1.
|
楽譜
|
右近義徳編
出版情報: |
東京 : 全音楽譜出版社, 1993 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
愛の妙薬第2幕「人知れぬ涙」 = Elisir d'amore "Una furtive lagrima" |
ドニゼッティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
紅いサラファン : ロシア民謡 = The scarlet sarafan : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
紅きその唇 = Bella porta di rubini |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
憧れを知る者のみ = Nur Wer die Sehnsucht Konnf, |
チャイコフスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
隠棲 = Verborgenheit |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
主人は冷たい土の下に = Mssa's in de cold, cold ground |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
アレルヤ = Allelu |
モーツァルト |
|
いとしのジョニー : スコットランド民謡 = Mein treuer Johnie : Scottish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
祈り = Gebet |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
今ひとたび = Ancora |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ヴォルカの舟歌 : ロシア民謡 = Volga boatman song : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
海に来れ : ナポリ民謡 = Vieni sul mar : napolitana |
訳詞, くろばねあきら |
|
歌の翼 = Auf Flugeln des Gesanges |
メンデルスゾーン ; 訳詞, 津川主一 |
|
海辺にて = Am Meer |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
美わしき髪よ = O bellissimi capelli |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 今川須美江 |
|
麗しの眼差しよ = Occhia amati |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
おおスザンナ = Oh! Susanna |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
おお 優しの恋人よ = Paride ed Elena. "O del mio dolce ardor" |
グルック ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
小暗き墓場に = In questa tomba oscura |
ベートーベン ; 訳詞, 城山美津子 |
|
麗しの神よ = Bel Nume che adoro |
チマローザ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
折れればよかった = Sonntag |
ブラームス ; 訳詞, 津川主一 |
|
音楽に寄せて = Für Musik |
フランツ ; 訳詞, 津川主一 |
|
御身を愛す = Ich liebe dich |
ベートーベン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
帰れソレントへ : イタリア民謡 = Torna a Surriento : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
楽に寄す = An die Musik |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
鐘は鳴るノヴゴロット : ロシア民謡 = Ring, ring Novgorod : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
カルメン「闘牛士の歌」 = Carmen "Chanson du toréador" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
カルメン第1幕「ハバネラ」 = Carmen "Habanera" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
君いつの日帰る = Il mio ben quando vérrà |
パイジェルロ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben |
ジョルダーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
可愛い口もと = 'A vucchella |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
君が碧き瞳ひらけよ = Ouvre tes yeux bleus |
マスネー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
君が姿をめぐりて = Intorno all'idol mio |
チェスティ ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
グリーンスリーブス : イギリス民謡 = Green sleeves : English flok song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
クローエに = An Chloë |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
黒い瞳 : ロシア民謡 = Black eyes : Russian folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
故郷の人々 = The old folks at home |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
さすらい人の夜の歌 = Wanderers Nachtlied |
リスト ; 訳詞, 津川主一 |
|
コザックの子守歌 : ロシア民謡 = Cossack's cradle song : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
サッフォー頌歌 = Sapphishe Ode |
ブラームス ; 訳詞, 松本あずさ |
|
さらばナポリ : ナポリ民謡 = Addio a Napoli : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
サンタ・ルチア : ナポリ民謡 = Santa Lucia : napolitana |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ジャンニ・スキッキ「愛しい父よ」 = Giaoni Schicchi "O mio babbino caro" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
シューベルトの子守歌 = Wiegenlied |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
シューベルトのセレナーデ = Serenade |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
白銀の糸 : アメリカ民謡 = Silver thread among the gold : American folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
真実の愛 = Treue Liebe |
キュッケン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ステンカラージン : ロシア民謡 = Stenka Rasin : Russian folk song |
訳詞, 与田準一 |
|
蝶々夫人第2幕「ある晴れた日に」 = Madama Butterfly "Un bel di, vedremo" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
すみれ = Des Veilchen |
モーツァルト ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
ズライカ = Suleika |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
西部の娘第3幕「やがて来る自由の日」 = La fanciulla del West "Ch'ella mi creda libro e lontano" |
プッチーニ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ソルベーグの歌 = Solvejg's Lied |
グリーグ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
タンホイザー第3幕「夕星の歌」 = Tannhäuser "O du mein holder Abendstern" |
ワーグナー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
誓い(約束) = La promessa |
ロッシーニ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
椿姫第2幕「プロバンスの海と陸」 = La traviata "Di Provenza il mar, il soul" |
ヴェルディ ; 訳詞, 青木爽 |
|
つれない人 = Core 'ngrato |
カルディロ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
トスカ第2幕「歌に生き愛に生き」 = Tosca "Vissi d'arte vissi d'amore" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスカ第3幕「星は光ぬ」 = Tosca "E lucevan le stelle" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスティのセレナータ = La serenata |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
徒歩紀行 = Fußreise |
ヴォルフ ; 訳詞, 神山友昭 |
|
ドリゴのセレナーデ = Serenade |
ドリゴ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
嘆きのセレナーデ = Serenata rimpianto |
トゼッリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
なつかしのヴァージニア = Carry me back to old Virginny |
ブランド ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
庭の千草 : アイルランド民謡 = The last rose of summer : old Irish melody |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ドン・ジョバンニ第1幕より「君が幸にこそ」 = Don Giovanni "Dalla sua pace" |
モーツァルト ; 訳詞, 青木爽 |
|
昇りたり陽はガンジスに = Già il sole dal Gange |
スカルラッティ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
ハイ!ラコッツィ・ベルチェニー! : ハンガリー民謡 = Hej! Rákó-czi Bercéni! : Hungarian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
日曜日 = Sontag |
ブラームス ; 訳詞, くろばねあきら |
|
儚し愛の誓い = Piacer d'amor |
マルティーニ ; 訳詞, 津川主一 |
|
はにゅうの宿 = Home, sweet home |
ビショップ ; 訳詞, 里見義 |
|
蚤の歌 = Mephistopheles's song of the flea |
ムソルグスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
蓮の花 = Die Lotosblume |
シューマン ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
母が教え給えし歌 = Songs my mother tought [i.e. taught] me |
ドヴォルザーク ; 訳詞, くろばねあきら |
|
春への憧れ = Sehnsucht nah dem Flühling |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
悲歌 = Élégie |
マスネー ; 訳詞, 野上彰 |
|
ひばり = L'alouette |
グリンカ ; 訳詞, 秋元雅一朗 |
|
フィンランドの森 : フィンランド民謡 = Suomen salossa : Finnish folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
深い河 : 黒人霊歌 = Deep river : Negro spiritual |
訳詞, 藤浦洸 |
|
二人の擲弾兵 = Die beiden Grenadiere |
シューマン : 訳詞, 堀内敬三 |
|
ホタ : スペイン民謡 = Jota : Spanish folk song |
訳詞, 徳永政太郎 |
|
フニクリ フニクラ = Funiculi funicula |
デンツァ ; 訳詞, 津川主一 |
|
ブラームスの子守歌 = Wiegenlied |
ブラームス ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
魔王 = Erlkönig |
シューベルト ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
菩提樹 = Der Lindenbaum |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
鱒 = Die Forelle |
シューベルト ; 訳詞, 青木忠教 |
|
マリア・マリ = Maria! Mari! |
カプア ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
樅の木 : ドイツ民謡 = Der Tannenbaum : German folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
やさしき愛の歌 = Love's old sweet song |
モロイ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
窓をおあけ恋人よ = Open thy lattice, Love |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
マルタの祈り = Modilitba pro Martu |
[text by] Petr Rada, [music by] Jindřich Brabec ; 日本語詞, 匂坂恭子 |
|
モーツァルトの子守歌 = Wiegenlied |
モーツァルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夕べの想い = Abendempfindung |
モーツァルト ; 訳詞, 神谷友昭 |
|
夢のあとに = Apres un rêve |
フォーレ ; 訳詞, 門馬直衛 |
|
四葉のクローバー = The fourleaf clovers |
ロイテル ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
夜の調べ = Serenade |
グノー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
夢 = Sogno |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夢路より = Beautiful dreamer |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ラルゴ = Largo |
ヘンデル ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ラ・パロマ : スペイン民謡 = La paloma : Spanish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
理想の人 = Ideale |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ロンドンデリー・エアー : アイルランド民謡 = Londonderry air : Irish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
リゴレット第3幕「女心の歌」 = Rigoletto "La donna è mobile" |
ヴェルディ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
老犬トレイ = My old dog Tray |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ローレライ = Lorelei |
ジルハー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
ロング・ロング・アゴー = Long long ago |
ベイリー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
わが悩み知りたもう : 黒人霊歌 = Nobody knows de trouble I've seen : Negro spiritual |
訳詞, 津川主一 |
|
私の太陽よ = O sole mio |
カプア ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
別れの曲 = Etude op. 10-3 |
ショパン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
2.
|
AV
|
Farrar, Geraldine, 1882-1967 ; Moore, Thomas, 1779-1852 ; Burns, Robert, 1759-1796 ; Bayly, Thomas Haynes, 1797-1839 ; Foster, Stephen Collins, 1826-1864 ; Gounod, Charles, 1818-1893 ; Tosti, F. Paolo (Francesco Paolo), 1846-1916 ; Giordani, Giuseppe, ca. 1753-1798 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; Bizet, Georges, 1838-1875 ; Thomas, Ambroise, 1811-1896
出版情報: |
[S.l] : RCA Gold Seal , Tokyo : RVC, p1981 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Comin'thro'the rye |
|
|
Believe me if all those endearing young charms |
|
|
Robin adair |
|
|
Long long ago |
|
|
My old kentucky home |
|
|
Serenade |
|
|
Serenata |
|
|
Caro mio ben |
|
|
Alleluia from exsultate, jubilate |
|
|
Madama butterfly : un bel di vedremo |
|
|
[7 music of others] |
|
|
Comin'thro'the rye |
|
|
Believe me if all those endearing young charms |
|
|
Robin adair |
|
|
3.
|
AV
|
ロームミュージックファンデーション ; Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 ; Weill, Kurt, 1900-1950 ; Suppé, Franz von, 1819-1895 ; Strauss, Johann, 1825-1899 ; Bizet, Georges, 1838-1875 ; Brahms, Johannes, 1833-1897 ; Tchaikovsky, Peter Ilich, 1840-1893 ; Foster, Stephen Collins, 1826-1864 ; Lekeu, Guillaume, 1870-1894 ; Poulenc, Francis, 1899-1963 ; Bartók, Béla, 1881-1945 ; Chopin, Frédéric, 1810-1849 ; Debussy, Claude, 1862-1918 ; Bach, Johann Sebastian, 1685-1750 ; Cassadó, Gaspar, 1897-1966 ; Mahler, Gustav, 1860-1911 ; Leroux, Charles, 1851-1926 ; Mozart, Leopold, 1719-1787 ; Haydn, Joseph, 1732-1809 ; Grétry, André Ernest Modeste, 1741-1813 ; Franko, Sam, 1857-1937 ; Sarasate, Pablo de, 1844-1908 ; Diabelli, Anton, 1781-1858
目次情報:
続きを見る
|
I-1:1. Symphony no. 5 in C minor, op. 67 = 交響曲第5番ハ短調作品67「運命」 |
L. v. Beethoven |
|
Nos. 1, 3, 5 and 7 from Kleine Dreigoschenmusik = 音楽劇「三文オペラ」組曲より. 第1, 3, 5, 7曲 |
K. Weill |
|
Dichter und Bauer : Overture = 喜歌劇「詩人と農夫」序曲 |
F. v. Suppé |
|
Künstlerleben : Waltz, op. 316 = 円舞曲「芸術家の生涯」作品316 |
J. Strauss II |
|
Egmont : Overture, op. 84 = 歌劇「エグモント」序曲作品84 |
L. v. Beethoven |
|
Farandole from the second suite, "L'Arlésienne" = 歌劇「アルルの女」第2組曲より. ファランドール |
G. Bizet |
|
Hungarian dance no. 5 = ハンガリー舞曲第5番 |
J. Brahms |
|
Andante cantabile, the second movement from string quartet in D major, op. 11 = 弦楽四重奏曲第1番ニ長調作品11より. 第2楽章 : アンダンテ・カンタービレ |
P. I. Tchaikovsky |
|
Old black Joe = オールド・ブラック・ジョー |
S. C. Foster |
|
I-2:2. Violin sonata in G major = ヴァイオリン・ソナタ ト長調 |
G. Lekeu |
|
Trios mouvements perpétuels = 三つの常動曲 |
F. Poulenc |
|
Allegro Barbaro = アレグロ・バルバロ |
B. Bartók |
|
Etude in A-flat major, op. 25-1 = 練習曲変イ長調作品25-1 |
F. Chopin |
|
Mazurka no. 45 in A minor, op. 67-4 = マズルカ第45番イ短調作品67-4 |
F. Chopin |
|
Reflets dans l'eau from "Images I" = 「映像第1集」より. 水に映る影 |
C. Debussy |
|
Aria di postiglione e fuga from Capriccio, BWV 992 = 馭者のアリアとフーガ : カプリッチョ BWV992より |
J. S. Bach |
|
Requiebros = 愛の言葉 |
G. Cassadó |
|
Toccata and fugue in D minor, BWV 565 = トッカータとフーガ ニ短調 BWV565 |
J. S. Bach |
|
Polka = ポルカ |
S. Schneider |
|
Nocturne, op. 92 = 夜想曲作品92 |
K. Henze |
|
Capriccio zingaresco = カプリッチョ・チンガレスコ |
E. M. Marcelli |
|
Tarantella no. 1 = タランテラ第1番 |
G. B. La Scala |
|
II-1:1. Symphony no. 4 in G major = 交響曲第4番ト長調 |
G. Mahler |
|
Fusōka : March in file = 扶桑歌 : 観兵式分列行進曲 |
C. Leroux |
|
Namensfeier : Ouvertüre, op. 115 = 序曲「命名祝日」作品115 |
L. v. Beethoven |
|
Toy symphony = おもちゃの交響曲 |
L. Mozart=F. J. Haydn |
|
Marche des Janissaires from Petite Ballet Musique = 「小バレー音楽」より. トルコ兵の行進曲 |
M. Grétry ; arr. Franko |
|
II-2:2. Piano concerto in D major, op. 21, Hob. XVIII-11 = ピアノ協奏曲ニ長調作品21 : Hob. XVIII-11 |
F. J. Haydn |
|
Romanza Andaluza, op. 22-1 : Spanish dance no. 3 = スペイン舞曲集第3番 : アンダルシアのロマンス作品22-1 |
P. Sarasate |
|
Romance no. 2 in F major, op. 50 = ロマンス第2番ヘ長調作品50 |
L. v. Beethoven |
|
The last rose of summer : Irish folk song = 夏の名残のバラ : アイルランド民謡 |
|
|
Lullaby = 子守歌 |
F. Neruda |
|
Little fugue in C minor, BWV 961 = 小フーガ ハ短調 BWV961 |
J. S. Bach |
|
Sonatina in A major, op. 60 = ソナチネ イ長調作品60 |
A. Diabelli |
|
No. 9 in D minor "Endecha"〜No. 10 in F major "Oremus" from 16 Preludios = 16の前奏曲より. 第9番ニ短調「哀歌」〜第10番ヘ長調「われ祈らん」 |
F. Tárrega |
|
Marche des mandolinistes = マンドリニストの行進 |
E. Mezzacapo |
|
I battitori di grano = 麦打ちの歌(イタリア語) |
G. Sadero |
|
Santa Lucia = サンタ・ルチア(イタリア語) |
A. Longo |
|
Song of the flea = 蚤の歌(ロシア語) |
M. P. Mussorgsky ; arr. K. Yamada |
|
Song of the Volga boatmen : Russian folk song = ヴォルガの舟歌(ロシア語) : ロシア民謡 |
arr. K. Yamada |
|
Penso! = 忘れずに思う(イタリア語) |
F. P. Tosti |
|
Frühlingstraum from "Winterreise", op. 89, D. 911 = 「冬の旅」より. 春の夢(ドイツ語) |
F. Schubert |
|
Auf dem grünen Balkon from "Spanisches Liederbuch" = 「スペイン歌曲集」より. 緑のバルコニーで(ドイツ語) |
H. Wolf |
|
I-1:1. Symphony no. 5 in C minor, op. 67 = 交響曲第5番ハ短調作品67「運命」 |
L. v. Beethoven |
|
Nos. 1, 3, 5 and 7 from Kleine Dreigoschenmusik = 音楽劇「三文オペラ」組曲より. 第1, 3, 5, 7曲 |
K. Weill |
|
Dichter und Bauer : Overture = 喜歌劇「詩人と農夫」序曲 |
F. v. Suppé |
|
4.
|
楽譜
|
音楽之友社編
出版情報: |
東京 : 音楽之友社, 2000.8 |
シリーズ名: |
ニューベストセレクション |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
1: 1. An die musik = 楽に寄す |
|
|
2. Annie Laurie = アニー・ローリー (斉・2合) |
|
|
3. Aprile = 四月 |
|
|
4. Auf flügein des gesanges = 歌の翼に |
|
|
5. Ave Maria = アヴェ・マリア |
|
|
6. Ave Maria = アヴェ・マリア |
|
|
7. Beautiful dreamer = 夢路より |
|
|
8. Brindisi = 乾杯の歌 (オペラ「椿姫」から) |
|
|
9. Caro laccio, dolce nodo = からめる糸にも |
|
|
10. Caro mio ben = カロ・ミオ・ベン |
|
|
[ほか55曲] |
|
|
2: 1. Addio = さらば |
|
|
2. Als die alte Mutter = 母が教え給いし歌 |
|
|
3. Amarill, mia bella = 美しきわがアマリリ |
|
|
4. Amazing Grace = アメイジング・グレース(斉・3合) |
|
|
5. Après un Rêve = 夢のあとに |
|
|
6. 'A vucchella = かわいい口もと |
|
|
7. Believe me, if all those endearing young charm = 春の日の花と輝く |
|
|
8. Chanson du Toréador = 闘牛士の歌(オペラ「カルメン」から) |
|
|
9. Das Veilchen = すみれ |
|
|
10. Du Ring an meinem Finger = 指輪 |
|
|
[ほか46曲] |
|
|
1: 1. An die musik = 楽に寄す |
|
|
2. Annie Laurie = アニー・ローリー (斉・2合) |
|
|
3. Aprile = 四月 |
|
|
5.
|
楽譜
|
監修, 守山光三
出版情報: |
東京 : 東亜音楽社 , 東京 : 音楽之友社, 発売, 1990.10 |
シリーズ名: |
管楽器ソロ名曲集 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
[v.] 2. 故郷の人々 = Old Folks at Home |
S. C. Foster ; 伊藤辰雄編曲 |
|
金髪のジェニー = Jeanie with the Light Brown Hair |
S. C. Foster ; 伊藤辰雄編曲 |
|
野いばらに寄す = To a wild rose |
E. A. Macdowell ; 伊藤辰雄編曲 |
|
シチリアーナ = Sicilienne |
シチリア民謡 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
追憶 = Flee as a Bird |
スペイン民謡 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
菩提樹 = Der Lindenbaum |
F. Schubert ; 伊藤辰雄編曲 |
|
花のまち |
團伊玖磨 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
浜辺の歌 |
成田為三 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
山田耕筰メドレー. 赤とんぼ, 待ちぼうけ, この道, からたちの花 |
山田耕筰 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
夏の思い出 |
中田喜直 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
オールド・ブラック・ジョー = Old Black Joe |
S. C. Foster ; 伊藤辰雄編曲 |
|
旅愁 = Dreaming of Home and Mother |
J. P Ordway ; 伊藤辰雄編曲 |
|
マイ・ボニー = My Bonny |
イギリス民謡 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
ブラームスのワルツ = Waltz |
J. Brahms ; 伊藤辰雄編曲 |
|
[v.] 3. グリーンスリーブス = Greensleeves |
イギリス民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
わかれ = Muß i denn, muß i denn |
ドイツ民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
カリンカ |
ロシア民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
春の日の花と輝く |
アイルランド民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
望郷の歌 = Unter länders Heimweh |
ドイツ民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
トロイカ |
ロシア民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
音楽に寄す = An die Musik |
F. Schubert ; 伊藤康英編曲 |
|
ソルヴェーグの歌 = Solveigs Sang |
E. H. Grieg ; 伊藤康英編曲 |
|
ハバネラ = Habanera |
G. Bizet ; 伊藤康英編曲 |
|
赤いサラファン |
ロシア民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
アルハンブラの想い出 = Recuerdos de la Alhambra |
F. Tárrega ; 伊藤康英編曲 |
|
見上げてごらん夜の星を |
いずみたく ; 伊藤康英編曲 |
|
ちいさい秋みつけた |
中田喜直 ; 伊藤康英編曲 |
|
母さんの歌 |
窪田聡 ; 伊藤康英編曲 |
|
日本の昔の歌絵巻. お江戸日本橋, さくら, 中国地方の子守唄, あんたがたどこさ |
伊藤康英編曲 |
|
[v.] 2. 故郷の人々 = Old Folks at Home |
S. C. Foster ; 伊藤辰雄編曲 |
|
金髪のジェニー = Jeanie with the Light Brown Hair |
S. C. Foster ; 伊藤辰雄編曲 |
|
野いばらに寄す = To a wild rose |
E. A. Macdowell ; 伊藤辰雄編曲 |
|