著者典拠情報

標目形:
Montsalvatge, Xavier, 1912-
属性:
Personal
場所:
Gerona
日付:
1912-
から見よ参照形:
*モンサルバーチェ, シャビエ(1912-2002)||モンサルバーチェ, シャビエ
注記:
Spanish composer and critic
New Grove, Web. (d. 2002. Spanish composer and critic)
ニュー グローヴ(日本語Web版)
Vinton, J. Dict. 20th cent. mus. (Spanish sketch (1943, Southern))
New Grove (Sketch, vn, pf, 1953; also Spanish sketch, vn, pf, 1972)
Diz. encic. univer. mus. e musicisti, 1988 (Sketch, for piano and for violin and piano (1953); Spanish sketch, for violin and piano (1972))
SRC:Serenata andaluza / Falla & Montsalvatge : piano works(BMG Victor [distributor], p1994)
EDSRC:Angelika Kirchschlager, When night falls(Sony Classical, p1999)
著者典拠ID:
DA09727642


1.

視聴覚資料

AV
De Falla, Rodrigo, Montsalvatge ; Gonzalo Soriano, piano
出版情報: Japan : Toshiba Musical Industries, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Quatre pieces Espagnoles = 4つのスペイン小曲集
Danzas de Espaňa = スペイン舞曲集
Sonatine pour Yvette = イベットの為のソナチネ
Fantasia baetica = アンダルシア幻想曲
Quatre pieces Espagnoles = 4つのスペイン小曲集
Danzas de Espaňa = スペイン舞曲集
Sonatine pour Yvette = イベットの為のソナチネ
2.

視聴覚資料

AV
Falla ... [et al.] ; Victoria de los Angeles, soprano ; Orchestre de la Société des Concerts du conservatoire ; Rafael Frühbeck de Burgos, condutor
出版情報: [Japan] : Toshiba Musical Industries, [19--]
所蔵情報: loading…
3.

視聴覚資料

AV
小原孝
出版情報: [Japan] : Toshiba-EMI, p1996
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
[ねこふんじゃったクラシック名曲集] 1. 子犬のワルツ
2.エリーゼの為に
3.夜想曲作品9-2
4.組曲バイエル8番
5.組曲バイエル61番
6.組曲バイエル78番
7.組曲バイエル80番
8.トルコ行進曲
[ヴァリエイションねこふんじゃった]9.テーマ ねこふんじゃった
10.徹子さんのねこふんじゃった
[ねこふんじゃったクラシック名曲集] 1. 子犬のワルツ
2.エリーゼの為に
3.夜想曲作品9-2
4.

視聴覚資料

AV
Bartoli, Cecilia ; Thibaudet, Jean-Yves, 1961- ; Sonatori de la Gioiosa Marca ; Caccini, Giulio, ca. 1545-1618 ; Handel, George Frideric, 1685-1759 ; Vivaldi, Antonio, 1678-1741 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Schubert, Franz, 1797-1828 ; Viardot-García, Pauline, 1821-1910 ; Berlioz, Hector, 1803-1869 ; Bellini, Vincenzo, 1801-1835 ; Donizetti, Gaetano, 1797-1848 ; Rossini, Gioacchino, 1792-1868 ; Giordani, Giuseppe, ca. 1753-1798 ; Montsalvatge, Xavier, 1912- ; Bizet, Georges, 1838-1875
出版情報: London : London , Japan : Polygram [distributor], p1998
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Side 1. 翼を持つ愛の神 = Tu ch'hai le penne, Amore Giulio Caccini
アマリッリ = Amarilli Giulio Caccini
泉へ、草原へ = Al fonte, al prato Giulio Caccini
刺は捨ておき(オラトリオ「時と悟りの勝利」より) = Lascia la spina from Il trionfo del tempo e del disinganno George Frideric Handel
二つの風にかき乱され(歌劇「グリゼルダ」より) = Agitata da due venti from Griselda Antonio Vivaldi
鳥よ、年ごとに : K.307 = Oiseaux, si tous les ans : K. 307 Wolfgang Amadeus Mozart
喜びの気分を : K.579(歌劇「フィガロの結婚」より) = Un moto di gioia from Le nozze di Figaro Wolfgang Amadeus Mozart
私はあのかんばせから知った : D.688-3 = Da quel sembiante appresi : D. 688 no. 3 Franz Schubert
恋しい人よ、思い出して下さい : D.688-4 = Mio ben ricordati : D. 688 no. 4 Franz Schubert
羊飼いの娘 : D.528 = La pastorella : D. 528 Franz Schubert
ハバネラ = Havanaise Pauline Viardot
アイ・リュリ = Hai luli! Pauline Viardot
ザイーデ : op.19-1 = Zaïde : op. 19 no. 1 Hector Berlioz
ゆかしい月よ = Vaga luna che inargenti Vincenzo Bellini
マリンコニア、やさしいニンフ = Malinconia, ninfa gentile Vincenzo Bellini
満足なさい = Ma rendi pur contento Vincenzo Bellini
Side 2. 糸巻き(ナポリターナ) = La conocchia (trad. Neapolitan) Gaetano Donizetti
愛と死 = Amore e morte Gaetano Donizetti
家をたてたい(ナポリターナ) = Me voglio fà 'na casa (trad. Neapolitan) Gaetano Donizetti
黙って嘆こう = Mi lagnerò tacendo Gioacchino Rossini
チロルのみなしご = L'orpheline du Tyrol Gioacchino Rossini
ボレロ(「老いの過ち」より) = Bolero from the Péchés de vieilesse Gioacchino Rossini
王座へお戻りください(歌劇「ゼルミーラ」より) = Riedi al soglio from Zelmira Gioacchino Rossini
恋とはどんなものかしら(歌劇「フィガロの結婚」より) = Voi che sapete from Le nozze di Figaro Wolfgang Amadeus Mozart
スペインのカンツォネッタ「絵の具にまみれて」 = Canzonetta spagnuola "En medio a mis colores" Gioacchino Rossini
カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben Giuseppe Giordani
黒人の歌(「黒人の歌」第5曲) = Canto negro from Canciones negras no. 5 Xavier Montsalvatge
セビーリャの城壁の近く「セギディーリャ」(歌劇「カルメン」より) = Près des remparts de Séville (Séguedille) from Carmen Georges Bizet
Side 1. 翼を持つ愛の神 = Tu ch'hai le penne, Amore Giulio Caccini
アマリッリ = Amarilli Giulio Caccini
泉へ、草原へ = Al fonte, al prato Giulio Caccini