1.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; sieben Gedichte aus dem Buch der Lieder von Heinrich Heine
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3161
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Sie haben heut Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
Aus meinen groen Schmerzen
Mir träumte von einem Königskind
Mein Liebchen, wir saen beisammen
Es blasen die blauen Husaren
Sie haben heut Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
2.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: New York : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3155
所蔵情報: loading…
目次情報:
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
3.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; J. von Eichendorff
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3147a, 3148a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
v. 1: Der Freund = The friend Wolf, Hugo
Eichendorff, Joseph
Der Musikant = The wandering minstrel Wolf, Hugo
Verschwiegene Liebe = Silent love Wolf, Hugo
Das Ständchen = The aged minstrel Wolf, Hugo
Der Soldat, I, II = The soldier, I, II Wolf, Hugo
Die Zigeunerin = The gipsy-maid Wolf, Hugo
Nachtzauber = Night's glory Wolf, Hugo
Der Schreckenberger = Captain dreadnaught Wolf, Hugo
Der Glücksritter = Dame fortune's knight Wolf, Hugo
v. 2: Lieber alles = I'd rather Wolf, Hugo
Heimweh = Longing for home Wolf, Hugo
Der Scholar = The itinerant scholar Wolf, Hugo
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover Wolf, Hugo
Unfall = Mishap Wolf, Hugo
Liebesglück = The bliss of love Wolf, Hugo
Seemanns Abschied = The sailor's farewell Wolf, Hugo
Erwartung = Waiting Wolf, Hugo
Die Nacht = Night Wolf, Hugo
Waldmädchen = Forest-nymph Wolf, Hugo
v. 1: Der Freund = The friend Wolf, Hugo
Eichendorff, Joseph
Der Musikant = The wandering minstrel Wolf, Hugo
4.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Gedichte von J.W. von Goethe
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3156-3159
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
Spottlied aus "Wilhelm Meister" : Ich armer Teufel
Mignon I : Heiss mich nicht reden
Mignon II : Nur wer die Sehnsucht kennt
Mignon III : So lasst mich scheinen
Philine : Singet nicht in Trauertönen
Mignon : Kennst du das Land
Der Sänger : Was hör ich draussen
Der Rattenfänger : Ich bin der wohlbekannte Sänger
Bd. 2: Ritter Kurts Brautfahrt : mit des Bräutigams Behagen
Gutmann und Gutweib : und morgen fällt Sankt Martins Fest
Cophtisches Lied I : Lasset Gelehrte sich zanken und streiten
Cophtisches Lied II : geh! gehorche meinen Winken
Frech und froh I : mit Mädchen sich vertragen
Frech und froh II : Liebesqual verschmäht mein Herz
Beherzigung : ach, was soll der Mensch verlangen?
Prometheus : Bedecke deinen Himmel, Zeus
Ganymed : wie im Morgenglanze
Grenzen der Menschheit : wenn der uralte heilige Vater
Bd. 3: Epiphanias : die heiligen drei König
St. Nepomuks Vorabend : Lichtlein schwimmen
Genialisch Treiben : so wälz ich ohne Unterlaß
Der Schäfer : es war ein fauler Schäfer
Der neue Amadis : als ich noch ein Knabe war
Blumengruß : der Strauß, den ich gepflücket
Gleich und Gleich : ein Blumenglöckchen vom Boden hervor
Die Spröde : an dem reinsten Frühlingsmorgen
Die Bekehrte : bei dem Glanz der Abendröte
Frühling über's Jahr : das Beet, schon lockert sich's
Anakreons Grab : wo die Rose hier blüht
Dank des Paria : Großer Brahma!
Königlich Gebet : ha, ich bin der Herr der Welt!
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Phänomen : Wenn zu der Regenwand
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Erschaffen und Beleben : Hans Adam war ein Erdenkloß
Bd. 4: Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Aus dem Schenkenbuch. Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Trunken Müssen wir alle sein!
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). So lang man nüchtern ist
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Sie haben wegen der Trunkenheit
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Was in der Schenke waren heute
Aus dem "Buch Suleika". Nicht Gelegenheit macht Diebe
Aus dem "Buch Suleika". Hoch beglückt in deiner Liebe
Aus dem "Buch Suleika". Als ich auf dem Euphrat Schiffte
Aus dem "Buch Suleika". Dies zu deuten bin erbötig
Aus dem "Buch Suleika". Hätt ich irgend wohl Bedenken
Aus dem "Buch Suleika". Komm, Liebchen, komm
Aus dem "Buch Suleika". Wie sollt ich heiter bleiben
Aus dem "Buch Suleika". Wenn ich dein gedenke
Aus dem "Buch Suleika". Locken, haltet mich gefangen
Aus dem "Buch Suleika". Nimmer will ich dich verlieren
Bd. 1: Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
5.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; English translation by Lily Henkel
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3144-3146
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world arose
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
Wer rief dich denn? = Who called you here?
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us peace conclude
Daß doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
Nein, junger Herr = No, my young man
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself in monkish raiment
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Bd. 2: Ihr jungen Leute = Look here, my lads
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb' auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Mein Liebster singt = My lover sings
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
Bd. 3: Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
Gesegnet sei das Grün = How I love green
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
Schweig' einmal still = Silence I say
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest
6.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3153, 3154
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down Wolf, Hugo
Die Spinnerin : O süße Mutter = The maid at her spinning-wheel : O dearest mother Wolf, Hugo
Rückert
Wiegenlied (im Sommer) : Vom Berg hinabgestiegen = Cradle song (in summer) : the golden day is dying Wolf, Hugo
Reinick
Wiegenlied (im Winter) : Schlaf ein, schlaf ein = Cradle song (in winter) : sweet babe, now go Wolf, Hugo
Mausfallen-Sprüchlein : Kleine Gäste, kleines Haus = The mouser's magic verses : tiny guests and tiny house Wolf, Hugo
Mörike
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior Wolf, Hugo
Keller
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark Wolf, Hugo
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, laddie Wolf, Hugo
Wandl' ich in den Morgentau = Wand'ring in the morning dew Wolf, Hugo
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk Wolf, Hugo
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon Wolf, Hugo
Bd. 2: Wächterlied auf der Wartburg : Schwingt euch auf = Watchman's song from the Wartburg tower : rise, ye strains Wolf, Hugo
Scheffel
Der König bei der Krönung : Dir angetrauet am Altare = The king at the Coronation : wed unto thee Wolf, Hugo
Biterolf : Kampfmüd' und sonnverbrannt = Biterolf : Weary, with sword in hand Wolf, Hugo
Beherzigung : Feiger Gedanken bängliches Schwanken = Reflections : fears that e'er haunt us Wolf, Hugo
Goethe
Wanderers Nachtlied : Der du von dem Himmel bist = Wanderer's night song : thou who down from heaven Wolf, Hugo
Zur Ruh', zur Ruh' ihr müden Glieder = To rest, to rest, ye limbs day- weary Wolf, Hugo
Kerner
Wo wird einst des Wander müden letzte Ruhestätte sein = Tell me where the weary wandrer shall one day to rest be laid Wolf, Hugo
Heine
Lied des transferierten Zettel : Die Schwalbe, die den Sommer bringt = Song of the translated Bottom : the swallow that the summer brings Wolf, Hugo
Shakespeare
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken Wolf, Hugo
Byron
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters Wolf, Hugo
Gesellenlied : Kein Meister fällt vom Himmel = Song of the Apprentice : No master falls from heaven Wolf, Hugo
Morgenstimmung : Bald ist der Nacht ein End' gemacht = Morning prayer : soon sultry night shall take her flight Wolf, Hugo
Skolie : Reich den Pokal mir = A pledge to love : give me the goblet Wolf, Hugo
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down Wolf, Hugo
7.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [s.n.]-c1916
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3149-3152
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem!
Ach, des Knaben Augen sind mir so schön = Ah, how fair that infant's eyes
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping!
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding
Bd. 2: Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
Bd. 3: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
Bd. 4: Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
8.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
Spottlied aus "Wilhelm Meister" : Ich armer Teufel
Mignon I : Heiss mich nicht reden
Mignon II : Nur wer die Sehnsucht kennt
Mignon III : So lasst mich scheinen
Philine : Singet nicht in Trauertönen
Mignon : Kennst du das Land
Der Sänger : Was hör ich draussen
Der Rattenfänger : Ich bin der wohlbekannte Sänger
Bd 2. Ritter Kurts Brautfahrt : mit des Bräutigams Behagen
Gutmann und Gutweib : und morgen fällt Sankt Martins Fest
Cophtisches Lied I : Lasset Gelehrte sich zanken und streiten
Cophtisches Lied II : geh! gehorche meinen Winken
Frech und froh I : mit Mädchen sich vertragen
Frech und froh II : Liebesqual verschmäht mein Herz
Beherzigung : ach, was soll der Mensch verlangen?
Prometheus : Bedecke deinen Himmel, Zeus
Ganymed : wie im Morgenglanze
Grenzen der Menschheit : wenn der uralte heilige Vater
Bd. 3. Epiphanias : die heiligen drei König
St. Nepomuks Vorabend : Lichtlein schwimmen
Genialisch Treiben : so wälz ich ohne Unterlaß
Der Schäfer : es war ein fauler Schäfer
Der neue Amadis : als ich noch ein Knabe war
Blumengruß : der Strauß, den ich gepflücket
Gleich und Gleich : ein Blumenglöckchen vom Boden
Die Spröde : an dem reinsten Frühlingsmorgen
Die Bekehrte : bei dem Glanz der Abendröte
Frühling übers Jahr : das Beet, schon lockert sich's
Anakreons Grab : wo die Rose hier blüht
Dank des Paria : Großer Brahma!
Königlich Gebet : ha, ich bin der Herr der Welt!
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Phänomen : Wenn zu der Regenwand
Erschaffen und Beleben : Hans Adam war
Bd. 4. Westöstlicher Divan. Aus dem Schenkenbuch. Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Trunken Müssen wir alle sein!
So lang man nüchtern ist
Sie haben wegen der Trunkenheit
Was in der Schenke waren heute
Aus dem "Buch Suleika". Nicht Gelegenheit macht Diebe
Hoch beglückt in deiner Liebe
Als ich auf dem Euphrat Schiffte
Dies zu deuten bin erbötig
Hätt ich irgend wohl Bedenken
Komm, Liebchen, komm!
Wie sollt ich heiter bleiben
Wenn ich dein gedenke
Locken, haltet mich gefangen
Nimmer will ich dich verlieren
Bd. 1. Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
9.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
Wer rief dich denn? = Who called you here?
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us
Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
Nein, junger Herr = No, my young man
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Mein Liebster singt = My lover sings
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
Gesegnet sei das Grün = How I love green
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
Schweig' einmal still = Silence I say
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
10.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, [1926?]-c1943
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Das Ständchen = The aged minstrel
Der Soldat no. 1 = The soldier no. 1
Der Soldat No. 2 = The soldier no. 2
Die Zigeunerin = The Gipsy-maid
Nachtzauber = Night's glory
Der Schreckenberger = Captain Dreadnaught
Der Glücksritter = Dame Fortune's knight
Bd. 2. Lieber alles = I'd rather
Heimweh = Longing for home
Der Scholar = The itinerant scholar
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover
Unfall = Mishap
Liebesglück = The bliss of love
Seemanns Abschied = The sailor's farewell
Erwartung = Waiting
Die Nacht = Night
Waldmädchen = Forest-nymph
Bd. 1. Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love