちた処女よ Durante
Già il sole dal Gange = ガンジス川にすでに陽は昇り A. Scarlatti
Das Veilchen = すみれ Mozart
Als Luise die Briefe ihres-- = ルイーゼが不実な恋人の手紙を焼いた時 Mozart
Ich liebe dich = きみを愛す Beethoven
An die Musik = 音楽によす Schubert
Die Forelle = ます Schubert
Das erste Veilchen = 初すみれ Mendelssohn
Widmung = 献呈 Schumann
Ideale = 理想 Tosti
Ständchen = セレナーデ Brahms
Nur wer die Sehnsucht kennt = ただ憧れを知る者だけが Tchaikovsky
Als die alte Mutter = わが母の教えたまいし歌 Dvořák
Ich liebe dich = きみを愛す Grieg
Clair de lune = 月の光 Fauré
Er ist's = 春だ Wolf
Mandoline = マンドリン Debussy
Frühlingsmorgen = 春の朝 Mahler
Mattinata = 朝の歌 Leoncavallo
Machiboke = 待ちぼうけ Yamada
Oyasumi = おやすみ Nakada
Sakurayokocho = さくら横ちょう Bekku
Hydrangeas = 紫陽花 Dan
オペラ. Ombra mai fu = オンブラ・マイ・フ Händel
Voi che sapete = 恋とはどんなものかしら Mozart
Deh vieni alla finestra = カンツォネッタ Mozart
Pace, pace, mio Dio = 神よ, 平和を与えたまえ Verdi
Habanera = ハバネラ Bizet
O mio babbino caro = わたしのやさしいお父さん Puccini
Tu che di gel sei cinta = 氷のような姫君の心も Puccini
歌曲. Vergin, tutto amor = 愛にみちた処女よ Durante
Già il sole dal Gange = ガンジス川にすでに陽は昇り A. Scarlatti
Das Veilchen = すみれ Mozart
47.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
Spottlied aus "Wilhelm Meister" : Ich armer Teufel
Mignon I : Heiss mich nicht reden
Mignon II : Nur wer die Sehnsucht kennt
Mignon III : So lasst mich scheinen
Philine : Singet nicht in Trauertönen
Mignon : Kennst du das Land
Der Sänger : Was hör ich draussen
Der Rattenfänger : Ich bin der wohlbekannte Sänger
Bd 2. Ritter Kurts Brautfahrt : mit des Bräutigams Behagen
Gutmann und Gutweib : und morgen fällt Sankt Martins Fest
Cophtisches Lied I : Lasset Gelehrte sich zanken und streiten
Cophtisches Lied II : geh! gehorche meinen Winken
Frech und froh I : mit Mädchen sich vertragen
Frech und froh II : Liebesqual verschmäht mein Herz
Beherzigung : ach, was soll der Mensch verlangen?
Prometheus : Bedecke deinen Himmel, Zeus
Ganymed : wie im Morgenglanze
Grenzen der Menschheit : wenn der uralte heilige Vater
Bd. 3. Epiphanias : die heiligen drei König
St. Nepomuks Vorabend : Lichtlein schwimmen
Genialisch Treiben : so wälz ich ohne Unterlaß
Der Schäfer : es war ein fauler Schäfer
Der neue Amadis : als ich noch ein Knabe war
Blumengruß : der Strauß, den ich gepflücket
Gleich und Gleich : ein Blumenglöckchen vom Boden
Die Spröde : an dem reinsten Frühlingsmorgen
Die Bekehrte : bei dem Glanz der Abendröte
Frühling übers Jahr : das Beet, schon lockert sich's
Anakreons Grab : wo die Rose hier blüht
Dank des Paria : Großer Brahma!
Königlich Gebet : ha, ich bin der Herr der Welt!
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Phänomen : Wenn zu der Regenwand
Erschaffen und Beleben : Hans Adam war
Bd. 4. Westöstlicher Divan. Aus dem Schenkenbuch. Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Trunken Müssen wir alle sein!
So lang man nüchtern ist
Sie haben wegen der Trunkenheit
Was in der Schenke waren heute
Aus dem "Buch Suleika". Nicht Gelegenheit macht Diebe
Hoch beglückt in deiner Liebe
Als ich auf dem Euphrat Schiffte
Dies zu deuten bin erbötig
Hätt ich irgend wohl Bedenken
Komm, Liebchen, komm!
Wie sollt ich heiter bleiben
Wenn ich dein gedenke
Locken, haltet mich gefangen
Nimmer will ich dich verlieren
Bd. 1. Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
48.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: London ; Frankfurt ; New York : C.F. Peters, c1926
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
Jägerlied = Huntsman's song
Der Tambour = The drummer
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Nimmersatte Liebe = Insatiable love
Fussreise = Wandering
An eine Aeolsharfe = Ode to an aeolian harp
Verborgenheit = Secrecy
Bd. 2. Im Frühling = In the spring-time
Agnes = Agnes
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Der Gärtner = The gardener
Zitronenfalter im April = Butterfly in April
Um Mitternacht = At midnight
Auf eine Christblume I = To a Christmas-rose I
Auf eine Christblume II = To a Christmas-rose II
Seufzer = A sigh
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
In der Frühe = In the early morning
Bd. 3. Schlafendes Jesuskind = Sleeping Christchild
Karwoche = Holy week
Zum neuen Jahr = New year's song
Gebet = Prayer
An den Schlaf = Song to sleep
Neue Liebe = New love
Wo find' ich Trost = Where shall I find comfort
An die Geliebte = To the beloved one
Peregrina I
Peregrina II
Frage und Antwort = Question and answer
Lebe wohl = Farewell
Heimweh = Longing for home
Lied vom Winde = Song of the wind
Denk' es, o Seele = Oh soul, cinsider
Bd. 4. Der Jäger = The huntsman
Rat einer Alten = The old woman's advice
Erstes Liebeslied eines Mädchens = A maiden's first love-song
Lied eines Verliebten = A lover's song
Der Feuerreiter = The fire-rider
Nixe Binsefuss = The mermaid's song
Gesang Weyla's = Weyla's song
Die Geister am Mummelsee = The spirits of the lake
Storchenbotschaft =The stork's message
Zur Warnung = A warning
Auftrag = A message
Bei einer Trauung = At a wedding
Selbstgeständnis = Self-confession
Abschied = A farewell
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
49.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
Wer rief dich denn? = Who called you here?
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us
Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
Nein, junger Herr = No, my young man
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Mein Liebster singt = My lover sings
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
Gesegnet sei das Grün = How I love green
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
Schweig' einmal still = Silence I say
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
50.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, [1926?]-c1943
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Das Ständchen = The aged minstrel
Der Soldat no. 1 = The soldier no. 1
Der Soldat No. 2 = The soldier no. 2
Die Zigeunerin = The Gipsy-maid
Nachtzauber = Night's glory
Der Schreckenberger = Captain Dreadnaught
Der Glücksritter = Dame Fortune's knight
Bd. 2. Lieber alles = I'd rather
Heimweh = Longing for home
Der Scholar = The itinerant scholar
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover
Unfall = Mishap
Liebesglück = The bliss of love
Seemanns Abschied = The sailor's farewell
Erwartung = Waiting
Die Nacht = Night
Waldmädchen = Forest-nymph
Bd. 1. Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
51.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1938-c1943
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem!
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping!
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding
Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
52.

楽譜

楽譜
zusammengestellt von Ryosuke Hatanaka
出版情報: Tokyo : Zen-On Music, c1982-
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
[v.] 1. Komm, süßer Tod, komm, selge Ruh! : B.W.V. 478 = 快い死よ来たれ、 至福の憩いよ来たれ! dichter unbekannt ; J.S. Bach
Bist du bei mir : B.W.V. 508 = あなたがそばに居たら dichter unbekannt ; J.S. Bach
Einem Bach, der fließt : Holde Frühlingszeit : arie aus den "Pilgrimen von Mekka" = 流れゆく小川に C.W. Gluck
Gott, erhalte Franz den Kaiser : H.W.V. 43 = 神よ、 皇帝を譲り給え! [Worte von] Haschka ; [Musik von] J. Haydn
Absciedslied : H.W.V. 46 = 別れの歌 dichter unbekannt ; J. Haydn
Warnung : K.V. 416c = いましめ dichter unbekannt ; W.A. Mozart
Das Veilchen : K.V. 476 = すみれ [Worte von] Goethe ; [Musik von] W.A. Mozart
Abendempfindung an Laura : K.V. 523 = ラウラに寄せる夕べの想い dichter unbekannt ; W.A. Mozart
Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte : K.V. 520 = ルイーゼが不実な恋人の手紙を焼いた時 [Worte von] Baumberg ; [Musik von] W.A. Mozart
An Chloe : K.V. 524 = クローエへ [Worte von] Jacobi ; [Musik von] W.A. Mozart
Sehnsucht nach dem Frühling : K.V. 596 = 春への憧れ [Worte von] Overbeck ; [Musik von] W.A. Mozart
Adelaide : op. 46 = アデライデ [Worte von] Matthisson ; [Musik von] L.v. Beethoven
Bußlied : op. 48-6 = 懺悔の歌 [Worte von] Gellert ; [Musik von] L.v. Beethoven
Die Ehre Gottes aus der Natur : op. 48-4 = 自然における神の栄光 [Worte von] Gellert ; [Musik von] L.v. Beethoven
Wonne der Wehmut : op. 83-1 = 悲哀の喜び [Worte von] Goethe ; [Musik von] L.v. Beethoven
Der Kuß : op. 128 = 口づけ [Worte von] Weiße ; [Musik von] L.v. Beethoven
Ich liebe dich : op. 235 = 我は汝を愛す [Worte von] Herrosee ; [Musik von] L.v. Beethoven
Der Wachtelschlag : op. 237 = 鶉の鳴き声 [Worte von] Sauter ; [Musik von] L.v. Beethoven
Andenken : op. 240 = 君への想い [Worte von] Matthison ; [Musik von] L.v. Beethoven
Erlköig : D.328/op. 1 = 魔王 [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
Gretchen am Spinnrade : D.118/op. 2 = 糸紡ぎのグレートヒェン [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
Schäfers Klagelied : D.121/op. 3-1 = 羊飼いの嘆きの歌 [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
Heidenröslein : D.257/op. 3-3 = 野ばら [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
Der Wanderer : D.489/op. 4-1 = さすらい人 [Worte von] Schmidt von Lübeck ; [Musik von] F. Schubert
Wanderers Nachtlied I : D.224/op. 4-3 = さすらい人の夜の歌I [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
Erster Verlust : D.226/op. 5-4 = 初めての喪失 [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
Der Tod und das Mädchen : D.531/op. 7-3 = 死と乙女 [Worte von] Claudius ; [Musik von] F. Schubert
Gesänge des Harfners I : D.478/op. 12-1 = 琴弾きの翁の歌I [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
Geheimes : D.719/op. 14-2 = ひめごと [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
Ganymed : D.544/op. 19-3 = ガニメート [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
Frühlingsglaube : D.686/op. 20-2 = 春の気配 [Worte von] Uhland ; [Musik von] F. Schubert
Am Grabe Anselmos : D.504/op. 6-3 =アンセルモの墓にて [Worte von] Claudius ; [Musik von] F. Schubert
Die Forelle : D.550/op. 32 = 鱒 [Worte von] Schubart ; [Musik von] F. Schubert
Nacht und Träume : D.827/op. 43-2 = 夜と夢 [Worte von] Collin ; [Musik von] F. Schubert
Ave Maria : Ellens Gesang III : D.839/op. 52-6 = アヴェ・マリア [Worte von] Scott ; [Musik von] F. Schubert
An die Leier : D.737/op. 56-2 = 竪琴によせて nach Anakreon von Bruchmann ; [Musik von] F. Schubert
An den Mond : D.193/op. 57-3 = 月によせて [Worte von] Hölty ; [Musik von] F. Schubert
Du bist die Ruh : D.776/op. 59-3 = 君はわが憩い [Worte von] Rückert ; [Musik von] F. Schubert
Lachen und Weinen : D.777/op. 59-4 = 笑ったり泣いたり [Worte von] Rückert ; [Musik von] F. Schubert
Nur wer die Sehnsucht kannt : Lied der Mignon III, D.359/op. 62-4 = 憧れを知る人だけが [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
An die Musik : D.547/op. 88-4 = 音楽に寄せて [Worte von] Schober ; [Musik von] F. Schubert
Der Musensohn : D.764/op. 92-1 = ミューズの寵児 [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
Wanderers Nachtlied II : D.768/op. 96-3 = さすらい人の夜の歌II [Worte von] Goethe ; [Musik von] F. Schubert
Stächen : D.880/Nachlaß = 小夜曲 [Worte von] Shakespeare ; [Musik von] F. Schubert
An die Nachtigall : op. 98-1 = 夜啼鶯に寄せて [Worte von] Claudius ; [Musik von] F. Schubert
Wiegenlied, D.498/op. 98-2 = 子守歌 dichter unbekannt ; F. Schubert
Litanei : auf das Fest "Am Tage Aller Seelen" : D.343/Nachlaß, Lfg.10 = 連祈 [Worte von] Jacobi ; [Musik von] F. Schubert
Im Abendrot : D.799/Nachlaß, Lfg.20 = 夕映えの中で [Worte von] Lappe ; [Musik von] F. Schubert
Das Rosenband : D.280/Nachlaß, Lfg.28 = バラの絆 [Worte von] Klopstock ; [Musik von] F. Schubert
An Silvia : D.891/op. 106-4 = シルヴィアによせて [Worte von] Shakespeare ; [Musik von] F. Schubert
[v.] 2. Widmung : op. 25-1 : aus "Myrthen" = 献呈 Robert Schumann
Der Nußbaum : op. 25-3 : aus "Myrthen" = くるみの木 Robert Schumann
Die Lotosblume : op. 25-7 : aus "Myrthen" = 蓮の花 Robert Schumann
Du bist wie eine Blume : op. 25-24 : aus "Myrthen" = 君は花のように Robert Schumann
In der Fremde : op. 39-1 : aus "Liederkreis" = 異郷で Robert Schumann
Waldesgespräch : op. 39-3 : aus "Liederkreis" = 森の対話 Robert Schumann
Mondnacht : op. 39-5 : aus den "Liederkreis" = 月の夜 Robert Schumann
Frühlingsnacht : op. 39-12 : aus "Liederkreis" = 春の夜 Robert Schumann
Mit Myrten und Rosen : op. 24-9 : aus "Liederkreis" = ミルテとばらと Robert Schumann
Marienwürmchen : op. 74-13 [i.e. 79-13] : aus "Des knaben Wunderhorn" = てんとう虫 Robert Schumann
Erstes Grün : op. 35-4 = 新緑 Robert Schumann
Die beiden Grenadiere : op. 49-1 = 二人の擲弾兵 Robert Schumann
Schneeglöckchen : op. 79-26 = まつゆき草 Robert Schumann
An die Nachtigall : op. 46-4 = ナイチンゲールに Johannes Brahms
Wiegenlied : op. 49-4 = 子守歌 Johannes Brahms
Sonntag : op. 47-3 = 日曜日 Johannes Brahms
Minnelied : op. 71-5 = 愛の歌 Johannes Brahms
Vergebliches Ständchen : op. 84-4 = むなしいセレナーデ Johannes Brahms
Sapphische Ode : op. 94-4 = ザッフォーの頌歌 Johannes Brahms
Feldeinsamkeit : op. 86-2 = 野にひとり Johannes Brahms
Wir wandelten : op. 96-2 = 二人はさまよい歩いた Johannes Brahms
Immer leiser wird mein Schlummer : op. 105-2 = まどろみはいよいよ浅く Johannes Brahms
Wie melodien zieht es mir : op. 105-1 = 歌の調べのように Johannes Brahms
Auf dem Kirchhofe : op. 105-4 = 教会墓地にて Johannes Brahms
Ständchen : op. 106-1 = セレナーデ Johannes Brahms
Von ewiger Liebe : op. 43-1 = 永遠の愛 Johannes Brahms
Die Mainacht : op. 43-2 = 五月の夜 Johannes Brahms
Sandmännchen : aus den Volkskinderliedern no. 4 = 眠りの精 Johannes Brahms
Wie bist du meine Königin : op. 32-9 = 私の女王よ, いかに Johannes Brahms
Dein blaues Auge : op. 59-8 = 君の青い瞳 Johannes Brahms
Aus meinen großen Schmerzen : op. 5-1 = 私の大きな悩みから Robert Franz
Gute Nacht : op. 5-7 = おやすみ Robert Franz
Stille Sicherheit : op. 10-2 = 静かな信頼 Robert Franz
Widmung : op. 14-1 = 献呈 Robert Franz
Es hat die Rose sich beklagt = ばらが嘆いて言いました Robert Franz
Auf Flügeln des Gesanges : op. 34-2 = 歌の翼に Felix Mendelssohn-Bartholdy
Lieblingsplätzchen : op. 99-3 = 好きな場所 Felix Mendessohn-Bartholdy
Venezianisches Gondellied : op. 57-5 = ヴェネツィアの舟唄 Felix Mendessohn-Bartholdy
Die Uhr : op. 123-3 = 時計 Carl Loewe
Du bist wie eine Blume = 君は花のように Franz Liszt
Es muß ein Wunderbares sein = それは素晴らしいこと Franz Liszt
Fußreise : Mörike-Lieder Nr. 10 = 散歩 Hugo Wolf
Verborgenheit : Mörike-Lieder Nr. 12 = 隠棲 Hugo Wolf
Der Gärtner : Mörike-Lieder Nr. 17 = 庭師 Hugo Wolf
Auf ein altes Bild : Mörike-Lieder Nr. 23 = 古い絵に Hugo Wolf
Gebet : Mörike-Lieder Nr. 28 = 祈り Hugo Wolf
Gesang Weylas : Mörike-Lieder Nr. 46 = ヴァイラの歌 Hugo Wolf
Heimweh : Eichendorff-Lieder Nr. 12 = 郷愁 Hugo Wolf
Der Musikant : Eichendorff-Lieder Nr. 2 = 音楽師 Hugo Wolf
Anakreons Grab : Goethe-Lieder Nr. 29 = アナクレオンの墓 Hugo Wolf
[v.] 1. Komm, süßer Tod, komm, selge Ruh! : B.W.V. 478 = 快い死よ来たれ、 至福の憩いよ来たれ! dichter unbekannt ; J.S. Bach
Bist du bei mir : B.W.V. 508 = あなたがそばに居たら dichter unbekannt ; J.S. Bach
Einem Bach, der fließt : Holde Frühlingszeit : arie aus den "Pilgrimen von Mekka" = 流れゆく小川に C.W. Gluck
53.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C.F. Peters, [1926]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Mignon 1 : Heiß'mich nicht reden
Mignon 2 : nur wer die Sehnsucht kennt
Mingon 3 : so laßt mich scheinen
Der Schäfer : es war ein fauler Schäfer
Blumengruß : der Strauß, den ich gepflücket
Gleich und Gleich : ein Blumenglöckchen vom Boden
Die Spröde : an dem reinsten Frühlingsmorgen
Die Bekehrte : bei dem Glanz der Abendröte
Frühling übers Jahr : das Beet, schon lockert sich's
Anakreons Grab : Wo die Rose hier blüht
Phänomen (Aus dem Buch des Sängers) : Wenn zu der Regenwand
Ausdem "Buch Suleika" (Hatem) : Nicht Gelegenheit macht Diebe
Ausdem "Buch Suleika" (Suleika) : Hochbeglückt in deiner Liebe
Ausdem "Buch Suleika" (Suleika) : als ich auf dem Euphrat
Ausdem "Buch Suleika" (Hatem) : dies zu deuten bin erbötig
Ausdem "Buch Suleika" (Hatem) : Locken haltet mich gefangen
Ausdem "Buch Suleika" (Suleika) : Nimmer will ich dich verlieren
Ganymed : Wie im Morgenglanze
Mignon 1 : Heiß'mich nicht reden
Mignon 2 : nur wer die Sehnsucht kennt
Mingon 3 : so laßt mich scheinen
54.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C.F. Peters, [1926]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Weltliche Lieder. In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Köpfen, Köpfen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Ach, im Maien war's = Spring has come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
55.

楽譜

楽譜
Wolf
出版情報: 東京 : 音楽之友社, 1976
シリーズ名: 世界名歌曲全集 ; 11
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Der Knabe und das Immlein = 子供と蜜蜂
Der Tambour = 鼓手
Das verlassene Mägdlein = 捨てられし乙女
Fussreise = 徒歩旅行
Verborgenheit = 陰棲
Im Frühling = 春に
Elfenlied = 妖精の歌
Der Gärtner = 庭師
Auf ein altes Bild = 古画に題す
Schlafendes Jesuslind = 眠れる幼児イセス
Geget = 祈り
Gesang Weylas = ワイラの祈り
Storchenbotschaft = こうのとりの使い
Der Musikant = 音楽師
Verschwiegene Liebe = 沈黙の愛
Heimweh = 郷愁
Migon = ミニヨン
Der Rattenfänger = ねずみ捕り
Epiphanias = 主顕祭
Anakreons Grab = アナクレオンの墓
Nun wandre, Maria = 歩め マリア
Heb' auf dein blondes Haupt = 恋人よこちらを向いて
Ich hab in Penna eine Liebsten = 恋人がひとりペナにいる
Harfenspieler I = 堅琴弾き
Der Knabe und das Immlein = 子供と蜜蜂
Der Tambour = 鼓手
Das verlassene Mägdlein = 捨てられし乙女
56.

楽譜

楽譜
Wolf, Hugo, 1860-1903 ; Mörike, Eduard Friedrich, 1804-1875 ; Eichendorff, Joseph, Freiherr von, 1788-1857 ; Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832 ; Heyse, Paul, 1830-1914 ; Geibel, Emanuel, 1815-1884
出版情報: 東京 : Edition Zen-on, 1953
所蔵情報: loading…
57.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring Wolf, Hugo
Mörike
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden Wolf, Hugo
Begegnung = The meeting Wolf, Hugo
Nimmersatte Liebe = Insatiable love Wolf, Hugo
Fußreise = Wandering Wolf, Hugo
Verborgenheit = Secrecy Wolf, Hugo
Im Frühling = In the spring-time Wolf, Hugo
Auf einer Wanderung = On my wanderings Wolf, Hugo
Elfenlied = Elfin-song Wolf, Hugo
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses Wolf, Hugo
Er ist's = Song to spring Wolf, Hugo
Mörike
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden Wolf, Hugo
58.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Fußreise = Wandering
Verborgenheit = Secrecy
Im Frühling = In the spring-time
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses
Der Gärtner = The gardener
Um Mitternacht = At midnight
In der Frühe = In the early morning
Denk es, o Seele = Oh soul, consider
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
Gebet = Prayer
Lebe wohl = Farewell
Gasang Weylas = Weyla's song
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary
Die ihr schwebet = Ye that hovering
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Gesegnet sei = Give praise to Him
Auch kleine Dinge = E'en little things
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true
Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Nachtzauber = Night's glory
Heimweh = Longing for home
Mignon
Epiphanias = Epiphany
Blumengruß = The flowers' message
Anakreons Grab = Anacreon's grave
Morgentau = Morning dew
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest
Morgenstimmung = Morning Prayer
Über Nacht = Over night
Bescheidene Liebe = Modest heart
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
59.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1978
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 3
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
1. Harfenspieler I
Harfenspieler II
Harfenspieler III
Spottlied aus "Wilhelm Meister"
Mignon I
Mignon II
Mignon III
Philine
Mignon
Der Sänger
Der Rattenfänger
Ritter Kurts Brautfahrt
Gutmann und Gutweib
Cophtisches Lied I
Cophtisches Lied II
Frech und froh I
Frech und froh II
Beherzigung
Epiphanias
St. Nepomukus Vorabend
Genialisch Treiben
Der Schäfer
Der neue Amadis
Blumengruß
Gleich und gleich
Die Spröde
Die Bekehrte
Frühling übers Jahr
Anakreons Grab
Dank des Paria
Königlich Gebet
2. Westöstlicher Divan. Aus dem "Buch des Sängers". Phänomen
Erschaffen und Beleben
Aus dem "Schenkenbuch". "Ob der Koran von Ewigkeit sei?"
"Trunken müssen wir alle sein!"
"So lang man nüchtern ist"
"Sie haben wegen der Trunkenheit"
"Was in der Schenke waren heute"
Aus dem "Buch Suleika". "Nicht Gelegenheit macht Diebe"
"Hoch beglückt in deiner Liebe"
"Als ich auf dem Euphrat schiffte"
"Dies zu deuten, bin erbötig!"
"Hätt'ich irgend wohl Bedenken"
"Komm, Liebchen, komm!"
"Wie sollt'ich heiter bleiben"
"Wenn ich dein gedenke"
"Locken, haltet mich gefangen"
"Nimmer will ich dich verlieren"
Prometheus: "Bedecke deinen Himmel, Zeus"
Ganymed: "Wie im Morgenglanze"
Grenzen der Menschheit: "Wenn der uralte heilige Vater"
1. Harfenspieler I
Harfenspieler II
Harfenspieler III
60.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1981
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 6
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Sechs Lieder für eine Frauenstimme
Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe und Just. Kerner
Vier Gedichte nach H. Heine, Shakespeare und Lord Byron
Alte Weisen. Sechs Gedichte von Gottfried Keller
Drei Gesänge aus H. Ibsens "Das Fest auf Solhaug"
Gedichte von Robert Reinick
Drei Gedichte von Michelangelo
Sechs Lieder für eine Frauenstimme
Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe und Just. Kerner
Vier Gedichte nach H. Heine, Shakespeare und Lord Byron
61.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1969-1981
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 7/1, 7/2, 7/3, 7/4
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
1. Liederstrauß Heinrich Heine. Sie haben heut' Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
Aus meinen großen Schmerzen
Mir träumte von einem Königskind
Mein Liebchen, wir saßen beisammen
Es blasen die blauen Husaren
Lieder aus der Jugendzeit. An*** Nikolaus Lenau
Wanderlied : (Aus einem alten Liederbuche)
Traurige Wege Nikolaus Lenau
Nächtliche Wanderung Nikolaus Lenau
Das Kind am Brunnen Friedrich Hebbel
Über Nacht Julius Sturm
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Heinrich Heine
Es war ein alter König Heinrich Heine
Ernst ist der Frühling Heinrich Heine
Bescheidene Liebe : Dichter unbekannt
2. Ein Grab Paul Günther
Andenken Friedrich von Matthisson
Ständchen Th. Körner
Der Schwalben Heimkehr Karl Herloßsohn
Knabentod Friedr. Hebbel
Liebesfrühling Hoffmann v. Fallersleben
Auf der Wanderung : aus: Des fahrenden Schülers Lieben und Leiden Hoffmann v. Fallersleben
Ja, die Schönst! Ich sagt es offen : aus: Des fahrenden Schülers Lieben und Leiden Hoffmann v. Fallersleben
Nach dem Abschiede Hoffmann v. Fallersleben
Gretchen vor dem Andachtsbild der Mater Dolorosa : aus Goethes "Faust"
"Mädchen mit dem Roten Mündchen" H. Heine
"Du bist wie eine Blume" H. Heine
"Wenn ich in deine Augen seh" H. Heine
Neue Gedichte (VIII): "Spätherbstnebel, kalte Träume" : aus dem "Liederstrauß" von H. Heine
Neue Gedichte (IX): "Mit schwarzen Segeln" : aus dem "Liederstrauß" von H. Heine
Neue Gedichte (XI): "Sterne mit den goldnen Füßchen" : aus dem "Liederstrauß" von H. Heine
Neue Gedichte (XII): "Wie des Mondes Abbild zittert" : aus dem "Liederstrauß" von H. Heine
Abendbilder : 3 Oden von N. Lenau
Herbstentschluss N. Lenau
Frage nicht N. Lenau
Herbst N. Lenau
Suschens Vogel Ed. Mörike
Die Tochter der Heide Ed. Mörike
Nachruf J. v. Eichendorff
In der Fremde (I): "Da fahr ich still im Wagen" J. v. Eichendorff
In der Fremde (II): "Ich geh durch die dunklen Gassen" J. v. Eichendorff
In der Fremde (VI): "Wolken, wälderwärts gegangen" J. v. Eichendorff
Rückkehr J. v. Eichendorff
Die Kleine J. v. Eichendorff
Wohin mit der Freud? Rob. Reinick
Liebchen, wo bist du? Rob. Reinick
Nachtgruss Rob. Reinick
Frühlingsglocken Rob. Reinick
Ständchen Rob. Reinick
Liebesbotschaft Rob. Reinick
Frohe Botschaft Rob. Reinick
3. Nacht und Grab : Op. 3, No 1 Heinrich Zschokke
Sehnsucht : Op. 3, No 2 J.W. v. Goethe
Der Fischer : Op. 3, No 3 J.W. v. Goethe
Auf dem See : Op. 3, No 5 J.W. v. Goethe
Frühlingsgrüsse Nikolaus Lenau
Meeresstille : Op. 9, No 1 Nikolaus Lenau
Liebesfrühling : Op. 9, No 2 Nikolaus Lenau
Erster Verlust : Op. 9, No 3 J.W. v. Goethe
Abendglöcklein : Op. 9, No 4 Vinzenz Zusner
Der goldene Morgen : (Op. 9, No 6) Dichter?
Perlenfischer Otto Roquette
Stille Sicherheit Nikolaus Lenau
Scheideblick Nikolaus Lenau
"So wahr die Sonne scheinet" Friedrich Rückert
Auf der Wanderschaft (1) : (Erste Fassung) Adelbert v. Chamisso
Auf der Wanderschaft (1) : (Zweite Fassung) Adelbert v. Chamisso
4. Fragmente. Wanderlied, Op. 3, Nr. 4 goethe
Der Raubschütz, Op. 5, Nr. 1. 1. Fassung ; Vokalstimme zur 1. Fassung Lenau
Frühlingsgrüße, Op. 9, Nr. 1. 1. Fassung ; 2. Fassung Lenau
Mailied Hölty
Der Raubschütz. 2. Fassung Lenau
Die Verlassene : (Aus einem alten Liederbuch)
Das Lied der Waise Steinbach
"Wunsch" Lenau
Ich sah die blaue unendliche See Fallersleben
Nächtliche Wanderung Lenau
Wass soll ich sagen? Chamisso
"Die taube Mütterlin" Halm
Manch Bild vergessener Zeiten : (aus dem Lieder-Cyklus von H. Heine, XI.)
"Frühling Liebster" Rückert
Die Nachtigallen schweigen Fallersleben
Herbstklage Lenau
Der kriegslustige Waffenschmied Lenau
Wie kühl schweift sich's Eichendorff
Das gelbe Laub erzittert : (aus dem Liderstrauß von H. Heine, XIV.)
An die Wolke Lenau
Ich geh' durch die dunklen Gasen, Nr. 2: In der Fremde Eichendorff
Singevöglein singt Reineck
1. Liederstrauß Heinrich Heine. Sie haben heut' Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
62.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1982-1983
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 8, 9
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
1. Der Rattenfänger
Prometheus
Mignon (1. Instrumentation)
Harfenspieler I
Harfenspieler II
Harfenspieler III
Mignon (2. Instumentation)
Anakreons Grab
2. Mörike-Lieder
Spanisches Liederbuch
1. Der Rattenfänger
Prometheus
Mignon (1. Instrumentation)
63.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1963
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 1
所蔵情報: loading…
64.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1970
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 2
所蔵情報: loading…
65.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1967
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 4
所蔵情報: loading…
66.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3140b, 3142b, 3143b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay
Jägerlied : Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee = Huntsman's song : daintily the bird doth tread the snow
Der Tambour : Wenn meine Mutter hexen könnt' = The drummer : if mother could a sorceress be
Er ist's : Frühling lässt sein blaues Band = Song to spring : spring doth let her colors fly
Das verlassene Mägdlein : Früh, wann die Hähne kräh'n = The forsaken maiden : when stars are shining yet
Begegnung : Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen= The meeting : what dreadful storm last night was raging
Nimmersatte Liebe : So ist die Lieb'! = Insatiable love : for such is love!
Fußreise : Am frisch geschnitt'nen Wanderstab = Wandering : when with my new-cut walking staff
An eine Aeolsharfe : Angelehnt an die Efeuwand = Ode to an aeolian harp : sheltered well by the ivy wall
Verborgenheit : Lass, o Welt, o lass mich sein! = Secrecy : Tempt me not, o world, again!
Bd. 3: Schlafendes Jesuskind : Sohn der Jungfrau, Himmelskind! = Sleeping Christchild : blessed virgin's heav'nly child!
Karwoche : O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! = Holy week : o witness, holy week, of so much sorrow!
Zum neuen Jahr : Wie heimlicher Weise = New year's song : as angels descending
Gebet : Herr! schicke was du willt = Prayer : lord, send what thou deem'st best
An den Schlaf : Schlaf! süßer Schlaf! = Song to sleep : sleep! sweetest sleep!
Neue Liebe : Kann auch ein Mensch = New love : can mortals two
Wo find' ich Trost : Eine Liebe kenn' ich = Where shall I find comfort : there's a love I know
An die Geliebte : Wenn ich, von deinem Anschau'n tief gestillt = To the beloved one : When e'er I gaze, beloved, on thy face
Peregrina I : Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen = Peregrina I : the glance within thy wondrous eyes
Peregrina II : Warum, Geliebte, denk' ich dein = Peregrina II : wherefore, beloved, is my mind so full
Frage und Antwort : Fragst du mich = Question and answer : dost thou ask me
Lebe wohl : "Lebe wohl!"Du fühlest nicht = Farewell : "fare thee well", thou dost not know
Heimweh : Anders wird die Welt = Longing for home : stranger doth the world
Lied vom Winde : Sausewind, Brausewind! = Song of the wind : rushing wind, blust'ring wind
Denk' es, o Seele : Ein Tännlein grünet = Oh soul, consider : a little fir-tree grows
Bd. 4: Der Jäger : Drei Tage Regen fort und fort = The huntsman : for three long days
Rat einer Alten : Bin jung gewesen = The old woman's advice : I too was young once
Erstes Liebeslied eines Mädchens : Was im Netze? = A maiden's first love-song : is my net full?
Lied eines Verliebten : In aller Früh = A lover's song : quite early yet
Der Feuerreiter : Seher ihr am Fensterlein dort = The fire-rider : see ye at yon window small
Nixe Binsefuß : Des Wassermanns sein Töchterlein = The mermaid's song : the daughter of the watersprite
Gesang Weyla's : Du bist Orplid = Weyla's song : hail sacred isle
Die Geister am Mummelsee : Vom Berge was kommt dort = The spirits of the lake : what is this procession
Storchenbotschaft : Des Schäfers sein Haus =The stork's message : up high in the moors
Zur Warnung : Einmal nach einer lustigen Nacht = A warning : one morn, after a jovial night
Auftrag : In poetischer Epistel = A message : in a letter he thought funny
Bei einer Trauung : Vor lauter hochadligen Zeugen = At a wedding : before a most noble assembly
Selbstgeständnis : Ich bin meiner Mutter = Self-confession : I am mother's only child
Abschied : Unangeklopft ein Herr tritt = A farewell : One ev'ning unannounced
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay
67.

楽譜

楽譜
Wolf, Hugo, 1860-1903
出版情報: 東京 : 音楽之友社, 1990-1993
シリーズ名: 新編世界大音楽全集 ; 声楽編||セイガクヘン ; 8, 26
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
I. Sechs Lieder für eine Frauenstimme. Morgentau
Mausfallen-Sprüchlein
Wiegenlied im Sommer
Wiegenlied im Winter
Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe und Just. Kerner. Zur Ruh', zur Ruh'
Biterolf
Beherzigung
Gedichte von Eduard Mörike. Der Knabe und das Immlein
Jägerlied
Der Tambour
Er ist's
Das verlassene Mägdlein
Begegnung
Nimmersatte Liebe
Fußreise
Verborgenheit
Im Frühling
Auf einer Wanderung
Elfenlied
Der Gärtner
Auf ein altes Bild
In der Frühe
Schlafendes Jesuskind
Gebet
Lebe wohl
Heimweh
Denk' es, o Seele!
Der Feuerreiter
Nixe Binsefuß
Gesang Weyla's
Storchenbotschaft
Zur Warnung
Bei einer Trauung
Selbstgeständnis
Abschied
Gedichte von Joseph v. Eichendorff. Der Freund
Der Musikant
Verschwiegene Liebe
Das Ständchen
Die Zigeunerin
Nachtzauber
Der Schreckenberger
Seemanns Abschied
Die Nacht
Alte Weisen, sechs Gedichte von Gottfried Keller. Tretet ein, hoher Krieger
Drei Gedichte von Michelangelo
Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare und Lord Byron. Sonne der Schlummerlosen
II. Gedichte von J.W.v. Goethe. Harfenspieler I
Harfen spieler II
Harfen spieler III
Mignon I
Mignon II
Mignon III
Philine
Mignon (Kennst du das Land)
Der Sänger
Der Rattenfänger
Epiphanias
Blumengruß
Die Spröde
Die Bekehrte
Frühling über's Jahr
Anakreons Grab
Prometheus
Ganymed
Grenzen der Menschheit
Spanisches Liederbuch. Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria
Die ihr schwebet um diese Palmen
Herr, was trägt der Boden hier
Weltliche Lieder. Klinge, klinge, mein Pandero
In dem Schatten meiner Locken
Auf dem grünen Balkon
Wenn du zu den Blumen gehst
Wer sein holdes Lieb verloren
Herz, verzage nicht geschwind
Mögen alle bösen Zungen
Bedeckt mich mit Blumen
Sie blasen zum Abmarsch
Italienisches Liederbuch I. Auch kleine Dinge
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund
Wer rief dich denn?
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen
Wie lange schon war immer mein Verlangen
Nein, junger Herr
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen
Mein Liebster ist so klein
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen
Ein Ständchen Euch zu bringen
Italienisches Liederbuch II. Schon streckt' ich aus im Bett die münden Glieder
Streb' ich, so hüllt in Blumen
Benedeit die sel'ge Mutter
Wie viele Zeit verlor ich
O wär' dein Haus durchsichtig
Nicht länger kann ich singen
Schweig' einmal still
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen
I. Sechs Lieder für eine Frauenstimme. Morgentau
Mausfallen-Sprüchlein
Wiegenlied im Sommer
68.

楽譜

楽譜
Wolf, Hugo, 1860-1903
出版情報: 東京 : 音楽之友社, 1957.1
シリーズ名: 世界大音楽全集 / 堀内敬三編集代表 ; 声楽篇 9
所蔵情報: loading…
69.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, c1926
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3140a-3143a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay
Jägerlied : Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee = Huntsman's song : daintily the bird doth tread the snow
Der Tambour : Wenn meine Mutter hexen könnt' = The drummer : if mother could a sorceress be
Er ist's : Frühling lässt sein blaues Band = Song to spring : spring doth let her colors fly
Das verlassene Mägdlein : Früh, wann die Hähne kräh'n = The forsaken maiden : when stars are shining yet
Begegnung : Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen= The meeting : what dreadful storm last night was raging
Nimmersatte Liebe : So ist die Lieb'! = Insatiable love : for such is love!
Fußreise : Am frisch geschnitt'nen Wanderstab = Wandering : when with my new-cut walking staff
An eine Aeolsharfe : Angelehnt an die Efeuwand = Ode to an aeolian harp : sheltered well by the ivy wall
Verborgenheit : Lass, o Welt, o lass mich sein! = Secrecy : Tempt me not, o world, again!
Bd. 2: Im Frühling : Hier lieg'ich auf dem Frühlingshügel = In the spring-time : here on a hill in spring
Agnes : Rosenzeit! wie schnell vorbei = Agnes : month of roses past art thou
Auf einer Wanderung : In ein freundliches Städtchen tret'ich ein = On my wanderings : to a quaint little town
Elfenlied : Bei Nacht im Dorf der Wächter rief = Elfin-song : elev'n o'clock the watchman cries
Der Gärtner : Auf ihrem Leibrösslein = The gardener : upon her white steed
Zitronenfalter im April : Grausame Frühlingssonne= Butterfly in April : oh cruel sun
Um Mitternacht : Gelassen stieg die Nacht = At midnight : the night did come with calm serene
Auf eine Christblume I : Tochter des Wald's = To a Christmas-rose I : maid of the woods
Auf eine Christblume II : Im Winterboden schläft= To a Christmas-rose II : a flower chaste doth sleep
Seufzer : Dein Liebesfeuer, ach Herr! = A sigh : thy love so holy, oh lord!
Auf ein altes Bild : In grüner Landschaft Sommerflor = On gazing at an old painting : here where the reeds
In der Frühe : Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir = In the early morning : no sleep hath cooled
Bd. 3: Schlafendes Jesuskind : Sohn der Jungfrau, Himmelskind! = Sleeping Christchild : blessed virgin's heav'nly child!
Karwoche : O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! = Holy week : o witness, holy week, of so much sorrow!
Zum neuen Jahr : Wie heimlicher Weise = New year's song : as angels descending
Gebet : Herr! schicke was du willt = Prayer : lord, send what thou deem'st best
An den Schlaf : Schlaf! süßer Schlaf! = Song to sleep : sleep! sweetest sleep!
Neue Liebe : Kann auch ein Mensch = New love : can mortals two
Wo find' ich Trost : Eine Liebe kenn' ich = Where shall I find comfort : there's a love I know
An die Geliebte : Wenn ich, von deinem Anschau'n tief gestillt = To the beloved one : When e'er I gaze, beloved, on thy face
Peregrina I : Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen = Peregrina I : the glance within thy wondrous eyes
Peregrina II : Warum, Geliebte, denk' ich dein = Peregrina II : wherefore, beloved, is my mind so full
Frage und Antwort : Fragst du mich = Question and answer : dost thou ask me
Lebe wohl : "Lebe wohl!"Du fühlest nicht = Farewell : "fare thee well", thou dost not know
Heimweh : Anders wird die Welt = Longing for home : stranger doth the world
Lied vom Winde : Sausewind, Brausewind! = Song of the wind : rushing wind, blust'ring wind
Denk' es, o Seele : Ein Tännlein grünet = Oh soul, consider : a little fir-tree grows
Bd. 4: Der Jäger : Drei Tage Regen fort und fort = The huntsman : for three long days
Rat einer Alten : Bin jung gewesen = The old woman's advice : I too was young once
Erstes Liebeslied eines Mädchens : Was im Netze? = A maiden's first love-song : is my net full?
Lied eines Verliebten : In aller Früh = A lover's song : quite early yet
Der Feuerreiter : Seher ihr am Fensterlein dort = The fire-rider : see ye at yon window small
Nixe Binsefuß : Des Wassermanns sein Töchterlein = The mermaid's song : the daughter of the watersprite
Gesang Weyla's : Du bist Orplid = Weyla's song : hail sacred isle
Die Geister am Mummelsee : Vom Berge was kommt dort = The spirits of the lake : what is this procession
Storchenbotschaft : Des Schäfers sein Haus =The stork's message : up high in the moors
Zur Warnung : Einmal nach einer lustigen Nacht = A warning : one morn, after a jovial night
Auftrag : In poetischer Epistel = A message : in a letter he thought funny
Bei einer Trauung : Vor lauter hochadligen Zeugen = At a wedding : before a most noble assembly
Selbstgeständnis : Ich bin meiner Mutter = Self-confession : I am mother's only child
Abschied : Unangeklopft ein Herr tritt = A farewell : One ev'ning unannounced
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay
70.

楽譜

楽譜
Wolf
出版情報: 東京 : 音楽之友社, 1976
シリーズ名: 世界名歌曲全集 ; 11
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Der Knabe und das Immlein = 子供と蜜蜂
Der Tambour = 鼓手
Das verlassene Mägdlein = 捨てられし乙女
Fussreise = 徒歩旅行
Verborgenheit = 陰棲
Im Frühling = 春に
Elfenlied = 妖精の歌
Der Gärtner = 庭師
Auf ein altes Bild = 古画に題す
Schlafendes Jesuslind = 眠れる幼児イセス
Geget = 祈り
Gesang Weylas = ワイラの祈り
Storchenbotschaft = こうのとりの使い
Der Musikant = 音楽師
Verschwiegene Liebe = 沈黙の愛
Heimweh = 郷愁
Migon = ミニヨン
Der Rattenfänger = ねずみ捕り
Epiphanias = 主顕祭
Anakreons Grab = アナクレオンの墓
Nun wandre, Maria = 歩め マリア
Heb' auf dein blondes Haupt = 恋人よこちらを向いて
Ich hab in Penna eine Liebsten = 恋人がひとりペナにいる
Harfenspieler I = 堅琴弾き
Der Knabe und das Immlein = 子供と蜜蜂
Der Tambour = 鼓手
Das verlassene Mägdlein = 捨てられし乙女