|
Bd. 1. Edward = エドヴァルト |
|
|
Der Wirthin Töchterlein = 宿屋のおかみさんの娘 |
|
|
Erlkönig = 魔王 |
|
|
Herr Oluf = オルフ殿 |
|
|
Walpurgisnacht (Die Hexe) = ヴァルプルギスの夜(魔女) |
|
|
Die drei Lieder (König Sifrid) = 三つの歌 (ジーフリト王) |
|
|
Herodes' Klage um Mariamne = マリアンネを悼むヘロデの歌 |
|
|
"Mein Geist ist trüb" = 「わたしの心は暗い」 |
|
|
Der späte Gast = 真夜中の客 |
|
|
Goldschmieds Töchterlein = 金細工師の娘 |
|
|
Die Lotosblume = 蓮の花 |
|
|
Wandrers Nachtlied. Das Eine: "Über allen Gipfeln ist Ruh'" = 旅人の夜の歌. その一: 「見はるかす山やまの峰しずか」 |
|
|
Wandrers Nachtlied. Das Andere: "Der du von dem Himmel bist" = 旅人の夜の歌. その二: 「天より来たりて」 |
|
|
Totengräberlied = 墓掘りの歌 |
|
|
Lied der Desdemona = デズデモーナの歌 |
|
|
Die Jungfrau und der Tod = 乙女と死 |
|
|
"Ich denke dein" = 「きみを想う」 |
|
|
"Mein Ruh' ist hin" = 「やすらぎはいまはなく」 |
|
|
Sehnsucht = あこがれ |
|
|
Bauernregel = 農夫の心得 |
|
|
"Du schönes Fischermädchen" = 「かわいい漁師の娘さん」 |
|
|
"Ich hab' im Traume geweinet" = 「僕は夢で泣いた」 |
|
|
"Mädchen sind wie der Wind" = 「娘たちは風のように」 |
|
|
"Ach neige, du Schmerzenreiche!" = 「ああ、お願いです、苦しみの聖母さま!」 |
|
|
Niemand hat's gesehn = だれも見てなかった |
|
|
Der Apotheke als Nebenbuhler = 恋敵は薬屋 |
|
|
Saul und Samuel = サウルとサムエル |
|
|
Hochzeitlied = 婚礼の歌 |
|
|
Die Zauberlehrling = 魔法使いの弟子 |
|
|
Die wandelnde Glocke = 鐘のお迎え |
|
|
Das fremden Kindes heiliger Christ = 異人の子と幼児イエス |
|
|
Baßlied = バスのためのリート |
|
|
Cavatine für Tenor = テノールのカヴァティーネ |
|
|
Der getreue Eckart = 忠実なエッカルト |
|
|
Harald = ハラルト |
|
|
Heinrich der Vogler = 鳥刺しハインリッヒ |
|
|
Der Sänger = 歌手 |
|
|
Der Schatzgräber = 宝掘り |
|
|
Frauenliebe. 1)"Seit ich ihn gesehn" = 女の愛. 1)「あの方を一目見てから」 |
|
|
2) "Er, der Herrlischste von allen" = 2)「いちばんすばらしい方」 |
|
|
3) "Ich kann's nicht fassen, nicht glauben" = 3)「分からない、信じられない」 |
|
|
4)"Du Ring an meinem Finger" = 「この指にはまった指輪さん」 |
|
|
5)"Helft mir, ihr Schwestern!" = 「手伝って、妹たち」 |
|
|
6)"Süßer Freund, du blickest mich verwundert an" = 6)「いとしい方、あなたはいぶかしげに」 |
|
|
7)"An meinem Herzen, an meiner Brust" = 7)「私の心に、私の胸に」 |
|
|
8)"Nun hast du mir den ersten Schmerz getan" = 8)「あなたからはじめて苦しみを受けました」 |
|
|
9)"Traum der eignen Tage" = 9)「かけがえのない日々の夢」 |
|
|
Bd. 2. O süße Mutter = ああ、やさしいお母さま |
|
|
Süßes Begräbnis = やさしいお弔い |
|
|
Die Katzenkönigin = 猫の女王様 |
|
|
Wer ist Bär? = 熊さんてだれ? |
|
|
Das Erkennen = 最初に分かるのはだれ |
|
|
Kleiner Haushalt = 小さなお家 |
|
|
Der heilige Franziskus = 聖フランチェスコ |
|
|
Mailied = 五月の歌 |
|
|
Ganymed = ガニメート |
|
|
Prinz Eugen, der edle Ritter = 気高い騎士オイゲン公 |
|
|
Die verfallene Mühle = 朽ち果てた水車小屋 |
|
|
Der Papagei = オウム |
|
|
Des Glockentürmers Töchterlein = 鐘撞きの娘 |
|
|
Der gefangene Admiral = 囚われの提督 |
|
|
Der Mummelsee = 睡蓮の咲く湖 |
|
|
Oden's Meeres-Ritt = 海を行くオーディ ン |
|
|
Die Uhr = 時計 |
|
|
Das Vaterland = 祖国 |
|
|
Der Nöck = ネック |
|
|
Archibald Douglas = アーチバルド・ダグラス |
|
|
Thomas der Reimer = 詩人トム |
|
|
Der alte Dessauer = 年老いたデッサウ人 |
|
|
Liederkranz für Baßstimme. 1) Meeresleuchten = バスのための歌曲集. 1)ほの光る海 |
|
|
2) Der Feind (Der Mensch) = 敵(人間) |
|
|
3)Im Sturme = 嵐に遭って |
|
|
4)Heimlichkeit = 秘め事 |
|
|
5)Reiterlied = 騎兵の歌 |
|
|
An die Natur = 自然に寄す |
|
|
Blumenballade = 花のバラード |
|
|
Canzonette = カンツォネッタ |
|
|
Das Blumenopfer = 花の捧げもの |
|
|
Der Zahn = 歯 |
|
|
Die Mutter an der Wiege = ゆりかごのそばの母 |
|
|
Findlay = フィンドレー |
|
|
Gott ist mein Lied = 神はわが歌 |
|
|
Gute Nacht! = おやすみ |
|
|
Bd. 1. Edward = エドヴァルト |
|
|
Der Wirthin Töchterlein = 宿屋のおかみさんの娘 |
|
|
Erlkönig = 魔王 |
|