1.

図書

図書
メーリケ作 ; 宮下健三訳
出版情報: 東京 : 岩波書店, 1974.11
シリーズ名: 岩波文庫 ; 赤(32)-419-1
所蔵情報: loading…
2.

図書

図書
スピリ原作 . ハウプトマン原作 . シュトルム原作 . [メーリケ作] . ズーダーマン原作 ;
出版情報: 東京 : 小学館, 1966.8
シリーズ名: 少年少女世界の名作文学 ; 29 ; ドイツ編 ; 3
所蔵情報: loading…
3.

図書

図書
ヘルダーリン, ノヴァーリス, メーリケ [ほか著] ; 川村二郎編 ; 中居実 [ほか]訳
出版情報: 東京 : 国書刊行会, 1992.4
シリーズ名: ドイツ・ロマン派全集 / 前川道介編 ; 別巻2
所蔵情報: loading…
4.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1994
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 1
所蔵情報: loading…
5.

図書

図書
ハウフ, メーリケ著 ; 前川道介 [ほか] 訳
出版情報: 東京 : 国書刊行会, 1984.4
シリーズ名: ドイツ・ロマン派全集 / 前川道介編 ; 第7巻
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
ぶどう酒綺譚 : ぶどう酒党への秋の贈り物 ハウフ著 ; 前川道介訳
冷たい心臓 : メールヘン ハウフ著 ; 土田修代訳
こびとの鼻吉 ハウフ著 ; 竹内節訳
シュトゥットガルトのしわくちゃこびと メーリケ著 ; 小澤俊夫訳
イェツェルテの手 メーリケ著 ; 鈴木潔訳
ぶどう酒綺譚 : ぶどう酒党への秋の贈り物 ハウフ著 ; 前川道介訳
冷たい心臓 : メールヘン ハウフ著 ; 土田修代訳
こびとの鼻吉 ハウフ著 ; 竹内節訳
6.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3153, 3154
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down Wolf, Hugo
Die Spinnerin : O süße Mutter = The maid at her spinning-wheel : O dearest mother Wolf, Hugo
Rückert
Wiegenlied (im Sommer) : Vom Berg hinabgestiegen = Cradle song (in summer) : the golden day is dying Wolf, Hugo
Reinick
Wiegenlied (im Winter) : Schlaf ein, schlaf ein = Cradle song (in winter) : sweet babe, now go Wolf, Hugo
Mausfallen-Sprüchlein : Kleine Gäste, kleines Haus = The mouser's magic verses : tiny guests and tiny house Wolf, Hugo
Mörike
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior Wolf, Hugo
Keller
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark Wolf, Hugo
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, laddie Wolf, Hugo
Wandl' ich in den Morgentau = Wand'ring in the morning dew Wolf, Hugo
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk Wolf, Hugo
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon Wolf, Hugo
Bd. 2: Wächterlied auf der Wartburg : Schwingt euch auf = Watchman's song from the Wartburg tower : rise, ye strains Wolf, Hugo
Scheffel
Der König bei der Krönung : Dir angetrauet am Altare = The king at the Coronation : wed unto thee Wolf, Hugo
Biterolf : Kampfmüd' und sonnverbrannt = Biterolf : Weary, with sword in hand Wolf, Hugo
Beherzigung : Feiger Gedanken bängliches Schwanken = Reflections : fears that e'er haunt us Wolf, Hugo
Goethe
Wanderers Nachtlied : Der du von dem Himmel bist = Wanderer's night song : thou who down from heaven Wolf, Hugo
Zur Ruh', zur Ruh' ihr müden Glieder = To rest, to rest, ye limbs day- weary Wolf, Hugo
Kerner
Wo wird einst des Wander müden letzte Ruhestätte sein = Tell me where the weary wandrer shall one day to rest be laid Wolf, Hugo
Heine
Lied des transferierten Zettel : Die Schwalbe, die den Sommer bringt = Song of the translated Bottom : the swallow that the summer brings Wolf, Hugo
Shakespeare
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken Wolf, Hugo
Byron
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters Wolf, Hugo
Gesellenlied : Kein Meister fällt vom Himmel = Song of the Apprentice : No master falls from heaven Wolf, Hugo
Morgenstimmung : Bald ist der Nacht ein End' gemacht = Morning prayer : soon sultry night shall take her flight Wolf, Hugo
Skolie : Reich den Pokal mir = A pledge to love : give me the goblet Wolf, Hugo
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down Wolf, Hugo
7.

図書

図書
[メーリケ, ケラー著] ; 手塚富雄, 熊井一郎, 堀内明訳
出版情報: 東京 : 筑摩書房, 1964.12
シリーズ名: 世界文學大系 ; 79
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
画家ノルテン メーリケ [著] ; 手塚富雄訳
シュツットガルトの皺くちゃ親爺 メーリケ [著] ; 熊井一郎訳
三人の律義な櫛職人 ケラー [著] ; 堀内明訳
馬子にも衣裳 ケラー [著] ; 堀内明訳
幸運の鍛冶屋 ケラー [著] ; 堀内明訳
ディーテゲン ケラー [著] ; 堀内明訳
仔猫シュピーゲル ケラー [著] ; 堀内明訳
無垢の美 A.ゲース [著] ; 宮下健三訳
ゴットフリート・ケラー R.フーフ [著] ; 堀内明訳
画家ノルテン メーリケ [著] ; 手塚富雄訳
シュツットガルトの皺くちゃ親爺 メーリケ [著] ; 熊井一郎訳
三人の律義な櫛職人 ケラー [著] ; 堀内明訳
8.

図書

図書
メーリケ作 ; 猿田悳訳
出版情報: 東京 : 白水社, 1969
所蔵情報: loading…
目次情報:
旅の日のモーツァルト
ドン・ジョヴァンニ
旅の日のモーツァルト
ドン・ジョヴァンニ
9.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring Wolf, Hugo
Mörike
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden Wolf, Hugo
Begegnung = The meeting Wolf, Hugo
Nimmersatte Liebe = Insatiable love Wolf, Hugo
Fußreise = Wandering Wolf, Hugo
Verborgenheit = Secrecy Wolf, Hugo
Im Frühling = In the spring-time Wolf, Hugo
Auf einer Wanderung = On my wanderings Wolf, Hugo
Elfenlied = Elfin-song Wolf, Hugo
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses Wolf, Hugo
Er ist's = Song to spring Wolf, Hugo
Mörike
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden Wolf, Hugo
10.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Fußreise = Wandering
Verborgenheit = Secrecy
Im Frühling = In the spring-time
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses
Der Gärtner = The gardener
Um Mitternacht = At midnight
In der Frühe = In the early morning
Denk es, o Seele = Oh soul, consider
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
Gebet = Prayer
Lebe wohl = Farewell
Gasang Weylas = Weyla's song
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary
Die ihr schwebet = Ye that hovering
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Gesegnet sei = Give praise to Him
Auch kleine Dinge = E'en little things
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true
Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Nachtzauber = Night's glory
Heimweh = Longing for home
Mignon
Epiphanias = Epiphany
Blumengruß = The flowers' message
Anakreons Grab = Anacreon's grave
Morgentau = Morning dew
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest
Morgenstimmung = Morning Prayer
Über Nacht = Over night
Bescheidene Liebe = Modest heart
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting