1.
|
図書
|
ヘルダーリン, ノヴァーリス, メーリケ [ほか著] ; 川村二郎編 ; 中居実 [ほか]訳
|
2.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
|
3.
|
図書
|
ハウフ原作 . シャミッソー原作 . アイヘンドルフ原作 . [ハイネ作] . シュティフター原作 . ホフマン原作 . ブレンターノ原作 . ザッパー原作
|
4.
|
AV
|
Schumann ; Peter Schreier, tenor ; Norman Shetler, klavier
出版情報: |
[Germany] : Edel Classics, c2002 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
5.
|
図書
|
Joseph von Eichendorff ; herausgegeben von Hartwig Schultz ; mit einem Essay von Wolfgang Frühwald
|
6.
|
図書
|
Joseph von Eichendorff ; herausgegeben von Brigitte Schillbach und Hartwig Schultz
|
7.
|
図書
|
Joseph von Eichendorff ; herausgegeben von Hartwig Schultz
|
8.
|
図書
|
Joseph von Eichendorff ; herausgegeben von Hartwig Schultz
|
9.
|
図書
|
[Friedrich Heinrich Karl Freiherr de La Motte-Fouqué, Joseph Freiherr von Eichendorff] ; herausgegeben von Max Koch
|
10.
|
図書
|
Joseph von Eichendorff ; herausgegeben von Hartwig Schultz
|
11.
|
図書
|
Joseph von Eichendorff ; herausgegeben von Wolfgang Frühwald und Brigitte Schillbach
|
12.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; J. von Eichendorff
目次情報:
続きを見る
|
v. 1: Der Freund = The friend |
Wolf, Hugo |
|
|
Eichendorff, Joseph |
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
Wolf, Hugo |
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
Wolf, Hugo |
|
Das Ständchen = The aged minstrel |
Wolf, Hugo |
|
Der Soldat, I, II = The soldier, I, II |
Wolf, Hugo |
|
Die Zigeunerin = The gipsy-maid |
Wolf, Hugo |
|
Nachtzauber = Night's glory |
Wolf, Hugo |
|
Der Schreckenberger = Captain dreadnaught |
Wolf, Hugo |
|
Der Glücksritter = Dame fortune's knight |
Wolf, Hugo |
|
v. 2: Lieber alles = I'd rather |
Wolf, Hugo |
|
Heimweh = Longing for home |
Wolf, Hugo |
|
Der Scholar = The itinerant scholar |
Wolf, Hugo |
|
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover |
Wolf, Hugo |
|
Unfall = Mishap |
Wolf, Hugo |
|
Liebesglück = The bliss of love |
Wolf, Hugo |
|
Seemanns Abschied = The sailor's farewell |
Wolf, Hugo |
|
Erwartung = Waiting |
Wolf, Hugo |
|
Die Nacht = Night |
Wolf, Hugo |
|
Waldmädchen = Forest-nymph |
Wolf, Hugo |
|
v. 1: Der Freund = The friend |
Wolf, Hugo |
|
|
Eichendorff, Joseph |
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
Wolf, Hugo |
|
13.
|
楽譜
|
Robert Schumann ; nach den Handschriften und Erstdrucken herausgegeben von Max Friedlaender
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1 Myrten, op. 25 |
Schumann, Robert |
|
|
Goethe |
|
|
Rückert |
|
|
Moore, Th. |
|
|
Heine |
|
|
Burns |
|
|
Mosen, J. |
|
Liederkreis, op. 39 |
Schumann, Robert |
|
|
Eichendorff, Joseph von |
|
Frauenliebe und Leben, op. 42 |
Schumann, Robert |
|
|
Chamisso, Adalbert von |
|
Dichterliebe, op. 48 |
Schumann, Robert |
|
|
Heine, Heinrich |
|
Mit Myrten u. Rosen, op. 24, No. 9 |
Schumann, Robert |
|
Wanderlied, op. 35, No. 3 |
Schumann, Robert |
|
|
Kerner |
|
Erstes Grün, op. 35, No. 4 |
Schumann, Robert |
|
Sonntags am Rhein, op. 36, No. 1 |
Schumann, Robert |
|
|
Reinick |
|
An den Sonnenschein, op. 36, No. 4 |
Schumann, Robert |
|
Frühlingsfahrt, op. 45, No. 2 |
Schumann, Robert |
|
|
Eichendorff |
|
Bd. 1 Myrten, op. 25 |
Schumann, Robert |
|
|
Goethe |
|
|
Rückert |
|
14.
|
図書
|
ヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフ著 ; 渡辺洋子, 平野嘉彦訳
目次情報:
続きを見る
|
秋の妖惑 (まどわし) |
渡辺洋子訳 |
|
大理石像 |
平野嘉彦訳 |
|
航海 |
渡辺洋子訳 |
|
デュランデ城 |
渡辺洋子訳 |
|
誘拐 |
渡辺洋子訳 |
|
秋の妖惑 (まどわし) |
渡辺洋子訳 |
|
大理石像 |
平野嘉彦訳 |
|
航海 |
渡辺洋子訳 |
|
15.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: |
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, [1926?]-c1943 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
Das Ständchen = The aged minstrel |
|
|
Der Soldat no. 1 = The soldier no. 1 |
|
|
Der Soldat No. 2 = The soldier no. 2 |
|
|
Die Zigeunerin = The Gipsy-maid |
|
|
Nachtzauber = Night's glory |
|
|
Der Schreckenberger = Captain Dreadnaught |
|
|
Der Glücksritter = Dame Fortune's knight |
|
|
Bd. 2. Lieber alles = I'd rather |
|
|
Heimweh = Longing for home |
|
|
Der Scholar = The itinerant scholar |
|
|
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover |
|
|
Unfall = Mishap |
|
|
Liebesglück = The bliss of love |
|
|
Seemanns Abschied = The sailor's farewell |
|
|
Erwartung = Waiting |
|
|
Die Nacht = Night |
|
|
Waldmädchen = Forest-nymph |
|
|
Bd. 1. Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
16.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
目次情報:
続きを見る
|
Er ist's = Song to spring |
Wolf, Hugo |
|
|
Mörike |
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
Wolf, Hugo |
|
Begegnung = The meeting |
Wolf, Hugo |
|
Nimmersatte Liebe = Insatiable love |
Wolf, Hugo |
|
Fußreise = Wandering |
Wolf, Hugo |
|
Verborgenheit = Secrecy |
Wolf, Hugo |
|
Im Frühling = In the spring-time |
Wolf, Hugo |
|
Auf einer Wanderung = On my wanderings |
Wolf, Hugo |
|
Elfenlied = Elfin-song |
Wolf, Hugo |
|
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses |
Wolf, Hugo |
|
Er ist's = Song to spring |
Wolf, Hugo |
|
|
Mörike |
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
Wolf, Hugo |
|
17.
|
楽譜
|
Robert Schumann ; nach den Handschriften und Erstdrucken herausgegeben von Max Friedlaender
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Myrten, op. 25 |
Schumann, Robert |
|
|
Rückert |
|
Liederkreis, op. 39 |
Schumann, Robert |
|
|
Eichendorff |
|
Frauenliebe Liebe und Leben, op. 42 |
Schumann, Robert |
|
|
Chamisso |
|
Dichterliebe, op. 48 |
Schumann, Robert |
|
|
Heine |
|
Mit Myrten und Rosen, op. 24, no. 9 |
Schumann, Robert |
|
Wanderlied, op. 35, no. 3 |
Schumann, Robert |
|
|
Kerner |
|
Erstes Grün, op. 35, no. 4 |
Schumann, Robert |
|
Sonntags am Rhein, op. 36, no. 1 |
Schumann, Robert |
|
|
Reinick |
|
An den Sonnenschein, op. 36, no. 4 |
Schumann, Robert |
|
Frühlingsfahrt, op. 45, no. 2 |
Schumann, Robert |
|
[11 music of others] |
|
|
Bd. 2: Morgens steh' ich auf und frage, op. 24, no. 1 |
Schumann, Robert |
|
Es treibt mich hin, op. 24, no. 2 |
Schumann, Robert |
|
Ich wandelte unter den Bäumen, op. 24, no. 3 |
Schumann, Robert |
|
Lieb' Liebchen, leg7s Händchen, op. 24, no. 4 |
Schumann, Robert |
|
Schöne Wiege meiner Leiden, op. 24, no. 5 |
Schumann, Robert |
|
Warte, warte, wilder Schiffmann, op. 24, no. 6 |
Schumann, Robert |
|
Berg' und Burgen schau'n herunter, op. 24, no. 7 |
Schumann, Robert |
|
Anfangs wollt' ich fast verzagen, op. 24, no. 8 |
Schumann, Robert |
|
Sag' an, o lieber Vogel mein, op. 27, no. 1 |
Schumann, Robert |
|
|
Hebbel |
|
Dem roten Röslein gleicht mein Lieb, op. 27, no. 2 |
Schumann, Robert |
|
|
Burns |
|
[77 music of others] |
|
|
Bd. 3: Resignation, op. 83, no. 1 |
Schumann, Robert |
|
|
B.J. |
|
Die Blume der Ergebung, op. 83, no. 2 |
Schumann, Robert |
|
Der Einsiedler, op. 83, no. 3 |
Schumann, Robert |
|
Der Handschuh, op. 87 |
Schumann, Robert |
|
|
Schiller |
|
Es stürmet am Abendhimmel, op. 89, no. 1 |
Schumann, Robert |
|
|
Neun, Wilfried von der |
|
Heimliches Verschwinden, op. 89, no. 2 |
Schumann, Robert |
|
|
Neun, v.d. |
|
Herbstlied, op. 89, no. 3 |
Schumann, Robert |
|
Abschied vom Walde, op. 89, no. 4 |
Schumann, Robert |
|
Ins Freie, op. 89, no. 5 |
Schumann, Robert |
|
Röselein, Röselein!, op. 89, no. 6 |
Schumann, Robert |
|
[72 music of others] |
|
|
Bd. 1: Myrten, op. 25 |
Schumann, Robert |
|
|
Rückert |
|
Liederkreis, op. 39 |
Schumann, Robert |
|
18.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
目次情報:
続きを見る
|
Er ist's = Song to spring |
|
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
|
|
Begegnung = The meeting |
|
|
Fußreise = Wandering |
|
|
Verborgenheit = Secrecy |
|
|
Im Frühling = In the spring-time |
|
|
Auf einer Wanderung = On my wanderings |
|
|
Elfenlied = Elfin-song |
|
|
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses |
|
|
Der Gärtner = The gardener |
|
|
Um Mitternacht = At midnight |
|
|
In der Frühe = In the early morning |
|
|
Denk es, o Seele = Oh soul, consider |
|
|
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep |
|
|
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting |
|
|
Gebet = Prayer |
|
|
Lebe wohl = Farewell |
|
|
Gasang Weylas = Weyla's song |
|
|
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary |
|
|
Die ihr schwebet = Ye that hovering |
|
|
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear |
|
|
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura |
|
|
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower |
|
|
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses |
|
|
Gesegnet sei = Give praise to Him |
|
|
Auch kleine Dinge = E'en little things |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread |
|
|
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true |
|
|
Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
Nachtzauber = Night's glory |
|
|
Heimweh = Longing for home |
|
|
Mignon |
|
|
Epiphanias = Epiphany |
|
|
Blumengruß = The flowers' message |
|
|
Anakreons Grab = Anacreon's grave |
|
|
Morgentau = Morning dew |
|
|
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior |
|
|
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest |
|
|
Morgenstimmung = Morning Prayer |
|
|
Über Nacht = Over night |
|
|
Bescheidene Liebe = Modest heart |
|
|
Er ist's = Song to spring |
|
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
|
|
Begegnung = The meeting |
|
|