著者典拠情報

標目形:
永富, 正之(1932-)||ナガトミ, マサユキ
属性:
Personal
場所:
兵庫県
日付:
1932
から見よ参照形:
Nagatomi, Masayuki, 1932-
永冨, 正之(1932-)||ナガトミ, マサユキ
永冨, 正之||ナガトミ, マサユキ
注記:
和声の歴史(白水社), 1969 : 奥付
作曲家 (「音楽家人名事典新訂第3版」日外アソシエーツ: 永冨正之)
EDSRC:Musique contamporaine japonaise (Angel Records,:Toshiba Musical Industries [distributor],[1971?])
EDSRC:ピュイグ=ロジェピアノ教本 : 古典の巨匠とともに / アンリエット・ピュイグ=ロジェ=編 ; 永冨正之=訳 = Apprendre avec les maîtres classiques-- / [éd. par] Henriette Puig-Roget (音楽之友社,1988-1989)
著者典拠ID:
DA0357439X


1.

楽譜

楽譜
Masayuki Nagatomi = 永富正之
出版情報: Paris : A. Leduc, c1982
所蔵情報: loading…
2.

楽譜

楽譜
アンリエット・ピュイグ=ロジェ作曲 ; 永富正之解説 = Henriette Puig-Roget
出版情報: 東京 : 音楽之友社, 2011.10
所蔵情報: loading…
3.

楽譜

楽譜
アンリエット・ピュイグ=ロジェ編 ; 永冨正之訳
出版情報: 東京 : 音楽之友社, 1988.6-1989.3
所蔵情報: loading…
4.

楽譜

楽譜
アンリエット・ピュイグ=ロジェ(作曲) ; 永冨正之(解説・運指)
出版情報: 東京 : 音楽之友社, 2011.2
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
散歩をしましょう = Promenons-nous
小さな声で = A voix basse
ある冬の日 = Un jour d'hiver
まん丸ロンド = La ronde toute ronde
もう夜ですよ = Il fait déjà nuit
金髪のおさげ髪 = Nattes blondes
そそっかしい! = Etourdie!
静かにしなさい! = Mais tiens-toi tranquille!
ご機嫌で = Avec bonne humeur
おもちゃを片づけなさい = Range tes jouets
さあ眠る時間ですよ = Il est grand temps de s'endormir
5つまで数えて = En comptant jusqu'à cinq
きれいなコマ = Jolie toupie
きいて、ねえママ! = Ecoute donc Maman!
森のまん中で = Au cœur la forêt
階段を走らないで = Ne cours pas dans l'escalier
泣かないで = Ne pleure pas
あの娘は木靴をはいている = Elle a des sabots de bois
まっすぐに立って = Tiens-toi droite
野の花の物語 = Histoire d'une fleur sauvage
きれいに書いて = Ecris proprement
早く家へお帰りなさい = Rentre vite à la maison
大きな長靴をお脱ぎなさい = Enlève tes grosses bottes
お人形のように大人しく = Sage comme une image
小鳥の声がきこえるかしら? = Entends-tu les oiseaux?
元気よく跳ぶために = Pour sauter bien fort
4つと3つで = Une fois quatre, une fois trois
むかし、山のうえで-- = Il y avait sur la montagne--
おいしいお菓子を召しあがれ = Goûte le bon gâteau
田園から帰る = Retour des champs
どこへ行くの羊飼いさん? = Où allez-vous bergère?
小鳥のようににぎやかに = Gai comme un pinson
石けりをもう一度 = Encore une partie de marelle
"山々を通って" = "Tras los montes"
散歩をしましょう = Promenons-nous
小さな声で = A voix basse
ある冬の日 = Un jour d'hiver