1.
|
楽譜
|
津川主一編 = Stephen C. Foster ; translated & edited by S. Tsugawa
出版情報: |
東京 : 音楽之友社, 1958.7 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
窓ひらき給へ = Open thy lattice, love : 1844 |
|
|
おおスザンナ = Oh! Susanna : 1846 |
|
|
ルジアナ美人 = Lou'sianna belle : 1845-6 |
|
|
遙か南へ = Away down souf : 1848 |
|
|
ネッド伯父 = Uncle Ned : 1848 |
|
|
やさしきネリー = Nelly was a lady : 1849 |
|
|
兄弟ガム = My brudder Gum : 1849 |
|
|
ドルシー・ジョーンズ = Dolcy Jones : 1849 |
|
|
メリーは花が大好き = Mary loves the flowers : 1850 |
|
|
ネリー・ブライ = Nelly Bly : 1850 |
|
|
おおレミュエル = Oh! Lemuel : 1850 |
|
|
アンジェリナ・ベーカー = Angelina Baker : 1850 |
|
|
ドリー・デー = Dolly day : 1850 |
|
|
草競馬 = Gwine to run all night (De camptown races) : 1850 |
|
|
ああ紅きうばら = Ah! May the red rose live alway : 1850 |
|
|
春には死なじ = I would not die in springtime : 1850 |
|
|
カイロに行く = Way down in Ca-i-ro : 1850 |
|
|
メリンダ・メイ = Malinda May : 1851 |
|
|
いとしきメリーの面影 = Once i loved thee, Mary dear : 1851 |
|
|
静かに眠れる麗しの君 = Sweetly she sleeps, my Alice fair : 1851 |
|
|
バンジョー鳴らし = Ring, ring de Banjo : 1851 |
|
|
おお帰ろう = Oh! Boys, carry me 'long : 1851 |
|
|
さらば懐しのリリー = Farewell, my Lilly dear : 1851 |
|
|
スウォニー川(故郷の人々) = The old folks at home : 1851 |
|
|
主人は眠る = Massa's in de cold, cold ground : 1852 |
|
|
懐しの我がケンタッキーの家 = My old Kentucky home, good night : 1853 |
|
|
老犬トゥレー = Old dog Tray : 1853 |
|
|
すべては終りぬ = Hard times, come again no more : 1854 |
|
|
金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair : 1854 |
|
|
君は楽しき夢路を辿りぬ = Come where my love lies dreaming : 1855 |
|
|
ある人は = Some folks : 1855 |
|
|
村の娘 = The village maiden : 1855 |
|
|
禁酒の歌 = Comrades, fill no glass for me : 1855 |
|
|
フェアリー・ベル = Fairy belle : 1859 |
|
|
やさしきアニー = Gentle Annie : 1856 |
|
|
ルーラはいずこ = Lula is gone : 1858 |
|
|
グレンディー・バーク号 = De Glendy Burke : 1860 |
|
|
黒ん坊ジョー爺や = Old black Joe : 1860 |
|
|
愛らしきブレーア = Little belle Blair : 1861 |
|
|
ネルと我れ = Nell and i : 1861 |
|
|
上海で賭けはお止しなさい = Don't bet your money on de Shanghai : 1861 |
|
|
眠れ母は在せり = Slumber, my darling : 1862 |
|
|
5月は楽しかった = The merry, merry month of may : 1862 |
|
|
この思いは変らない = I will be true to thee : 1862 |
|
|
われらは押しかけよう = We are coming, father Abraham : 1862 |
|
|
ジェニー・ジューン = Jenny June : 1863 |
|
|
ケティー・ベル = Katy Bell : 1863 |
|
|
髯を立てなさい = If you've only got a moustache : 1864 |
|
|
夢路より = Beautiful dreamer : 1864 |
|
|
日毎の糧を与え給え = Give us this day our dairy bread |
|
|
窓ひらき給へ = Open thy lattice, love : 1844 |
|
|
おおスザンナ = Oh! Susanna : 1846 |
|
|
ルジアナ美人 = Lou'sianna belle : 1845-6 |
|
|
2.
|
AV
|
常泉, 清子(1932-) ; オーケストラ・グレース・ノーツ ; 服部, 正(1908-) ; Tosti, F. Paolo (Francesco Paolo), 1846-1916 ; Scott, John Douglas, Lady, 1810-1900 ; 中田, 章(1886-1931) ; Schubert, Franz, 1797-1828 ; Werner, Heinrich, 1800-1833 ; Pestalozza, Alberto, 1851-1934 ; Brahms, Johannes, 1833-1897 ; Foster, Stephen Collins, 1826-1864 ; Lehár, Franz, 1870-1948
目次情報:
続きを見る
|
セレナータ |
F.P. トスティ |
|
アニー・ローリー |
J.D. スコット |
|
早春賦 |
中田章 |
|
子守歌 |
F. シューベルト |
|
野ばら |
H. ウェルナー |
|
チリビリビン |
A. ペスタロッチ |
|
夢の夢こそ哀れなれ |
服部正 |
|
眠りの精 |
J. ブラームス |
|
アヴェ・マリア |
F. シューベルト |
|
夢見る人 |
S.C. フォスター |
|
「メリー・ウィドー」よりワルツ |
F. レハール |
|
セレナータ |
F.P. トスティ |
|
アニー・ローリー |
J.D. スコット |
|
早春賦 |
中田章 |
|
3.
|
楽譜
|
右近義徳編
出版情報: |
東京 : 全音楽譜出版社, 1993 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
愛の妙薬第2幕「人知れぬ涙」 = Elisir d'amore "Una furtive lagrima" |
ドニゼッティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
紅いサラファン : ロシア民謡 = The scarlet sarafan : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
紅きその唇 = Bella porta di rubini |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
憧れを知る者のみ = Nur Wer die Sehnsucht Konnf, |
チャイコフスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
隠棲 = Verborgenheit |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
主人は冷たい土の下に = Mssa's in de cold, cold ground |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
アレルヤ = Allelu |
モーツァルト |
|
いとしのジョニー : スコットランド民謡 = Mein treuer Johnie : Scottish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
祈り = Gebet |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
今ひとたび = Ancora |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ヴォルカの舟歌 : ロシア民謡 = Volga boatman song : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
海に来れ : ナポリ民謡 = Vieni sul mar : napolitana |
訳詞, くろばねあきら |
|
歌の翼 = Auf Flugeln des Gesanges |
メンデルスゾーン ; 訳詞, 津川主一 |
|
海辺にて = Am Meer |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
美わしき髪よ = O bellissimi capelli |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 今川須美江 |
|
麗しの眼差しよ = Occhia amati |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
おおスザンナ = Oh! Susanna |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
おお 優しの恋人よ = Paride ed Elena. "O del mio dolce ardor" |
グルック ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
小暗き墓場に = In questa tomba oscura |
ベートーベン ; 訳詞, 城山美津子 |
|
麗しの神よ = Bel Nume che adoro |
チマローザ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
折れればよかった = Sonntag |
ブラームス ; 訳詞, 津川主一 |
|
音楽に寄せて = Für Musik |
フランツ ; 訳詞, 津川主一 |
|
御身を愛す = Ich liebe dich |
ベートーベン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
帰れソレントへ : イタリア民謡 = Torna a Surriento : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
楽に寄す = An die Musik |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
鐘は鳴るノヴゴロット : ロシア民謡 = Ring, ring Novgorod : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
カルメン「闘牛士の歌」 = Carmen "Chanson du toréador" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
カルメン第1幕「ハバネラ」 = Carmen "Habanera" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
君いつの日帰る = Il mio ben quando vérrà |
パイジェルロ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben |
ジョルダーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
可愛い口もと = 'A vucchella |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
君が碧き瞳ひらけよ = Ouvre tes yeux bleus |
マスネー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
君が姿をめぐりて = Intorno all'idol mio |
チェスティ ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
グリーンスリーブス : イギリス民謡 = Green sleeves : English flok song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
クローエに = An Chloë |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
黒い瞳 : ロシア民謡 = Black eyes : Russian folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
故郷の人々 = The old folks at home |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
さすらい人の夜の歌 = Wanderers Nachtlied |
リスト ; 訳詞, 津川主一 |
|
コザックの子守歌 : ロシア民謡 = Cossack's cradle song : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
サッフォー頌歌 = Sapphishe Ode |
ブラームス ; 訳詞, 松本あずさ |
|
さらばナポリ : ナポリ民謡 = Addio a Napoli : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
サンタ・ルチア : ナポリ民謡 = Santa Lucia : napolitana |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ジャンニ・スキッキ「愛しい父よ」 = Giaoni Schicchi "O mio babbino caro" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
シューベルトの子守歌 = Wiegenlied |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
シューベルトのセレナーデ = Serenade |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
白銀の糸 : アメリカ民謡 = Silver thread among the gold : American folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
真実の愛 = Treue Liebe |
キュッケン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ステンカラージン : ロシア民謡 = Stenka Rasin : Russian folk song |
訳詞, 与田準一 |
|
蝶々夫人第2幕「ある晴れた日に」 = Madama Butterfly "Un bel di, vedremo" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
すみれ = Des Veilchen |
モーツァルト ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
ズライカ = Suleika |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
西部の娘第3幕「やがて来る自由の日」 = La fanciulla del West "Ch'ella mi creda libro e lontano" |
プッチーニ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ソルベーグの歌 = Solvejg's Lied |
グリーグ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
タンホイザー第3幕「夕星の歌」 = Tannhäuser "O du mein holder Abendstern" |
ワーグナー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
誓い(約束) = La promessa |
ロッシーニ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
椿姫第2幕「プロバンスの海と陸」 = La traviata "Di Provenza il mar, il soul" |
ヴェルディ ; 訳詞, 青木爽 |
|
つれない人 = Core 'ngrato |
カルディロ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
トスカ第2幕「歌に生き愛に生き」 = Tosca "Vissi d'arte vissi d'amore" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスカ第3幕「星は光ぬ」 = Tosca "E lucevan le stelle" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスティのセレナータ = La serenata |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
徒歩紀行 = Fußreise |
ヴォルフ ; 訳詞, 神山友昭 |
|
ドリゴのセレナーデ = Serenade |
ドリゴ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
嘆きのセレナーデ = Serenata rimpianto |
トゼッリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
なつかしのヴァージニア = Carry me back to old Virginny |
ブランド ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
庭の千草 : アイルランド民謡 = The last rose of summer : old Irish melody |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ドン・ジョバンニ第1幕より「君が幸にこそ」 = Don Giovanni "Dalla sua pace" |
モーツァルト ; 訳詞, 青木爽 |
|
昇りたり陽はガンジスに = Già il sole dal Gange |
スカルラッティ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
ハイ!ラコッツィ・ベルチェニー! : ハンガリー民謡 = Hej! Rákó-czi Bercéni! : Hungarian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
日曜日 = Sontag |
ブラームス ; 訳詞, くろばねあきら |
|
儚し愛の誓い = Piacer d'amor |
マルティーニ ; 訳詞, 津川主一 |
|
はにゅうの宿 = Home, sweet home |
ビショップ ; 訳詞, 里見義 |
|
蚤の歌 = Mephistopheles's song of the flea |
ムソルグスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
蓮の花 = Die Lotosblume |
シューマン ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
母が教え給えし歌 = Songs my mother tought [i.e. taught] me |
ドヴォルザーク ; 訳詞, くろばねあきら |
|
春への憧れ = Sehnsucht nah dem Flühling |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
悲歌 = Élégie |
マスネー ; 訳詞, 野上彰 |
|
ひばり = L'alouette |
グリンカ ; 訳詞, 秋元雅一朗 |
|
フィンランドの森 : フィンランド民謡 = Suomen salossa : Finnish folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
深い河 : 黒人霊歌 = Deep river : Negro spiritual |
訳詞, 藤浦洸 |
|
二人の擲弾兵 = Die beiden Grenadiere |
シューマン : 訳詞, 堀内敬三 |
|
ホタ : スペイン民謡 = Jota : Spanish folk song |
訳詞, 徳永政太郎 |
|
フニクリ フニクラ = Funiculi funicula |
デンツァ ; 訳詞, 津川主一 |
|
ブラームスの子守歌 = Wiegenlied |
ブラームス ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
魔王 = Erlkönig |
シューベルト ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
菩提樹 = Der Lindenbaum |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
鱒 = Die Forelle |
シューベルト ; 訳詞, 青木忠教 |
|
マリア・マリ = Maria! Mari! |
カプア ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
樅の木 : ドイツ民謡 = Der Tannenbaum : German folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
やさしき愛の歌 = Love's old sweet song |
モロイ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
窓をおあけ恋人よ = Open thy lattice, Love |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
マルタの祈り = Modilitba pro Martu |
[text by] Petr Rada, [music by] Jindřich Brabec ; 日本語詞, 匂坂恭子 |
|
モーツァルトの子守歌 = Wiegenlied |
モーツァルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夕べの想い = Abendempfindung |
モーツァルト ; 訳詞, 神谷友昭 |
|
夢のあとに = Apres un rêve |
フォーレ ; 訳詞, 門馬直衛 |
|
四葉のクローバー = The fourleaf clovers |
ロイテル ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
夜の調べ = Serenade |
グノー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
夢 = Sogno |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夢路より = Beautiful dreamer |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ラルゴ = Largo |
ヘンデル ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ラ・パロマ : スペイン民謡 = La paloma : Spanish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
理想の人 = Ideale |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ロンドンデリー・エアー : アイルランド民謡 = Londonderry air : Irish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
リゴレット第3幕「女心の歌」 = Rigoletto "La donna è mobile" |
ヴェルディ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
老犬トレイ = My old dog Tray |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ローレライ = Lorelei |
ジルハー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
ロング・ロング・アゴー = Long long ago |
ベイリー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
わが悩み知りたもう : 黒人霊歌 = Nobody knows de trouble I've seen : Negro spiritual |
訳詞, 津川主一 |
|
私の太陽よ = O sole mio |
カプア ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
別れの曲 = Etude op. 10-3 |
ショパン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
4.
|
楽譜
|
Evelyn Lear, Thomas Stewart
|
5.
|
楽譜
|
by Stephen Foster . Czechoslovakian folk song
|
6.
|
AV
|
Schubert, Franz, 1797-1828 ; Werner, Heinrich, 1800-1833 ; Flies, Bernhard ; Gounod, Charles, 1818-1893 ; Dvořák, Antonín, 1841-1904 ; Foster, Stephen Collins, 1826-1864 ; Tosti, F. Paolo (Francesco Paolo), 1846-1916 ; Giordani, Tommaso, 1733 (ca.)-1806 ; Canteloube, Joseph, 1879-1957 ; Grieg, Edvard, 1843-1907
目次情報:
続きを見る
|
レコード1: 菩提樹 |
|
|
子守歌 |
|
|
セレナード |
|
|
野ばら |
|
|
モーツァルトの子守歌 |
|
|
アヴェ・マリア |
|
|
家路 |
|
|
おお、牧場はみどり |
|
|
夢見る人 |
|
|
[ほか6曲] |
|
|
レコード2: ポーリュシュカ・ポーレ |
|
|
赤いサラファン |
|
|
ヴォルガの舟歌 |
|
|
モスクワ郊外の夜 |
|
|
ステンカ・ラージン |
|
|
カチューシャ |
|
|
黒い瞳 |
|
|
カリンカ |
|
|
理想の人 |
|
|
カロ・ミオ・ベン |
|
|
7.
|
AV
|
滝廉太郎 ; 日本合唱協会 ; 東京ロイヤル・フィルハーモニー . フォスター ; 日本合唱協会 ; コロムビア・オーケストラ
|
8.
|
AV
|
Foster ; transcription by Masaaki Hayakawa & Reiko Arima
出版情報: |
[Japan] : Nippon Columbia, p1973 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Old black Joe = オールド・ブラック・ジョー |
編曲, 早川正昭 |
|
Beautiful dreamer = 夢みる人 |
編曲, 早川正昭 |
|
Oh! Susanna = おお、スザンナ |
編曲, 早川正昭 |
|
The old folks at home = スワニー河 |
|
|
Open the lattice, love = 窓を開き給えいとしの人 |
|
|
Ring, ring de banjo = ならせバンジョー |
編曲, 早川正昭 |
|
My old Kentucky home, good night = ケンタッキーの我家 |
編曲, 有馬礼子 |
|
Old dog Tray = 老犬トレイ |
編曲, 有馬礼子 |
|
Jeanie with the light brown hair = 金髪のジェニー |
編曲, 有馬礼子 |
|
Gwine to run all night = 草競馬 |
編曲, 有馬礼子 |
|
Massa's in de cold, cold ground = 主人は冷たき土の中に |
編集, 有馬礼子 |
|
Nelly bly = ネリー・ブライ |
編集, 有馬礼子 |
|
Old black Joe = オールド・ブラック・ジョー |
編曲, 早川正昭 |
|
Beautiful dreamer = 夢みる人 |
編曲, 早川正昭 |
|
Oh! Susanna = おお、スザンナ |
編曲, 早川正昭 |
|
9.
|
AV
|
Foster ; Masaaki Hayakawa, transcription ; Shigeru Toyama, violin ; The Vivaldi Ensemble, Tokyo ; Masaaki Hayakawa, conductor
出版情報: |
[Japan] : Nippon Columbia, p1976 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
10.
|
AV
|
岩谷, 時子 ; 犬童, 球渓 ; Ordway, Johon P. ; 服部, 公一(1933-) ; 津川, 主一 ; Foster, Stephen Collins, 1826-1864 ; 鈴木, 大介(1970-) ; 堀内, 敬三(1897-1983) ; 村田, 昌己 ; 山上, 路夫 ; Hays, Will. S. (William Shakespeare), 1837-1907 ; 藤原, 豊(1960-) ; 太田, 紗和子 ; 野上, 彰 ; 服部, 隆之 ; 里見, 義(1824-1886) ; Bishop, Henry R. (Henry Rowley), Sir, 1786-1855 ; 稲垣, 千頴 ; 海野, 洋司 ; 服部, 克久(1936-) ; Silcher, Friedrich, 1789-1860 ; 近藤, 朔風(1880-1915) ; Dvořák, Antonín, 1841-1904 ; 泰山, 陽平
出版情報: |
[出版地不明] : King record, 2008.12, p2008 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Disk1: 1. 峠のわが家 |
|
|
2. 旅愁 |
|
|
3. おおスザンナ |
|
|
4. 草競馬 |
|
|
5. 金髪のジェニー |
|
|
6. 故郷の人々 : スワニー河 |
|
|
7. 夢路より : 夢見る人 |
|
|
8. オールド・ブラック・ショー |
|
|
9. 故郷の廃家 |
|
|
10. 冬の星座 |
|
|
[ほか10曲] |
|
|
Disk2: 1. ロンドンデリーの歌 : ダニー・ボーイ |
|
|
2. 庭の千草 : 菊 |
|
|
3. 美しき : スコットランドの釣鐘草 |
|
|
4. 蛍の光 |
|
|
5. グリーン・スリーヴス |
|
|
6. 埴生の宿 |
|
|
7. ローレライ |
|
|
8. 野ばら : 野なかの薔薇 |
|
|
9. 遠き山に日はおちて |
|
|
10. 森へ行きましょう : シュワジヴェチカ |
|
|
Disk1: 1. 峠のわが家 |
|
|
2. 旅愁 |
|
|
3. おおスザンナ |
|
|