|
おとのさま、ダンスなら : (フィガロ) = Se vuol ballare, Signor Contino |
|
|
仇を討つ、まことに愉快じゃ : (バルトロ) = La vendetta, oh, la vendetta |
|
|
いかにせばや、わが胸 : (ケルビーノ) = Non so più cosa son, cosa faccio |
|
|
もう飛ぶまいぞ、この蝶々 : (フィガロ) = Non più andrai farfallone amoroso |
|
|
愛の神みそなわせ : (伯爵夫人) = Porgi amor qualche ristoro |
|
|
恋の悩み知る君は : (ケルビーノ) = Voi che sapete che cosa è amor |
|
|
いとしやわが子よ、ようやく会えたわ : (六重唱) = Riconosci in questo amplesso |
|
|
いずこぞ喜びの日 : (伯爵夫人) = Dove sono i bei momenti |
|
|
園生にそよ風 : 手紙の二重唱 : (ズザンナ、 伯爵夫人) = Che soave zeffiretto |
|
|
男たるものは : (フィガロ) = Aprite un po' quegl'occhi |
|
|
とく来よ、いとしい方 : (スザンナ) = Deh vieni non tardar |
|
|
おとのさま、ダンスなら : (フィガロ) = Se vuol ballare, Signor Contino |
|
|
仇を討つ、まことに愉快じゃ : (バルトロ) = La vendetta, oh, la vendetta |
|
|
いかにせばや、わが胸 : (ケルビーノ) = Non so più cosa son, cosa faccio |
|