1.
|
AV
|
Rachmaninov
出版情報: |
[S.l.] : Naxos, p1998 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Prelude, gavotte & gigue |
J.S. Bach |
|
Wohin |
Schubert |
|
A midsummer night's dream. Scherzo |
Mendelssohn |
|
Hungarian rhapsody no. 2 |
Liszt |
|
Gopak |
Mussorgsky |
|
L'Arléssienne. Minuetto |
Bizet |
|
Flight of the bumble-bee |
Rimsky-Korsakov |
|
Lullaby |
Tchaikovsky |
|
Daisies |
Rachmaninov |
|
Lilacs |
Rachmaninov |
|
Dance of the young gypsy maidens from Aleko |
Rachmaninov |
|
Liebesleid |
Kreisler |
|
Liebesfreud |
Kreisler |
|
Polka W.R. |
Franz Behr |
|
The star spangled banner |
|
|
Prelude, gavotte & gigue |
J.S. Bach |
|
Wohin |
Schubert |
|
A midsummer night's dream. Scherzo |
Mendelssohn |
|
2.
|
AV
|
Gluck, Christoph Willibald, Ritter von, 1714-1787 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Bach, Johann Sebastian, 1685-1750 ; Enesco, Georges, 1881-1955 ; Genin, ; Tchaikovsky, Peter Ilich, 1840-1893 ; Debussy, Claude, 1862-1918 ; Gounod, Charles, 1818-1893 ; Bizet, Georges, 1838-1875 ; Doppler, Franz, 1821-1883 ; Rampal, Jean Pierre ; Ritter, John Steele
目次情報:
続きを見る
|
Reigen seliger Gerster |
Gluck = 精霊の踊り / グルック曲 |
|
Andante, K. 315 |
Mozart = アンダンテK.315 / モーツァルト曲 |
|
Polonaise & Badinerie from overture no. 2 BWV. 1067 |
Bach = 管弦楽組曲第2番ロ短調BWV.1067よりポロネーズ、バディネリ / J.S.バッハ曲 |
|
Cantabile and presto |
Enesco = カンタービレとプレスト / エネスコ曲 |
|
Carnaval de Venise |
Genin = ヴェニスの謝肉祭 / ジュナン曲 |
|
None but the weary hart |
Tchaikovsky = ただ憧れを知る者だけが / チャイコフスキー曲 |
|
Syrinx |
Debussy = シリンクス / ドビュッシー曲 |
|
Ave Maria = J.S. Bach-Gounod = アヴェ・マリア |
J.S.バッハ=グノー曲 |
|
Minuet from L'arlesienne second orchestral suite |
Bizet = アルルの女第2組曲よりメヌエット / ビゼー曲 |
|
Fantaisie pastorale Hongroise |
Doppler = ハンガリー田園幻想曲 / ドップラー曲 |
|
Reigen seliger Gerster |
Gluck = 精霊の踊り / グルック曲 |
|
Andante, K. 315 |
Mozart = アンダンテK.315 / モーツァルト曲 |
|
Polonaise & Badinerie from overture no. 2 BWV. 1067 |
Bach = 管弦楽組曲第2番ロ短調BWV.1067よりポロネーズ、バディネリ / J.S.バッハ曲 |
|
3.
|
AV
|
Ravel ... [et al.]
出版情報: |
[Netherlands] : Philips , [Japan] : Distributed by PolyGram, p1996 |
シリーズ名: |
Digital classics |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Laideronette, impératrice des pagodes |
Ravel = パゴダの女王レドロネット : (《マ・メール・ロワ》より) / ラヴェル |
|
La toupie |
Bizet = こま : (《子供の遊び》より) / ビゼー |
|
Dance of the sugar : plum fairy |
Tchaikovsky = こんぺい糖の踊り : (《くるみ割り人形》より) / チャイコフスキー |
|
Anitra's dance |
Grieg = アニトラの踊り : (《ペール・ギュント》より) / グリーグ |
|
Galop des comediens |
Kabalevsky = 道化師のギャロップ / カバレフスキー |
|
Il barière di Siviglia overture |
Rossini = 歌劇「セビリャの理髪師」序曲 / ロッシーニ |
|
Träumerei |
Schumann = トロイメライ : (《子供の情景》より) / シューマン |
|
The flight of the bumble-bee |
Rimsky-Korsakov = 熊蜂の飛行 / リムスキー=コルサコフ |
|
Trepak |
Tchaikovsky = ロシアの踊り《トレパック》 : (《くるみ割り人形》より) / チャイコフスキー |
|
Le cygne |
Saint-Saëns = 白鳥 : (《動物の謝肉祭》より) / サン=サーンス |
|
Fiddle-Faddle |
Anderson = フィドル・ファドル / アンダーソン |
|
Air, BWV 1068 |
J.S. Bach = G線上のアリア / J.S.バッハ |
|
Hungarian rhapsody no. 2 |
Liszt = ハンガリー狂詩曲第2番 / リスト |
|
Sabre dance |
Khatchaturian = 剣の舞い : (《ガイーヌ》より) / ハチャトゥリアン |
|
Jesu, joy of man's desiring |
J.S. Bach = 主よ、人の望みの喜びよ / J.S.バッハ |
|
Laideronette, impératrice des pagodes |
Ravel = パゴダの女王レドロネット : (《マ・メール・ロワ》より) / ラヴェル |
|
La toupie |
Bizet = こま : (《子供の遊び》より) / ビゼー |
|
Dance of the sugar : plum fairy |
Tchaikovsky = こんぺい糖の踊り : (《くるみ割り人形》より) / チャイコフスキー |
|
4.
|
AV
|
Wagner, Richard, 1813-1883 ; Rossini, Gioacchino, 1792-1868 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Weber, Carl Maria von, 1786-1826 ; Tchaikovsky, Peter Ilich, 1840-1893 ; Bizet, Georges, 1838-1875 ; Hofmann, Peter, 1944- ; Araiza, Francisco ; Shicoff, Neil
目次情報:
続きを見る
|
こうして私たちは死んでいく〜永遠の夜、甘き夜 : 楽劇《トリスタンとイゾルデ》第2幕より |
R.ワーグナー |
|
父は剣を約束してくれた : 楽劇《ワルキューレ》第1幕より |
R.ワーグナー |
|
アンフォルタス!あの傷!あの傷! : 舞台神聖祭典劇《パルジファル》第2幕より |
R.ワーグナー |
|
空はほほえみ : 歌劇《セビリャの理髪師》第1幕より |
G.ロッシーニ |
|
恋人の愛の息吹は : 歌劇《コシ・ファン・トゥッテ》第1幕より |
W.A.モーツァルト |
|
この苦しみは希望を奪い〜森を抜け野を越えて : 歌劇《魔弾の射手》第1幕より |
C.M.v.ウェーバー |
|
青春は遠く過ぎ去り : レンスキーのアリア : 歌劇《エフゲニー・オネーギン》第2幕より |
P.I.チャイコフスキー |
|
兵営ですって!点呼ですって!〜おまえが投げたこの花は(花の歌) : 歌劇《カルメン》第2幕より |
G.ビゼー |
|
こうして私たちは死んでいく〜永遠の夜、甘き夜 : 楽劇《トリスタンとイゾルデ》第2幕より |
R.ワーグナー |
|
父は剣を約束してくれた : 楽劇《ワルキューレ》第1幕より |
R.ワーグナー |
|
アンフォルタス!あの傷!あの傷! : 舞台神聖祭典劇《パルジファル》第2幕より |
R.ワーグナー |
|
5.
|
楽譜
|
右近義徳編
出版情報: |
東京 : 全音楽譜出版社, 1993 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
愛の妙薬第2幕「人知れぬ涙」 = Elisir d'amore "Una furtive lagrima" |
ドニゼッティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
紅いサラファン : ロシア民謡 = The scarlet sarafan : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
紅きその唇 = Bella porta di rubini |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
憧れを知る者のみ = Nur Wer die Sehnsucht Konnf, |
チャイコフスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
隠棲 = Verborgenheit |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
主人は冷たい土の下に = Mssa's in de cold, cold ground |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
アレルヤ = Allelu |
モーツァルト |
|
いとしのジョニー : スコットランド民謡 = Mein treuer Johnie : Scottish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
祈り = Gebet |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
今ひとたび = Ancora |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ヴォルカの舟歌 : ロシア民謡 = Volga boatman song : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
海に来れ : ナポリ民謡 = Vieni sul mar : napolitana |
訳詞, くろばねあきら |
|
歌の翼 = Auf Flugeln des Gesanges |
メンデルスゾーン ; 訳詞, 津川主一 |
|
海辺にて = Am Meer |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
美わしき髪よ = O bellissimi capelli |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 今川須美江 |
|
麗しの眼差しよ = Occhia amati |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
おおスザンナ = Oh! Susanna |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
おお 優しの恋人よ = Paride ed Elena. "O del mio dolce ardor" |
グルック ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
小暗き墓場に = In questa tomba oscura |
ベートーベン ; 訳詞, 城山美津子 |
|
麗しの神よ = Bel Nume che adoro |
チマローザ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
折れればよかった = Sonntag |
ブラームス ; 訳詞, 津川主一 |
|
音楽に寄せて = Für Musik |
フランツ ; 訳詞, 津川主一 |
|
御身を愛す = Ich liebe dich |
ベートーベン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
帰れソレントへ : イタリア民謡 = Torna a Surriento : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
楽に寄す = An die Musik |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
鐘は鳴るノヴゴロット : ロシア民謡 = Ring, ring Novgorod : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
カルメン「闘牛士の歌」 = Carmen "Chanson du toréador" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
カルメン第1幕「ハバネラ」 = Carmen "Habanera" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
君いつの日帰る = Il mio ben quando vérrà |
パイジェルロ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben |
ジョルダーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
可愛い口もと = 'A vucchella |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
君が碧き瞳ひらけよ = Ouvre tes yeux bleus |
マスネー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
君が姿をめぐりて = Intorno all'idol mio |
チェスティ ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
グリーンスリーブス : イギリス民謡 = Green sleeves : English flok song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
クローエに = An Chloë |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
黒い瞳 : ロシア民謡 = Black eyes : Russian folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
故郷の人々 = The old folks at home |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
さすらい人の夜の歌 = Wanderers Nachtlied |
リスト ; 訳詞, 津川主一 |
|
コザックの子守歌 : ロシア民謡 = Cossack's cradle song : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
サッフォー頌歌 = Sapphishe Ode |
ブラームス ; 訳詞, 松本あずさ |
|
さらばナポリ : ナポリ民謡 = Addio a Napoli : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
サンタ・ルチア : ナポリ民謡 = Santa Lucia : napolitana |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ジャンニ・スキッキ「愛しい父よ」 = Giaoni Schicchi "O mio babbino caro" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
シューベルトの子守歌 = Wiegenlied |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
シューベルトのセレナーデ = Serenade |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
白銀の糸 : アメリカ民謡 = Silver thread among the gold : American folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
真実の愛 = Treue Liebe |
キュッケン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ステンカラージン : ロシア民謡 = Stenka Rasin : Russian folk song |
訳詞, 与田準一 |
|
蝶々夫人第2幕「ある晴れた日に」 = Madama Butterfly "Un bel di, vedremo" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
すみれ = Des Veilchen |
モーツァルト ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
ズライカ = Suleika |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
西部の娘第3幕「やがて来る自由の日」 = La fanciulla del West "Ch'ella mi creda libro e lontano" |
プッチーニ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ソルベーグの歌 = Solvejg's Lied |
グリーグ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
タンホイザー第3幕「夕星の歌」 = Tannhäuser "O du mein holder Abendstern" |
ワーグナー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
誓い(約束) = La promessa |
ロッシーニ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
椿姫第2幕「プロバンスの海と陸」 = La traviata "Di Provenza il mar, il soul" |
ヴェルディ ; 訳詞, 青木爽 |
|
つれない人 = Core 'ngrato |
カルディロ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
トスカ第2幕「歌に生き愛に生き」 = Tosca "Vissi d'arte vissi d'amore" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスカ第3幕「星は光ぬ」 = Tosca "E lucevan le stelle" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスティのセレナータ = La serenata |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
徒歩紀行 = Fußreise |
ヴォルフ ; 訳詞, 神山友昭 |
|
ドリゴのセレナーデ = Serenade |
ドリゴ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
嘆きのセレナーデ = Serenata rimpianto |
トゼッリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
なつかしのヴァージニア = Carry me back to old Virginny |
ブランド ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
庭の千草 : アイルランド民謡 = The last rose of summer : old Irish melody |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ドン・ジョバンニ第1幕より「君が幸にこそ」 = Don Giovanni "Dalla sua pace" |
モーツァルト ; 訳詞, 青木爽 |
|
昇りたり陽はガンジスに = Già il sole dal Gange |
スカルラッティ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
ハイ!ラコッツィ・ベルチェニー! : ハンガリー民謡 = Hej! Rákó-czi Bercéni! : Hungarian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
日曜日 = Sontag |
ブラームス ; 訳詞, くろばねあきら |
|
儚し愛の誓い = Piacer d'amor |
マルティーニ ; 訳詞, 津川主一 |
|
はにゅうの宿 = Home, sweet home |
ビショップ ; 訳詞, 里見義 |
|
蚤の歌 = Mephistopheles's song of the flea |
ムソルグスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
蓮の花 = Die Lotosblume |
シューマン ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
母が教え給えし歌 = Songs my mother tought [i.e. taught] me |
ドヴォルザーク ; 訳詞, くろばねあきら |
|
春への憧れ = Sehnsucht nah dem Flühling |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
悲歌 = Élégie |
マスネー ; 訳詞, 野上彰 |
|
ひばり = L'alouette |
グリンカ ; 訳詞, 秋元雅一朗 |
|
フィンランドの森 : フィンランド民謡 = Suomen salossa : Finnish folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
深い河 : 黒人霊歌 = Deep river : Negro spiritual |
訳詞, 藤浦洸 |
|
二人の擲弾兵 = Die beiden Grenadiere |
シューマン : 訳詞, 堀内敬三 |
|
ホタ : スペイン民謡 = Jota : Spanish folk song |
訳詞, 徳永政太郎 |
|
フニクリ フニクラ = Funiculi funicula |
デンツァ ; 訳詞, 津川主一 |
|
ブラームスの子守歌 = Wiegenlied |
ブラームス ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
魔王 = Erlkönig |
シューベルト ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
菩提樹 = Der Lindenbaum |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
鱒 = Die Forelle |
シューベルト ; 訳詞, 青木忠教 |
|
マリア・マリ = Maria! Mari! |
カプア ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
樅の木 : ドイツ民謡 = Der Tannenbaum : German folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
やさしき愛の歌 = Love's old sweet song |
モロイ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
窓をおあけ恋人よ = Open thy lattice, Love |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
マルタの祈り = Modilitba pro Martu |
[text by] Petr Rada, [music by] Jindřich Brabec ; 日本語詞, 匂坂恭子 |
|
モーツァルトの子守歌 = Wiegenlied |
モーツァルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夕べの想い = Abendempfindung |
モーツァルト ; 訳詞, 神谷友昭 |
|
夢のあとに = Apres un rêve |
フォーレ ; 訳詞, 門馬直衛 |
|
四葉のクローバー = The fourleaf clovers |
ロイテル ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
夜の調べ = Serenade |
グノー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
夢 = Sogno |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夢路より = Beautiful dreamer |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ラルゴ = Largo |
ヘンデル ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ラ・パロマ : スペイン民謡 = La paloma : Spanish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
理想の人 = Ideale |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ロンドンデリー・エアー : アイルランド民謡 = Londonderry air : Irish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
リゴレット第3幕「女心の歌」 = Rigoletto "La donna è mobile" |
ヴェルディ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
老犬トレイ = My old dog Tray |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ローレライ = Lorelei |
ジルハー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
ロング・ロング・アゴー = Long long ago |
ベイリー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
わが悩み知りたもう : 黒人霊歌 = Nobody knows de trouble I've seen : Negro spiritual |
訳詞, 津川主一 |
|
私の太陽よ = O sole mio |
カプア ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
別れの曲 = Etude op. 10-3 |
ショパン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
6.
|
AV
|
Bizet, Georges, 1838-1875 ; Waldteufel, Emil, 1837-1915 ; Chopin, Frédéric, 1810-1849 ; Vivaldi, Antonio, 1678-1741 ; Mozart, Leopold, 1719-1787 ; Tchaikovsky, Peter Ilich, 1840-1893 ; Grofé, Ferde, 1892-1972 ; Schubert, Franz, 1797-1828 ; Boccherini, Luigi, 1743-1805 ; Strauss, Johann, 1825-1899 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Ravel, Maurice, 1875-1937
出版情報: |
[出版地不明] : ポリドール (発売), [19--] |
シリーズ名: |
音楽のくすり ; Vol.1 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
7.
|
AV
|
Mendelssohn-Bartholdy, Felix, 1809-1847 ; Bizet, Georges, 1838-1875 ; Ravel, Maurice, 1875-1937 ; Purcell, Henry, 1659-1695 ; Bach, Johann Sebastian, 1685-1750 ; Wagner, Richard, 1813-1883 ; Chopin, Frédéric, 1810-1849 ; Dvořák, Antonín, 1841-1904 ; Strauss, Johann, 1825-1899 ; Bernstein, Leonard, 1918-1990 ; Tchaikovsky, Peter Ilich, 1840-1893 ; Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Sibelius, Jean, 1865-1957 ; Suppé, Franz von, 1819-1895
出版情報: |
[出版地不明] : ポリグラム (発売), [19--] |
シリーズ名: |
音楽のくすり ; Vol.13 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
8.
|
楽譜
|
藤沢俊樹編
目次情報:
続きを見る
|
Le cygne = 白鳥 |
C.C. Saint-Saëns |
|
Elegy = エレジー |
J. Massenet |
|
Zwei Menuette = 2つのメヌエット |
J.S. Bach |
|
Die Moldau = モルダウ |
B. Smetana |
|
Greenleeves = グリーンスリーブス : English air |
[Vaughan-Williams] |
|
Als die alte Mutter mich noch lehrte singen = わが母の教えたまいし歌 |
A. Dvořák |
|
Londonderry air = ロンドンデリーの歌 : Irish air |
|
|
Song of the pearlfisher = 真珠採りの歌 |
G. Bizet |
|
Menuett G dur = メヌエット ト長調 |
L.v. Beethoven |
|
Sonatine = ソナチネ |
L.v. Beethoven |
|
Yesterday = イエスタデイ |
J.Lennon & P.McCartney |
|
Sunrise, sunset = サンライズ, サンセット |
J. Bock |
|
Hymne a l'amour = 愛の讃歌 |
M. Monnot |
|
Largo = ラルゴ |
G.F. Händel |
|
1ère gymnopédie = ジムノぺディ第1番 |
E.A.L. Satie |
|
Träumerei = トロイメライ |
R.A. Schumann |
|
Arioso = アリオーソ |
J.S. Bach |
|
Air sul G = G線上のアリア |
J.S. Bach |
|
Valse sentimentale = 感傷的なワルツ |
P.I. Tchaikovsky |
|
Salut d'amour = 愛の挨拶 |
E. Elgar |
|
Frühlingslied = 春の歌 |
J.L.F. Mendelssohn |
|
The entertainer = エンターテイナー |
S. Joplin |
|
Schön Rosmarin = 美しきロスマリン |
F. Kreisler |
|
Ständchen = シューベルトのセレナーデ |
F.P. Schubert |
|
Arpès [Après] un rêve = 夢のあとに |
G.U. Fauré |
|
Sicilienne = シチリアーノ |
G.U. Fauré |
|
Elégie = エレジー |
G.U. Fauré |
|
Andaluza = アンダルーサ |
E. Granados |
|
Guitare = ギターの調べ |
M. Moszkowski |
|
The bee = みつばち |
F. Schubert |
|
Kol Nidrei = コル・ニドライ/ M. Bruch |
|
|
Le cygne = 白鳥 |
C.C. Saint-Saëns |
|
Elegy = エレジー |
J. Massenet |
|
Zwei Menuette = 2つのメヌエット |
J.S. Bach |
|
9.
|
AV
|
Bizet ... [et al.] ; Vladimir Horowitz, piano ... [et al.]
|
10.
|
AV
|
セルゲイ・ラフマニノフ ; ヴラディーミル・アシュケナージ[ほか], ピアノ ; アラステア・マッキー, トランペット = Rachmaninov ; Vladimir Ashkenazy, piano ; Alastair Mackie, trumpet
出版情報: |
[出版地不明] : ユニバーサルミュージック (発売), p2002 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
トランスクリプション. 無伴奏ヴァイオリン・パルティータ第3番から = Transcriptions. Suite from J.S. Bach: Partita in E major for solo violin |
|
|
美しき水車小屋の娘 : どこへ? = Wohin? : (Die schöne Müllerin) |
|
|
劇音楽《真夏の夜の夢》 : スケルツォ = Scherzo : (A midsummer night's dream) |
|
|
劇音楽《アルルの女》第1組曲 : メヌエット = Minuet : (L'Arlésienne suite no. 1) |
|
|
歌劇《ソロチンスクの市》 : ゴパック = Hopak : Sorochintsy fair |
|
|
熊峰の飛行 = Flight of the bumblebee = Le vol du bourdon = Der Hummelflug |
|
|
子守歌 作品16の1 = Lullaby, op. 16 no. 1 = Berceuse = Wiegenlied |
|
|
V.R.のポルカ = Polka de W.R. : after Franz Behr: Scherzpolka |
|
|
[ほか14曲] |
|
|
トランスクリプション. 無伴奏ヴァイオリン・パルティータ第3番から = Transcriptions. Suite from J.S. Bach: Partita in E major for solo violin |
|
|
美しき水車小屋の娘 : どこへ? = Wohin? : (Die schöne Müllerin) |
|
|
劇音楽《真夏の夜の夢》 : スケルツォ = Scherzo : (A midsummer night's dream) |
|
|