著者典拠情報

標目形:
Shakespeare, William, 1564-1616
属性:
Personal
日付:
1564-1616
から見よ参照形:
シェイクスピア, ウィリアム, 1564-1616||シェイクスピア, ウィリアム
シェークスピア, 1564-1616||シェークスピア
シェークスピヤ, 1564-1616||シェークスピヤ
シエクスピア||シエクスピア
沙翁||サオウ
沙比阿(セキスビヤ)||セキスビヤ
莎士比亚||シェークスピア||sha shi bi ya
Shekspir, U.
Шекспир, У.
Shekspir, V.
Шекспиръ, В.
Shakespeare, W.
Shakspeare, William
Shakespear, William
Shakspere, William
Shikspīr, Vīlyām
شکسپير
셰익스피어, W.
셰익스피어
Shīkspīr
Shaikspīr
Shikspīr
Shekspīr
Shikspiyar
Ŝekspiro
शेक्सपियर
Śeksapiyara
Śekspiyar
เชกสเปียร์
注記:
Shakespeare, William, 1564-1616. King Richard III, 1981
イギリスの劇作家・詩人
EDSRC:The works of Mr. William Shakespear : in six volumes : adorn'd with cuts / [William Shakespear] ; revised and corrected, with an account of the life and writings of the author, by N. Rowe(Printed for Jacob Tonson, 1709)
EDSRC:The works of William Shakspere / edited by Charles Knight(G. Routledge, 1888)
EDSRC:柔蜜欧与幽丽叶 = Romeo and Juliet / (英)莎士比亚著 ; 曹禺译(中国対外翻译出版, 2002.1)
EDSRC:تراژدی قيصر : نمايشنامه در پنج پرده / اثر شکسپير ; ترجمه از انگليسی بقلم فرنگيس شادمان (بنگاه ترجمه و نشر کتاب, 1351 [1973])
EDSRC:햄맅 ; 리어왕 ; 맥베스 ; 오셀로 ; 로오미오와 쥬리엩 / 셰익스피어 [저] ; 崔載瑞 [외]譯(正音社, 1962.5)
EDSRC:شکسپیر کی کہانیاں / ڈی۔ اے۔ ہریس قربان (نسیم بک ڈپو,1971)
EDSRC:Epifanio, aŭ, Kiel vi volas, 1980: t.p. (Ŝekspiro)
EDSRC:दूसरों के घर में : विश्वसाहित्य से नाटक, उपन्यास और कहानियों के अनुवाद / संपादक, सुरेश शर्मा(राजकमल प्रकाशन, 2000)
EDSRC:รวมเรื่องเอกของเชกสเปียร์ / แปลและเรียบเรียงโดย ป. อนุคระหานนท์(ห้างหุ้นส่วนจำกัด เกษมบรรณกิจ, :ร.พ. เฟื่องอักษร, 2507 [1963])
EDSRC:Romeo and Juliet : text of the play, sources, contexts, and early rewritings, criticism and later rewritings / William Shakespeare ; edited by Gordon McMullan(W.W. Norton, c2017)
EDSRC:Макбетъ : трагедія въ пяти дѣйствіяхъ / В. Шекспир ; переводъ А.И. Кронеберга(Изд. А.С. Суворина, [1887])
著者典拠ID:
DA00034374


1.

楽譜

楽譜
Aribert Reimann
出版情報: Mainz : Ars Viva, c1967
所蔵情報: loading…
2.

楽譜

楽譜
Hector Berlioz
出版情報: London ; Mainz ; New York ; Tokyo ; Zurich : E. Eulenburg, [19--]
所蔵情報: loading…
3.

楽譜

楽譜
Hector Berlioz
出版情報: New York : E.F. Kalmus, [19--]
シリーズ名: Kalmus miniature orchestra scores ; no. 517
所蔵情報: loading…
4.

楽譜

楽譜
Hector Berlioz ; [paroles d'Emile deschamps ; English translation by John Bernhoff ; deutscher Text von Emma Klingenfeld]
出版情報: New York : Kalmus, [19--]
シリーズ名: Kalmus miniature orchestra scores ; no. 502
所蔵情報: loading…
5.

楽譜

楽譜
von Otto Nicolai ; Klavierauszug ; nach dem Autograph der Preussischen Staatsbibliothek zu Berlin revidiert von Kurt Soldan
出版情報: Frankfurt : C. F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
6.

楽譜

楽譜
Benjamin Britten ; libretto adapted from William Shakespeare by Benjamin Britten and Peter Pears ; deutsche Übersetzung nach A.W. von Schlegel eingerichtet von Ernst Roth
出版情報: London : Boosey & Hawkes, c1961
所蔵情報: loading…
7.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C. F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
Wiegenlied (im Sommer) = Cradle song (in summer)
Wiegenlied (im Winter) = Cradle song (in winter)
Mausfallen-Sprüchlein = The mouser's magic verses
Alte Weisen, sechs Gedichte von Keller = Old melodies, six songs by Keller. Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, Laddie
Wandl' ich in dem Morgentau = Wand'ring in the morning dew
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon
Bd. 2. Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe u. Kerner = Six poems by Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner. Wächterlied auf der Wartburg = Watchman's song from the Wartburg Tower
Der König bei der Krönung = The King at the coronation
Biterolf = Biterolf
Beherzigung = Reflections
Wanderers Nachtlied = Wanderer's night song
Zur Ruh', zur Ruh' = To rest, to rest
Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare u. Byron = Four poems by Heine, Shakespeare and Byron. Wo wird einst = Tell me where
Lied des transferierten Zettel = Song of the translated bottom
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters
Drei Gedichte von Rob. Reinick = Three poems by Rob. Reinick. Gesellenlied = Song of apprentice
Morgenstimmung = Morning prayer
Skolie = A pledge to love
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
8.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : Edition F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3154
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
Wiegenlied (im Sommer) = Cradle song (in summer)
Wiegenlied (im Winter) = Cradle song (in winter)
Mausfallen-Sprüchlein = The mouser's magic verses
Alte Weisen, sechs Gedichte von Keller = Old melodies, six songs by Keller. Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, Laddie
Wandl' ich in dem Morgentau = Wand'ring in the morning dew
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon
Bd. 2. Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe u. Kerner = Six poems by Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner. Wächterlied auf der Wartburg = Watchman's song from the Wartburg Tower
Der König bei der Krönung = The King at the coronation
Biterolf = Biterolf
Beherzigung = Reflections
Wanderers Nachtlied = Wanderer's night song
Zur Ruh', zur Ruh' = To rest, to rest
Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare u. Byron = Four poems by Heine, Shakespeare and Byron. Wo wird einst = Tell me where
Lied des transferierten Zettel = Song of the translated bottom
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters
Drei Gedichte von Rob. Reinick = Three poems by Rob. Reinick. Gesellenlied = Song of apprentice
Morgenstimmung = Morning prayer
Skolie = A pledge to love
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
9.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1981
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 6
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Sechs Lieder für eine Frauenstimme
Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe und Just. Kerner
Vier Gedichte nach H. Heine, Shakespeare und Lord Byron
Alte Weisen. Sechs Gedichte von Gottfried Keller
Drei Gesänge aus H. Ibsens "Das Fest auf Solhaug"
Gedichte von Robert Reinick
Drei Gedichte von Michelangelo
Sechs Lieder für eine Frauenstimme
Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe und Just. Kerner
Vier Gedichte nach H. Heine, Shakespeare und Lord Byron
10.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3153, 3154
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down Wolf, Hugo
Die Spinnerin : O süße Mutter = The maid at her spinning-wheel : O dearest mother Wolf, Hugo
Rückert
Wiegenlied (im Sommer) : Vom Berg hinabgestiegen = Cradle song (in summer) : the golden day is dying Wolf, Hugo
Reinick
Wiegenlied (im Winter) : Schlaf ein, schlaf ein = Cradle song (in winter) : sweet babe, now go Wolf, Hugo
Mausfallen-Sprüchlein : Kleine Gäste, kleines Haus = The mouser's magic verses : tiny guests and tiny house Wolf, Hugo
Mörike
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior Wolf, Hugo
Keller
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark Wolf, Hugo
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, laddie Wolf, Hugo
Wandl' ich in den Morgentau = Wand'ring in the morning dew Wolf, Hugo
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk Wolf, Hugo
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon Wolf, Hugo
Bd. 2: Wächterlied auf der Wartburg : Schwingt euch auf = Watchman's song from the Wartburg tower : rise, ye strains Wolf, Hugo
Scheffel
Der König bei der Krönung : Dir angetrauet am Altare = The king at the Coronation : wed unto thee Wolf, Hugo
Biterolf : Kampfmüd' und sonnverbrannt = Biterolf : Weary, with sword in hand Wolf, Hugo
Beherzigung : Feiger Gedanken bängliches Schwanken = Reflections : fears that e'er haunt us Wolf, Hugo
Goethe
Wanderers Nachtlied : Der du von dem Himmel bist = Wanderer's night song : thou who down from heaven Wolf, Hugo
Zur Ruh', zur Ruh' ihr müden Glieder = To rest, to rest, ye limbs day- weary Wolf, Hugo
Kerner
Wo wird einst des Wander müden letzte Ruhestätte sein = Tell me where the weary wandrer shall one day to rest be laid Wolf, Hugo
Heine
Lied des transferierten Zettel : Die Schwalbe, die den Sommer bringt = Song of the translated Bottom : the swallow that the summer brings Wolf, Hugo
Shakespeare
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken Wolf, Hugo
Byron
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters Wolf, Hugo
Gesellenlied : Kein Meister fällt vom Himmel = Song of the Apprentice : No master falls from heaven Wolf, Hugo
Morgenstimmung : Bald ist der Nacht ein End' gemacht = Morning prayer : soon sultry night shall take her flight Wolf, Hugo
Skolie : Reich den Pokal mir = A pledge to love : give me the goblet Wolf, Hugo
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down Wolf, Hugo