1.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: New York : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3155
所蔵情報: loading…
目次情報:
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
2.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse : Englische Übersetzung von Lily Henkel
出版情報: London : Edition Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3184b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder= When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
3.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blonden Haupr = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = I silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Iht früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du mein Liesbster, streigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
4.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse englische Übersetzung von Lily Henkel
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Iht früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du mein Liesbster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
5.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: New York : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報:
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
6.

視聴覚資料

AV
Hugo Wolf
出版情報: Hamburg : Deutsche Grammophon, p1979
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
I. Disc 1-2. Mörike-Lieder
Disc 3-4. Goethe-Lieder
II. Disc 4. Eichendorff-Lieder
Disc 5. Frühe-Lieder
Lenau-Lieder
Heine-Lieder
Disc 6. Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe und Kerner
Reinick-Liede
Späte Lieder
Michelangelo-Lieder
III. Disc 7. Spanisches Liederbuch nach Heyse und Geibel : geistliche-Lieder
Disc 7-8. Spanisches Liederbuch nach Heyse und Geibel : weltliche-Lieder
Disc 8-9. Italienisches Liederbuch nach Paul Heyse
I. Disc 1-2. Mörike-Lieder
Disc 3-4. Goethe-Lieder
II. Disc 4. Eichendorff-Lieder
7.

楽譜

楽譜
[Musik von] Hugo Wolf
出版情報: London ; Frankfurt ; New York : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
Jägerlied = Huntsman's song
Der Tambour = The drummer
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Nimmersatte Liebe = Insatiable love
Fussreise = Wandering
An eine Aeolsharfe = Ode to an aeolian harp
Verborgenheit = Secrecy
Bd. 2. Im Frühling = In the spring-time
Agnes
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Der Gärtner = The gardener
Zitronenfalter im April = Butterfly in April
Um Mitternacht = At midnight
Auf eine Christblume I = To a Christmas-rose I
Auf eine Christblume II = To a Christmas-rose II
Seufzer = A sigh
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
In der Frühe = In the early morning
Bd. 3. Schlafendes Jesuskind = Sleeping Christchild
Karwoche = Holy week
Zum neuen Jahr = New year's song
Gebet = Prayer
An den Schlaf = Song to sleep
Neue Liebe = New love
Wo find' ich Trost = Where shall I find comfort
An die Geliebte = To the beloved one
Peregrina I
Peregrina II
Frage und Antwort = Question and answer
Lebe wohl = Farewell
Heimweh = Longing for home
Lied vom Winde = Song of the wind
Denk' es, o Seele = Oh soul, cinsider
Bd. 4. Der Jäger = The huntsman
Rat einer Alten = The old woman's advice
Erstes Liebeslied eines Mädchens = A maiden's first love-song
Lied eines Verliebten = A lover's song
Der Feuerreiter = The fire-rider
Nixe Binsefuß = The mermaid's song
Gesang Weyla's = Weyla's song
Die Geister am Mummelsee = The spirits of the lake
Storchenbotschaft =The stork's message
Zur Warnung = A warning
Auftrag = A message
Bei einer Trauung = At a wedding
Selbstgeständnis = Self-confession
Abschied = A farewell
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
8.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: London : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3185a, 3185b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Bd. 2: In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Bd. 1: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
9.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C.F. Peters, [1926]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Weltliche Lieder. In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Köpfen, Köpfen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Ach, im Maien war's = Spring has come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
10.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Fußreise = Wandering
Verborgenheit = Secrecy
Im Frühling = In the spring-time
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses
Der Gärtner = The gardener
Um Mitternacht = At midnight
In der Frühe = In the early morning
Denk es, o Seele = Oh soul, consider
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
Gebet = Prayer
Lebe wohl = Farewell
Gasang Weylas = Weyla's song
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary
Die ihr schwebet = Ye that hovering
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Gesegnet sei = Give praise to Him
Auch kleine Dinge = E'en little things
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true
Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Nachtzauber = Night's glory
Heimweh = Longing for home
Mignon
Epiphanias = Epiphany
Blumengruß = The flowers' message
Anakreons Grab = Anacreon's grave
Morgentau = Morning dew
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest
Morgenstimmung = Morning Prayer
Über Nacht = Over night
Bescheidene Liebe = Modest heart
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
11.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3140b, 3142b, 3143b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay
Jägerlied : Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee = Huntsman's song : daintily the bird doth tread the snow
Der Tambour : Wenn meine Mutter hexen könnt' = The drummer : if mother could a sorceress be
Er ist's : Frühling lässt sein blaues Band = Song to spring : spring doth let her colors fly
Das verlassene Mägdlein : Früh, wann die Hähne kräh'n = The forsaken maiden : when stars are shining yet
Begegnung : Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen= The meeting : what dreadful storm last night was raging
Nimmersatte Liebe : So ist die Lieb'! = Insatiable love : for such is love!
Fußreise : Am frisch geschnitt'nen Wanderstab = Wandering : when with my new-cut walking staff
An eine Aeolsharfe : Angelehnt an die Efeuwand = Ode to an aeolian harp : sheltered well by the ivy wall
Verborgenheit : Lass, o Welt, o lass mich sein! = Secrecy : Tempt me not, o world, again!
Bd. 3: Schlafendes Jesuskind : Sohn der Jungfrau, Himmelskind! = Sleeping Christchild : blessed virgin's heav'nly child!
Karwoche : O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! = Holy week : o witness, holy week, of so much sorrow!
Zum neuen Jahr : Wie heimlicher Weise = New year's song : as angels descending
Gebet : Herr! schicke was du willt = Prayer : lord, send what thou deem'st best
An den Schlaf : Schlaf! süßer Schlaf! = Song to sleep : sleep! sweetest sleep!
Neue Liebe : Kann auch ein Mensch = New love : can mortals two
Wo find' ich Trost : Eine Liebe kenn' ich = Where shall I find comfort : there's a love I know
An die Geliebte : Wenn ich, von deinem Anschau'n tief gestillt = To the beloved one : When e'er I gaze, beloved, on thy face
Peregrina I : Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen = Peregrina I : the glance within thy wondrous eyes
Peregrina II : Warum, Geliebte, denk' ich dein = Peregrina II : wherefore, beloved, is my mind so full
Frage und Antwort : Fragst du mich = Question and answer : dost thou ask me
Lebe wohl : "Lebe wohl!"Du fühlest nicht = Farewell : "fare thee well", thou dost not know
Heimweh : Anders wird die Welt = Longing for home : stranger doth the world
Lied vom Winde : Sausewind, Brausewind! = Song of the wind : rushing wind, blust'ring wind
Denk' es, o Seele : Ein Tännlein grünet = Oh soul, consider : a little fir-tree grows
Bd. 4: Der Jäger : Drei Tage Regen fort und fort = The huntsman : for three long days
Rat einer Alten : Bin jung gewesen = The old woman's advice : I too was young once
Erstes Liebeslied eines Mädchens : Was im Netze? = A maiden's first love-song : is my net full?
Lied eines Verliebten : In aller Früh = A lover's song : quite early yet
Der Feuerreiter : Seher ihr am Fensterlein dort = The fire-rider : see ye at yon window small
Nixe Binsefuß : Des Wassermanns sein Töchterlein = The mermaid's song : the daughter of the watersprite
Gesang Weyla's : Du bist Orplid = Weyla's song : hail sacred isle
Die Geister am Mummelsee : Vom Berge was kommt dort = The spirits of the lake : what is this procession
Storchenbotschaft : Des Schäfers sein Haus =The stork's message : up high in the moors
Zur Warnung : Einmal nach einer lustigen Nacht = A warning : one morn, after a jovial night
Auftrag : In poetischer Epistel = A message : in a letter he thought funny
Bei einer Trauung : Vor lauter hochadligen Zeugen = At a wedding : before a most noble assembly
Selbstgeständnis : Ich bin meiner Mutter = Self-confession : I am mother's only child
Abschied : Unangeklopft ein Herr tritt = A farewell : One ev'ning unannounced
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay