1.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: New York : Dover, 1989
所蔵情報: loading…
2.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse : Englische Übersetzung von Lily Henkel
出版情報: London : Edition Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3184b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder= When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
3.

視聴覚資料

AV
Hugo Wolf ; Paul Heyse, text ; Edith Mathis, soprano ; Peter Schreier, tenor ; Karl Engel, piano
出版情報: Hamburg : Deutsche Grammophon , Japan : Polydor K.K., [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
[1]: Auch kleine Dinge können uns entzücken (Sopran)
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne (Sopran)
Ihr seid die Allerschönste (Tenor)
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (Tenor)
Selig ihr Blinden (Tenor)
Wer rief dich denn? (Sopran)
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben (Tenor)
Num Lass uns Frieden Schliessen (Tenor)
Dass doch gemalt all' deine Reize wären (Tenor)
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen (Sopran)
13 music of ohers
[2]: Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr (Sopran)
Mein Liebster hat zu Tische mith geladen (Sopran)
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt (Tenor)
Schon streck' ich aus im Bett die müden Glieder (Tenor)
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei (Sopran)
Wohl kenn' ich Euren Stand (Sopran)
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt (Tenor)
Wie soll ich fröhlish sein (Tenor)
Was soll der Zorn, mein Schatz (Sopran)
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (Tenor)
[1]: Auch kleine Dinge können uns entzücken (Sopran)
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne (Sopran)
Ihr seid die Allerschönste (Tenor)
4.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1972
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 5
所蔵情報: loading…
5.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blonden Haupr = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = I silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Iht früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du mein Liesbster, streigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
6.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse englische Übersetzung von Lily Henkel
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Iht früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du mein Liesbster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
7.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Leipzig : Peters, [1932]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring : Mörike-Lieder Nr. 6
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden : Mörike-Lieder Nr. 7
Begegnung = The meeting : Mörike-Lieder Nr. 8
Fußreise = Wandering : Mörike-Lieder Nr. 10
Verborgenheit = Secrecy : Mörike-Lieder Nr. 12
Im Frühling = In the spring-time : Mörike-Lieder Nr. 13
Auf einer Wanderung = On my wanderings : Mörike-Lieder Nr. 15
Elfenlied = Elfin-song : Mörike-Lieder Nr. 16
Mausfallen-Sprüchlein (das Kind geht dreimal um die Falle und spricht) = The mouser's magic verses (the child to walk three times round trap and say) : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 6 Eduard Mörike
Der Gärtner = The gardener : Mörike-Lieder Nr. 17
Um Mitternacht = At midnight : Mörike-Lieder Nr. 19
In der Frühe = In the early morning : Mörike-Lieder Nr. 24
Denk es, o Seele = Oh soul, consider : Mörike-Lieder Nr. 39
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep : Mörike-Lieder Nr. 25 Gemalt von Franc. Albani
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting : Mörike-Lieder Nr. 23
Gebet = Prayer : Mörike-Lieder Nr. 28
Lebe wohl = Farewell : Mörike-Lieder Nr. 36
Gasang Weylas = Weyla's song : Mörike-Lieder Nr. 46
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary : Spanisches Liederbuch I Nr. 3
Die ihr schwebet = Ye that hovering : Spanisches Liederbuch I Nr. 4
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes : Spanisches Liederbuch I Nr. 6
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear : Spanisches Liederbuch I Nr. 9
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura : Spanisches Liederbuch II Nr. 1
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses : Spanisches Liederbuch II Nr. 2
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower : Spanisches Liederbuch II Nr. 6
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile : Spanisches Liederbuch III Nr. 13
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep : Spanisches Liederbuch III Nr. 21
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses : Spanisches Liederbuch IV Nr. 26
Gesegnet sei = Give praise to Him : Italienisches Liederbuch I Nr. 4
Auch kleine Dinge E'en little things : Italienisches Liederbuch I Nr. 1
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining : Italienisches Liederbuch I Nr. 7
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread : Italienisches Liederbuch I Nr. 10
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover : Italienisches Liederbuch II Nr. 17
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head : Italienisches Liederbuch II Nr. 18
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother : Italienisches Liederbuch III Nr. 35
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true : Italienisches Liederbuch III Nr. 46
Der Freund = The friend : Eichendorff-Lieder Nr. 1
Der Musikant = The wandering minstrel : Eichendorff-Lieder Nr. 2
Verschwiegene Liebe = Silent love : Eichendorff-Lieder Nr. 3
Nachtzauber = Night's glory : Eichendorff-Lieder Nr. 8
Heimweh = Longing for home : Eichendorff-Lieder Nr. 12
Mignon : Goethe-Lieder Nr. 9
Epiphanias = Epiphany : Goethe-Lieder Nr. 19
Blumengruß = The flowers' message : Goethe-Lieder Nr. 24
Anakreons Grab = Anacreon's grave : Goethe-Lieder Nr. 29
Morgentau = Morning dew : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 1 (aus einem alten Liederbuche)
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 7 Gottfried Keller
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 18 Justinus Kerner
Morgenstimmung = Morning Prayer : Lieder nach verschiedenen Dichtern Nr. 24 Robert Reinick
Über Nacht = Over night : Lieder aus der Jugendzeit Nr. 6 Julius Sturm
Bescheidene Liebe = Modest heart : Lieder aus der Jugendzeit Nr. 13 (Dichter unbekannt)
Er ist's = Song to spring : Mörike-Lieder Nr. 6
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden : Mörike-Lieder Nr. 7
Begegnung = The meeting : Mörike-Lieder Nr. 8
8.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Leipzig : Edition Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Mörike. Er ist's
Das verlassene Mägdlein
Begegnung
Nimmersatte Liebe
Fußreise
Verborgenheit
Im Frühling
Auf einer Wanderung
Elfenlied
Mausfallensprüchlein
Der Gärtner
In der Frühe
Denk es, o Seele
Schlafendes Jesuskind
Auf ein altes Bild
Gebet
Lebe wohl!
Gesang Weylas
Spanisches Liederbuch (Geibel und Heyse). A) Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria
Die ihr schwebet
Ach, des Knaben Augen
Herr, was trägt der Boden hier
B) Weltliche Lieder. Klinge, klinge, mein Pandero
In dem Schatten meiner Locken
Wenn du zu den Blumen gehst
Mögen alle bösen Zungen
Alle gingen, Herz, zur Ruh
Bedeckt mich mit Blumen
Italienisches Liederbuch (Heyse). Gesegnet sei, durch den die Welt entstund
Auch kleine Dinge können uns entzücken
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben
Du denkst, mit einem Fädchen mich zu fangen
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen
Heb auf dein blondes Haupt
Benedeit die sel'ge Mutter
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen
Eichendorf. Der Freund
Der Musikant
Verschwiegene Liebe
Nachtzauber
Heimweh
Goethe. Mignon : Kennst du das Land
Epiphanias
Blumengruß
Anakreons Grab
Verschiedene Dichter. Aus einem alten Liederbuche: Morgentau
Tretet ein, hoher Krieger
Zur Ruh, zur Ruh ihr müden Glieder
Morgenstimmung
Über Nacht, über Nacht kommt still
Lieder aus der Jugendzeit: Bescheidene Liebe
Mörike. Er ist's
Das verlassene Mägdlein
Begegnung
9.

視聴覚資料

AV
Hugo Wolf
出版情報: Hamburg : Deutsche Grammophon, p1979
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
I. Disc 1-2. Mörike-Lieder
Disc 3-4. Goethe-Lieder
II. Disc 4. Eichendorff-Lieder
Disc 5. Frühe-Lieder
Lenau-Lieder
Heine-Lieder
Disc 6. Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe und Kerner
Reinick-Liede
Späte Lieder
Michelangelo-Lieder
III. Disc 7. Spanisches Liederbuch nach Heyse und Geibel : geistliche-Lieder
Disc 7-8. Spanisches Liederbuch nach Heyse und Geibel : weltliche-Lieder
Disc 8-9. Italienisches Liederbuch nach Paul Heyse
I. Disc 1-2. Mörike-Lieder
Disc 3-4. Goethe-Lieder
II. Disc 4. Eichendorff-Lieder
10.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: London : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3185a, 3185b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Bd. 2: In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Bd. 1: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
11.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; English translation by Lily Henkel
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3144-3146
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world arose
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
Wer rief dich denn? = Who called you here?
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us peace conclude
Daß doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
Nein, junger Herr = No, my young man
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself in monkish raiment
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Bd. 2: Ihr jungen Leute = Look here, my lads
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb' auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Mein Liebster singt = My lover sings
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
Bd. 3: Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
Gesegnet sei das Grün = How I love green
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
Schweig' einmal still = Silence I say
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest
12.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [s.n.]-c1916
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3149-3152
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem!
Ach, des Knaben Augen sind mir so schön = Ah, how fair that infant's eyes
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping!
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding
Bd. 2: Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
Bd. 3: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
Bd. 4: Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
13.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
Wer rief dich denn? = Who called you here?
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us
Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
Nein, junger Herr = No, my young man
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Mein Liebster singt = My lover sings
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
Gesegnet sei das Grün = How I love green
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
Schweig' einmal still = Silence I say
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
14.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1938-c1943
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem!
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping!
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding
Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
15.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C.F. Peters, [1926]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Weltliche Lieder. In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Köpfen, Köpfen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Ach, im Maien war's = Spring has come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
16.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring Wolf, Hugo
Mörike
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden Wolf, Hugo
Begegnung = The meeting Wolf, Hugo
Nimmersatte Liebe = Insatiable love Wolf, Hugo
Fußreise = Wandering Wolf, Hugo
Verborgenheit = Secrecy Wolf, Hugo
Im Frühling = In the spring-time Wolf, Hugo
Auf einer Wanderung = On my wanderings Wolf, Hugo
Elfenlied = Elfin-song Wolf, Hugo
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses Wolf, Hugo
Er ist's = Song to spring Wolf, Hugo
Mörike
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden Wolf, Hugo
17.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Fußreise = Wandering
Verborgenheit = Secrecy
Im Frühling = In the spring-time
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses
Der Gärtner = The gardener
Um Mitternacht = At midnight
In der Frühe = In the early morning
Denk es, o Seele = Oh soul, consider
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
Gebet = Prayer
Lebe wohl = Farewell
Gasang Weylas = Weyla's song
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary
Die ihr schwebet = Ye that hovering
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Gesegnet sei = Give praise to Him
Auch kleine Dinge = E'en little things
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true
Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Nachtzauber = Night's glory
Heimweh = Longing for home
Mignon
Epiphanias = Epiphany
Blumengruß = The flowers' message
Anakreons Grab = Anacreon's grave
Morgentau = Morning dew
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest
Morgenstimmung = Morning Prayer
Über Nacht = Over night
Bescheidene Liebe = Modest heart
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
18.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
出版情報: Wien : Musikwissenschaftlicher Verlag, 1967
シリーズ名: Sämtliche Werke / Hugo Wolf ; herausgegeben von der Internationalen Hugo Wolf-Gesellschaft unter Leitung von Hans Jancik ; Bd. 4
所蔵情報: loading…