1.
|
楽譜
|
津川主一編 = Stephen C. Foster ; translated & edited by S. Tsugawa
出版情報: |
東京 : 音楽之友社, 1958.7 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
窓ひらき給へ = Open thy lattice, love : 1844 |
|
|
おおスザンナ = Oh! Susanna : 1846 |
|
|
ルジアナ美人 = Lou'sianna belle : 1845-6 |
|
|
遙か南へ = Away down souf : 1848 |
|
|
ネッド伯父 = Uncle Ned : 1848 |
|
|
やさしきネリー = Nelly was a lady : 1849 |
|
|
兄弟ガム = My brudder Gum : 1849 |
|
|
ドルシー・ジョーンズ = Dolcy Jones : 1849 |
|
|
メリーは花が大好き = Mary loves the flowers : 1850 |
|
|
ネリー・ブライ = Nelly Bly : 1850 |
|
|
おおレミュエル = Oh! Lemuel : 1850 |
|
|
アンジェリナ・ベーカー = Angelina Baker : 1850 |
|
|
ドリー・デー = Dolly day : 1850 |
|
|
草競馬 = Gwine to run all night (De camptown races) : 1850 |
|
|
ああ紅きうばら = Ah! May the red rose live alway : 1850 |
|
|
春には死なじ = I would not die in springtime : 1850 |
|
|
カイロに行く = Way down in Ca-i-ro : 1850 |
|
|
メリンダ・メイ = Malinda May : 1851 |
|
|
いとしきメリーの面影 = Once i loved thee, Mary dear : 1851 |
|
|
静かに眠れる麗しの君 = Sweetly she sleeps, my Alice fair : 1851 |
|
|
バンジョー鳴らし = Ring, ring de Banjo : 1851 |
|
|
おお帰ろう = Oh! Boys, carry me 'long : 1851 |
|
|
さらば懐しのリリー = Farewell, my Lilly dear : 1851 |
|
|
スウォニー川(故郷の人々) = The old folks at home : 1851 |
|
|
主人は眠る = Massa's in de cold, cold ground : 1852 |
|
|
懐しの我がケンタッキーの家 = My old Kentucky home, good night : 1853 |
|
|
老犬トゥレー = Old dog Tray : 1853 |
|
|
すべては終りぬ = Hard times, come again no more : 1854 |
|
|
金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair : 1854 |
|
|
君は楽しき夢路を辿りぬ = Come where my love lies dreaming : 1855 |
|
|
ある人は = Some folks : 1855 |
|
|
村の娘 = The village maiden : 1855 |
|
|
禁酒の歌 = Comrades, fill no glass for me : 1855 |
|
|
フェアリー・ベル = Fairy belle : 1859 |
|
|
やさしきアニー = Gentle Annie : 1856 |
|
|
ルーラはいずこ = Lula is gone : 1858 |
|
|
グレンディー・バーク号 = De Glendy Burke : 1860 |
|
|
黒ん坊ジョー爺や = Old black Joe : 1860 |
|
|
愛らしきブレーア = Little belle Blair : 1861 |
|
|
ネルと我れ = Nell and i : 1861 |
|
|
上海で賭けはお止しなさい = Don't bet your money on de Shanghai : 1861 |
|
|
眠れ母は在せり = Slumber, my darling : 1862 |
|
|
5月は楽しかった = The merry, merry month of may : 1862 |
|
|
この思いは変らない = I will be true to thee : 1862 |
|
|
われらは押しかけよう = We are coming, father Abraham : 1862 |
|
|
ジェニー・ジューン = Jenny June : 1863 |
|
|
ケティー・ベル = Katy Bell : 1863 |
|
|
髯を立てなさい = If you've only got a moustache : 1864 |
|
|
夢路より = Beautiful dreamer : 1864 |
|
|
日毎の糧を与え給え = Give us this day our dairy bread |
|
|
窓ひらき給へ = Open thy lattice, love : 1844 |
|
|
おおスザンナ = Oh! Susanna : 1846 |
|
|
ルジアナ美人 = Lou'sianna belle : 1845-6 |
|
|
2.
|
楽譜
|
右近義徳編
出版情報: |
東京 : 全音楽譜出版社, 1993 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
愛の妙薬第2幕「人知れぬ涙」 = Elisir d'amore "Una furtive lagrima" |
ドニゼッティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
紅いサラファン : ロシア民謡 = The scarlet sarafan : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
紅きその唇 = Bella porta di rubini |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
憧れを知る者のみ = Nur Wer die Sehnsucht Konnf, |
チャイコフスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
隠棲 = Verborgenheit |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
主人は冷たい土の下に = Mssa's in de cold, cold ground |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
アレルヤ = Allelu |
モーツァルト |
|
いとしのジョニー : スコットランド民謡 = Mein treuer Johnie : Scottish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
祈り = Gebet |
ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
今ひとたび = Ancora |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ヴォルカの舟歌 : ロシア民謡 = Volga boatman song : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
海に来れ : ナポリ民謡 = Vieni sul mar : napolitana |
訳詞, くろばねあきら |
|
歌の翼 = Auf Flugeln des Gesanges |
メンデルスゾーン ; 訳詞, 津川主一 |
|
海辺にて = Am Meer |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
美わしき髪よ = O bellissimi capelli |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 今川須美江 |
|
麗しの眼差しよ = Occhia amati |
ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
おおスザンナ = Oh! Susanna |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
おお 優しの恋人よ = Paride ed Elena. "O del mio dolce ardor" |
グルック ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
小暗き墓場に = In questa tomba oscura |
ベートーベン ; 訳詞, 城山美津子 |
|
麗しの神よ = Bel Nume che adoro |
チマローザ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
折れればよかった = Sonntag |
ブラームス ; 訳詞, 津川主一 |
|
音楽に寄せて = Für Musik |
フランツ ; 訳詞, 津川主一 |
|
御身を愛す = Ich liebe dich |
ベートーベン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
帰れソレントへ : イタリア民謡 = Torna a Surriento : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
楽に寄す = An die Musik |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
鐘は鳴るノヴゴロット : ロシア民謡 = Ring, ring Novgorod : Russian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
カルメン「闘牛士の歌」 = Carmen "Chanson du toréador" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
カルメン第1幕「ハバネラ」 = Carmen "Habanera" |
ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
君いつの日帰る = Il mio ben quando vérrà |
パイジェルロ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben |
ジョルダーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
可愛い口もと = 'A vucchella |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
君が碧き瞳ひらけよ = Ouvre tes yeux bleus |
マスネー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
君が姿をめぐりて = Intorno all'idol mio |
チェスティ ; 訳詞, 三輪きょうこ |
|
グリーンスリーブス : イギリス民謡 = Green sleeves : English flok song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
クローエに = An Chloë |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
黒い瞳 : ロシア民謡 = Black eyes : Russian folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
故郷の人々 = The old folks at home |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
さすらい人の夜の歌 = Wanderers Nachtlied |
リスト ; 訳詞, 津川主一 |
|
コザックの子守歌 : ロシア民謡 = Cossack's cradle song : Russian folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
サッフォー頌歌 = Sapphishe Ode |
ブラームス ; 訳詞, 松本あずさ |
|
さらばナポリ : ナポリ民謡 = Addio a Napoli : napolitana |
訳詞, 門馬直衛 |
|
サンタ・ルチア : ナポリ民謡 = Santa Lucia : napolitana |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ジャンニ・スキッキ「愛しい父よ」 = Giaoni Schicchi "O mio babbino caro" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
シューベルトの子守歌 = Wiegenlied |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
シューベルトのセレナーデ = Serenade |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
白銀の糸 : アメリカ民謡 = Silver thread among the gold : American folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
真実の愛 = Treue Liebe |
キュッケン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ステンカラージン : ロシア民謡 = Stenka Rasin : Russian folk song |
訳詞, 与田準一 |
|
蝶々夫人第2幕「ある晴れた日に」 = Madama Butterfly "Un bel di, vedremo" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
すみれ = Des Veilchen |
モーツァルト ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
ズライカ = Suleika |
シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎 |
|
西部の娘第3幕「やがて来る自由の日」 = La fanciulla del West "Ch'ella mi creda libro e lontano" |
プッチーニ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
ソルベーグの歌 = Solvejg's Lied |
グリーグ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
タンホイザー第3幕「夕星の歌」 = Tannhäuser "O du mein holder Abendstern" |
ワーグナー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
誓い(約束) = La promessa |
ロッシーニ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
椿姫第2幕「プロバンスの海と陸」 = La traviata "Di Provenza il mar, il soul" |
ヴェルディ ; 訳詞, 青木爽 |
|
つれない人 = Core 'ngrato |
カルディロ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
トスカ第2幕「歌に生き愛に生き」 = Tosca "Vissi d'arte vissi d'amore" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスカ第3幕「星は光ぬ」 = Tosca "E lucevan le stelle" |
プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
トスティのセレナータ = La serenata |
トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
徒歩紀行 = Fußreise |
ヴォルフ ; 訳詞, 神山友昭 |
|
ドリゴのセレナーデ = Serenade |
ドリゴ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
嘆きのセレナーデ = Serenata rimpianto |
トゼッリ ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
なつかしのヴァージニア = Carry me back to old Virginny |
ブランド ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
庭の千草 : アイルランド民謡 = The last rose of summer : old Irish melody |
訳詞, 堀内敬三 |
|
ドン・ジョバンニ第1幕より「君が幸にこそ」 = Don Giovanni "Dalla sua pace" |
モーツァルト ; 訳詞, 青木爽 |
|
昇りたり陽はガンジスに = Già il sole dal Gange |
スカルラッティ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
ハイ!ラコッツィ・ベルチェニー! : ハンガリー民謡 = Hej! Rákó-czi Bercéni! : Hungarian folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
日曜日 = Sontag |
ブラームス ; 訳詞, くろばねあきら |
|
儚し愛の誓い = Piacer d'amor |
マルティーニ ; 訳詞, 津川主一 |
|
はにゅうの宿 = Home, sweet home |
ビショップ ; 訳詞, 里見義 |
|
蚤の歌 = Mephistopheles's song of the flea |
ムソルグスキー ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
蓮の花 = Die Lotosblume |
シューマン ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
母が教え給えし歌 = Songs my mother tought [i.e. taught] me |
ドヴォルザーク ; 訳詞, くろばねあきら |
|
春への憧れ = Sehnsucht nah dem Flühling |
モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭 |
|
悲歌 = Élégie |
マスネー ; 訳詞, 野上彰 |
|
ひばり = L'alouette |
グリンカ ; 訳詞, 秋元雅一朗 |
|
フィンランドの森 : フィンランド民謡 = Suomen salossa : Finnish folk song |
訳詞, 門馬直衛 |
|
深い河 : 黒人霊歌 = Deep river : Negro spiritual |
訳詞, 藤浦洸 |
|
二人の擲弾兵 = Die beiden Grenadiere |
シューマン : 訳詞, 堀内敬三 |
|
ホタ : スペイン民謡 = Jota : Spanish folk song |
訳詞, 徳永政太郎 |
|
フニクリ フニクラ = Funiculi funicula |
デンツァ ; 訳詞, 津川主一 |
|
ブラームスの子守歌 = Wiegenlied |
ブラームス ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
魔王 = Erlkönig |
シューベルト ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄 |
|
菩提樹 = Der Lindenbaum |
シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
鱒 = Die Forelle |
シューベルト ; 訳詞, 青木忠教 |
|
マリア・マリ = Maria! Mari! |
カプア ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
樅の木 : ドイツ民謡 = Der Tannenbaum : German folk song |
訳詞, 堀内敬三 |
|
やさしき愛の歌 = Love's old sweet song |
モロイ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
窓をおあけ恋人よ = Open thy lattice, Love |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
マルタの祈り = Modilitba pro Martu |
[text by] Petr Rada, [music by] Jindřich Brabec ; 日本語詞, 匂坂恭子 |
|
モーツァルトの子守歌 = Wiegenlied |
モーツァルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夕べの想い = Abendempfindung |
モーツァルト ; 訳詞, 神谷友昭 |
|
夢のあとに = Apres un rêve |
フォーレ ; 訳詞, 門馬直衛 |
|
四葉のクローバー = The fourleaf clovers |
ロイテル ; 訳詞, 乙骨三郎 |
|
夜の調べ = Serenade |
グノー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
夢 = Sogno |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
夢路より = Beautiful dreamer |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ラルゴ = Largo |
ヘンデル ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ラ・パロマ : スペイン民謡 = La paloma : Spanish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
理想の人 = Ideale |
トスティ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
ロンドンデリー・エアー : アイルランド民謡 = Londonderry air : Irish folk song |
訳詞, 津川主一 |
|
リゴレット第3幕「女心の歌」 = Rigoletto "La donna è mobile" |
ヴェルディ ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
老犬トレイ = My old dog Tray |
フォスター ; 訳詞, 津川主一 |
|
ローレライ = Lorelei |
ジルハー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
ロング・ロング・アゴー = Long long ago |
ベイリー ; 訳詞, 近藤朔風 |
|
わが悩み知りたもう : 黒人霊歌 = Nobody knows de trouble I've seen : Negro spiritual |
訳詞, 津川主一 |
|
私の太陽よ = O sole mio |
カプア ; 訳詞, 徳永政太郎 |
|
別れの曲 = Etude op. 10-3 |
ショパン ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song |
訳詞, 猪間鰡二 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭 |
|
アヴェ・マリア = Ave Maria |
シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三 |
|
3.
|
楽譜
|
Evelyn Lear, Thomas Stewart
|
4.
|
楽譜
|
by Stephen Foster . Czechoslovakian folk song
|
5.
|
楽譜
|
角, 聖子 ; 服部, 克久(1936-) ; 里見, 義(1824-1886) ; Bishop, Henry R. (Henry Rowley), Sir, 1786-1855 ; 犬童, 球渓 ; Ordway, John P., 1824-1880 ; 服部, 公一(1933-) ; 近藤, 朔風(1880-1915) ; Silcher, Friedrich, 1789-1860 ; 堀内, 敬三(1897-1983) ; Scott, John Douglas, Lady, 1810-1900 ; Foster, Stephen Collins, 1826-1864 ; 土井, 晩翠(1871-1952) ; 滝, 廉太郎(1879-1903) ; 武島, 羽衣(1872-1967) ; 鳥居, 忱
出版情報: |
東京 : 音楽之友社, 1998.11 |
シリーズ名: |
ピアノが歌う日本のうた ; 2 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
さくらさくら |
|
|
埴生の宿 |
|
|
旅愁 |
|
|
ローレライ |
|
|
庭の千草 |
|
|
アニー・ローリー |
|
|
故郷の人々(スワニー河) |
|
|
荒城の月 |
|
|
花 |
|
|
箱根八里 |
|
|
[ほか10曲] |
|
|
6.
|
楽譜
|
角聖子監修
出版情報: |
東京 : 音楽之友社, 2007.2 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
G線上のアリア |
|
|
ヘンデルのラルゴ |
|
|
パッヘルベルのカノン |
|
|
スカボローフェア |
|
|
夢見る人 (ビューティフル・ドリーマー) |
|
|
ムーンライト・セレナーデ |
|
|
Jupiter |
|
|
アメイジング・グレイス |
|
|
荒城の月 |
|
|
こんにちは赤ちゃん |
|
|
[ほか6曲] |
|
|
G線上のアリア |
|
|
ヘンデルのラルゴ |
|
|
パッヘルベルのカノン |
|
|
7.
|
楽譜
|
フォスター ; 松山祐士編
出版情報: |
東京 : ドレミ楽譜出版社, 1998.2 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
8.
|
楽譜
|
日本器楽教育連盟編
出版情報: |
東京 : 音楽之友社, 1964- |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
1: 1. ならびましょう あるきましょう |
|
|
2. 春の小川 |
|
|
3. ひのまる |
|
|
4. ぶんぶんぶん |
|
|
5. かたつむり |
|
|
6. こうま |
|
|
7. なわとび |
|
|
8. なきごえあそび |
|
|
9. えんそく |
|
|
10. なきごえあそび |
|
|
[ほか80曲] |
|
|
2: 1. 春 |
|
|
2. アマリリス |
|
|
3. ひばり |
|
|
4. ボート |
|
|
5. せいくらべ |
|
|
6. 雨だれ |
|
|
7. 歌あそび |
|
|
8. 牧場の朝 |
|
|
9. おお牧場はみどり |
|
|
10. みどりのけしき |
|
|
[ほか42曲] |
|
|
3: 1. 春が来た |
|
|
2. なきむしのうた |
|
|
3. どこかで春が |
|
|
4. ひばり |
|
|
5. アビニョンの橋の下で |
|
|
6. かごめ |
|
|
7. 緑のそよ風 |
|
|
8. 楽しいマーチ |
|
|
9. 手まり歌 |
|
|
10. ずいずいずっころばし |
|
|
[ほか45曲] |
|
|
4: 1. 春の調べ |
|
|
2. さくら |
|
|
3. 今様 |
|
|
4. 森の水車 |
|
|
5. やしの実 |
|
|
6. 仲よしワルツ |
|
|
7. はしれポニイ |
|
|
8. 秋の夕暮れ |
|
|
9. おやすみなさい |
|
|
10. ポルカ |
|
|
[ほか32曲] |
|
|
5: 1. ねこのポルカ |
|
|
2. ガボット |
|
|
3. 元気な子ども |
|
|
4. ポルカ |
|
|
5. ふるさと |
|
|
6. ひらいたひらいた |
|
|
7. 五つ木の子守歌 |
|
|
8. メヌエット |
|
|
9. ばらのつぼみ |
|
|
10. 希望のささやき |
|
|
[ほか30曲] |
|
|
1: 1. ならびましょう あるきましょう |
|
|
2. 春の小川 |
|
|
3. ひのまる |
|
|
9.
|
楽譜
|
斉藤芳江編
出版情報: |
東京 : ヤマハミュージックメディア, 2006.6 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
上巻: Lesson1. ちょうちょう |
|
|
Lesson2. きらきら星 |
|
|
Lesson3. 歓喜の歌 : ベートーベン交響曲第9番より |
|
|
Lesson4. オーラ リー |
|
|
Lesson5. バイエル18番 |
|
|
Lesson6. かっこう |
|
|
Lesson7. ピアノソナタ : モーツァルトK.V.331 |
|
|
Lesson8. バッハのメヌエット |
|
|
Lesson9. 花の歌 |
|
|
[ほか6曲] |
|
|
下巻: Lesson1. トルコ行進曲 |
|
|
Lesson2. ハンガリア舞曲大5番 |
|
|
Lesson3. 人形の夢と目覚め |
|
|
Lesson4. 旅愁 |
|
|
Lesson5. スワニー河 |
|
|
Lesson6. 楽しい農夫 |
|
|
Lesson7. 子守歌 : モーツァルト |
|
|
Lesson8. 愛の喜び |
|
|
Lesson9. 夢路より |
|
|
Lesson10. メヌエット : ベートーベン |
|
|
[ほか5曲] |
|
|
上巻: Lesson1. ちょうちょう |
|
|
Lesson2. きらきら星 |
|
|
Lesson3. 歓喜の歌 : ベートーベン交響曲第9番より |
|
|
10.
|
楽譜
|
監修, 戸部豊
出版情報: |
東京 : 音楽之友社, 2009.1 |
シリーズ名: |
管楽器ソロ名曲集 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
[v.] 1. グリーンスリーヴス : イングランド民謡 = Greensleeves |
近衛秀健編曲 |
|
アニー・ローリー : スコットランド民謡 = Annie Laurie |
近衛秀健編曲 |
|
夢路より = Beautiful dreamer |
S. フォスター作曲 ; 鍋島佳緒里編曲 |
|
野ばら = Heidenröslein |
H. ウェルナー作曲 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
ロンドン橋 : イギリス民謡 = London bridge |
後藤洋編曲 |
|
ロンドンデリー・エアー : アイルランド民謡 = Londondery air |
真島俊夫編曲 |
|
ナポリターナ = Napolitana |
P. チャイコフスキー作曲 ; 戸部豊編曲 |
|
こいのぼり |
作者不詳 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
花 |
滝廉太郎作曲 ; 鍋島佳緒里編曲 |
|
浜辺の歌 |
成田為三作曲 ; 森田一浩編曲 |
|
ラルゴ = Largo |
G.F. ヘンデル作曲 ; 設楽秋夫編曲 |
|
「トランペット協奏曲」より, 第2楽章 = 2nd movement from Trumpet concerto |
J. ハイドン作曲 ; 後藤洋編曲 |
|
凱旋行進曲 : 歌劇「アイーダ」より = Grandmarch from "Aida" |
G. ベルディ作曲 ; 近衛秀健編曲 |
|
[v.] 2. アヴェ・マリア = Ave Maria |
J.S. バッハ, C.F. グノー作曲 ; 伊藤康英編曲 |
|
オーラ・リー : アメリカ民謡 = Aura Lee |
後藤洋編曲 |
|
ケンタッキーのわが家 = My old Kentucky home, good-night |
S. フォスター作曲 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
聖者の行進 : アメリカ民謡 = When the saints go marching in |
鍋島佳緒里編曲 |
|
庭の千草 : アイルランド民謡 = The last rose of summer |
森田一浩編曲 |
|
荒城の月 |
滝廉太郎作曲 ; 森田一浩編曲 |
|
童謡メドレー : 犬のおまわりさん, 七つの子, とんぼのめがね, おもちゃのチャチャチャ, 夕焼け小焼け |
鍋島佳緒里編曲 |
|
歌の翼 = Auf Flügeln des Gesanges |
F. メンデルスゾーン作曲 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
トランペット・ヴォランタリー = Trumpet voluntary |
H. パーセル作曲 ; 戸部豊編曲 |
|
「ソナタ第8番」より = Sonata VIII |
A. コレッリ作曲 ; 後藤洋編曲 |
|
[v.] 1. グリーンスリーヴス : イングランド民謡 = Greensleeves |
近衛秀健編曲 |
|
アニー・ローリー : スコットランド民謡 = Annie Laurie |
近衛秀健編曲 |
|
夢路より = Beautiful dreamer |
S. フォスター作曲 ; 鍋島佳緒里編曲 |
|
11.
|
楽譜
|
平井哲三郎編
出版情報: |
東京 : 全音楽譜出版社, c1978- |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
1. 嘆きのセレナード = Serenata rimpianto |
トセリ作曲 ; 徳永政太郎訳詞 |
|
ドリゴのセレナーデ = Serenade |
ドリゴ作曲 ; 堀内敬三訳詞 |
|
シューベルトのセレナーデ = Serenade |
シューベルト作曲 ; 堀内敬三訳詞 |
|
サンタルチア : ナポリ民謡 = Santa Lucia : Canzone napoletana |
小松清訳詞 |
|
遥かなるサンタルチア = Santa Lucia luntana |
マリオ作曲 ; 伊庭孝訳詞 |
|
私の太陽よ = 'O sole mio |
カプア作曲 ; 徳永政太郎訳詞 |
|
マリア・マリ = Maria! Mari! |
カプア作曲 ; 徳永政太郎訳詞 |
|
マイ・ウェイ = My way |
P. アンカ, J. ルヴォー, C. フランソワ作曲 ; 岩谷時子訳詞 |
|
夢路より = Beautiful dreamer |
フォスター作曲 ; 津川主一訳詞 |
|
歌のつばさに = Auf Flügeln des Gesanges |
メンデルスゾーン作曲 ; 久野静夫訳詞 |
|
トルコマーチ = Turkish march |
モーツァルト作曲 ; 平井ひろみ編曲 |
|
我が心君が声に開く : 「サムソンとダリラ」より = Mon ceur s'ouvre à ta voix |
サン・サーンス作曲 ; 平井ひろみ編曲・訳詞 |
|
ためいき |
佐藤春夫作詞 ; 平井哲三郎作曲 |
|
2. 天使のセレナーデ = Angels' serenade |
ブレイガ, ヤング作曲 ; 徳永政太郎訳詞 |
|
フォスター・メドレー. おおスザンナ = Foster medley. Oh! Susanna |
フォスター作曲 ; 平井哲三郎編曲 |
|
主人は眠る = Massa's in de cold, cold ground |
フォスター作曲 ; 平井哲三郎編曲 |
|
草競馬 = De camptown races |
フォスター作曲 ; 平井哲三郎編曲 |
|
故郷の人々 = Old folks at home |
フォスター作曲 ; 平井哲三郎編曲 |
|
金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair |
フォスター作曲 ; 津川主一訳詞 |
|
マッティナータ = Matinata |
レオンカヴァロ作曲 ; 徳永政太郎訳詞 |
|
ラルゴ = Largo |
ヘンデル作曲 ; 堀内敬三訳詞 |
|
母の教え給いし歌 = Songs my mother taught me |
ドボルザーク作曲 ; 平井哲三郎訳詞 |
|
峠のわが家 : アメリカ民謡 = Home on the range : American folk song |
久野静夫訳詞 |
|
緋色のサラファン : ロシア民謡 = The scarlet sarafan : Russian folk song |
津川主一訳詞 |
|
スコットランドの釣鐘草 : スコットランド民謡 = The blue-bells of Scotland : Scotch air |
藤浦洸訳詞 |
|
枯葉 = Les feuilles mortes |
コスマ作曲 ; 岩谷時子訳詞 |
|
アル・ディ・ラ = Al di la |
ドニーダ作曲 ; 荒井基裕訳詞 |
|
愛の讃歌 = Hymne à l'amour |
モノー作曲 ; 岩谷時子訳詞 |
|
パダム・パダム = Padam padam |
グランズベルグ作曲 ; なかにし礼訳詞 |
|
ラ・ノビア = La novia |
ホアンキン・プリエート作曲 ; あらかわひろし訳詞 |
|
グリーンスリーブス : イギリス民謡 = Green sleeves : English folk song |
野上彰訳詞 |
|
ロンドンデリーの歌 : アイルランド民謡 = Londonderry air : Old Irish melody |
近藤玲二訳詞 |
|
春さなか |
楡葉子作詞 ; 平井ひろみ作曲 |
|
3. 歌劇「カルメン」メドレー = Opéra Carmen medley |
ビゼー作曲 ; 堀内敬三訳詞 |
|
断章 |
北原白秋作詞 ; 平井哲三郎作曲 |
|
セレナータ = La serenata |
F.P. トスティ作曲 ; 畑中良輔, 畑中更予共訳 |
|
いやはての歌 : 最後の歌 = L'ultima canzone |
F.P. トスティ作曲 ; 徳永政太郎訳詞 |
|
シェルブールの雨傘 = Les parapluies de Cherboug |
ジャック・ドゥミ作詞 ; M. ルグラン作曲 ; あらかわひろし訳詞 |
|
別れの曲 |
F. ショパン作曲 ; 平井哲三郎作詞 |
|
ジョスランの子守歌 = Berceuse "Jocelyne" |
B.L.P. ゴダール作曲 ; 近藤朔風訳詞 |
|
1. 嘆きのセレナード = Serenata rimpianto |
トセリ作曲 ; 徳永政太郎訳詞 |
|
ドリゴのセレナーデ = Serenade |
ドリゴ作曲 ; 堀内敬三訳詞 |
|
シューベルトのセレナーデ = Serenade |
シューベルト作曲 ; 堀内敬三訳詞 |
|
12.
|
楽譜
|
selected, with introduction and notes, by Richard Jackson
出版情報: |
New York : Dover Publications, c1974 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Ah! may the red rose live alway! |
|
|
Beautiful dreamer |
|
|
Better times are coming |
|
|
Camptown races [gwine to run all night] |
|
|
Come where my love lies dreaming |
|
|
Don't bet your money on de Shanghai |
|
|
Down among the cane-brakes |
|
|
Gentle Annie |
|
|
Gentle Lena Clare |
|
|
The Glendy Burk |
|
|
Hard times come again no more |
|
|
If you've only got a moustache |
|
|
Jeanie with the light brown hair |
|
|
Maggie by my side |
|
|
Massa's in de cold ground |
|
|
My old Kentucky home, good night |
|
|
My wife is a most knowing woman |
|
|
Nelly Bly |
|
|
Nelly was a lady |
|
|
Nothing but a plain old soldier |
|
|
Oh! Susanna |
|
|
Old Black Joe |
|
|
Old dog tray |
|
|
Old folks at home |
|
|
Old uncle Ned |
|
|
Open thy lattice love |
|
|
Ring de banjo |
|
|
Some folks |
|
|
The song of all songs |
|
|
That's what's the matter |
|
|
There are plenty of fish in the sea |
|
|
There's a good time coming |
|
|
Thou art the queen of my song |
|
|
We are coming, Father Abraam, 300,000 more |
|
|
The village maiden |
|
|
The voices that are gone |
|
|
Way down in Ca-i-ro |
|
|
When this dreadful war is ended |
|
|
Willie has gone to the war |
|
|
Wilt thou be gone, love? |
|
|
Ah! may the red rose live alway! |
|
|
Beautiful dreamer |
|
|
Better times are coming |
|
|
13.
|
楽譜
|
全音楽譜出版社出版部編
出版情報: |
東京 : 全音楽譜出版社, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
v. 1. さくら : 日本古謡 |
|
|
むすんでひらいて |
ルソー作曲 |
|
おどり : ドイツ民謡 |
|
|
蝶々 : ドイツ民謡 |
|
|
青い鐘(つりがね草) : スコットランド民謡 |
|
|
仲よしこよし(ロンドンブリッジ) : イギリス民謡 |
|
|
むかしむかし : アイルランド民謡 |
|
|
ABCの歌 : フランス民謡 |
|
|
チャップスティック |
ヒルスター編曲 |
|
聖しこの夜 |
グルーバー作曲 |
|
デキシーランド |
エメット作曲 |
|
野ばら |
シューベルト作曲 |
|
鶯の訪れ : ドイツ民謡 |
|
|
楽しい農夫 |
シューマン作曲 |
|
ワルツ |
ブラームス作曲 |
|
ジングルベル : アメリカ民謡 |
|
|
ガボット : ゴセック作曲 |
|
|
私は音楽家 : ドイツ民謡 |
|
|
ドナウ河の漣 |
イバノビッチ作曲 |
|
双頭の鷲の旗の下に |
ワグナー作曲 |
|
エコセイズ |
ベートーベン作曲 |
|
夢見る君 |
フォスター作曲 |
|
ト調のメヌエット |
ベートーベン作曲 |
|
トルコマーチ |
ベートーベン作曲 |
|
ウィンナーマーチ |
ツェルニー作曲 |
|
狩人の合唱 : 歌劇「魔弾の射手」より |
ウェーバー作曲 |
|
四つのレントラー舞曲 |
F. シューベルト作曲 |
|
v. 2. クシコスポスト = Csikos post |
ネッケ作曲 |
|
軍隊行進曲 = MiLitär Marsch |
シューベルト作曲 |
|
トルコマーチ = Türkisher Marsch |
モーツァルト作曲 |
|
ハンガリアンダンス第5番 |
ブラームス作曲 |
|
モーメント ミュージカル = Moment Musical |
シューベルト作曲 |
|
セレナーデ = Serenade |
シューベルト作曲 |
|
春の歌 = Spring song |
メンデルスゾーン作曲 |
|
メヌエット = Menuetto |
ボッケリーニ作曲 |
|
ホフマンの船唄 = Barcarolle |
オッフェンバッハ作曲 |
|
ワルツ = Walzer |
ブラームス作曲 |
|
春の声 = Frühlings Stimmen |
シュトラウス作曲 |
|
華麗なる大円舞曲 = Grande valse brillante |
ショパン作曲 |
|
アメリカンパトロール = American Patrol |
ミーチャム作曲 |
|
こどものマーチ = Kindermarch |
F. シューベルト作曲 |
|
v. 1. さくら : 日本古謡 |
|
|
むすんでひらいて |
ルソー作曲 |
|
おどり : ドイツ民謡 |
|
|
14.
|
楽譜
|
音楽之友社編
出版情報: |
東京 : 音楽之友社, 2000.8 |
シリーズ名: |
ニューベストセレクション |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
1: 1. An die musik = 楽に寄す |
|
|
2. Annie Laurie = アニー・ローリー (斉・2合) |
|
|
3. Aprile = 四月 |
|
|
4. Auf flügein des gesanges = 歌の翼に |
|
|
5. Ave Maria = アヴェ・マリア |
|
|
6. Ave Maria = アヴェ・マリア |
|
|
7. Beautiful dreamer = 夢路より |
|
|
8. Brindisi = 乾杯の歌 (オペラ「椿姫」から) |
|
|
9. Caro laccio, dolce nodo = からめる糸にも |
|
|
10. Caro mio ben = カロ・ミオ・ベン |
|
|
[ほか55曲] |
|
|
2: 1. Addio = さらば |
|
|
2. Als die alte Mutter = 母が教え給いし歌 |
|
|
3. Amarill, mia bella = 美しきわがアマリリ |
|
|
4. Amazing Grace = アメイジング・グレース(斉・3合) |
|
|
5. Après un Rêve = 夢のあとに |
|
|
6. 'A vucchella = かわいい口もと |
|
|
7. Believe me, if all those endearing young charm = 春の日の花と輝く |
|
|
8. Chanson du Toréador = 闘牛士の歌(オペラ「カルメン」から) |
|
|
9. Das Veilchen = すみれ |
|
|
10. Du Ring an meinem Finger = 指輪 |
|
|
[ほか46曲] |
|
|
1: 1. An die musik = 楽に寄す |
|
|
2. Annie Laurie = アニー・ローリー (斉・2合) |
|
|
3. Aprile = 四月 |
|
|
15.
|
楽譜
|
監修, 守山光三
出版情報: |
東京 : 東亜音楽社 , 東京 : 音楽之友社, 発売, 1990.10 |
シリーズ名: |
管楽器ソロ名曲集 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
[v.] 2. 故郷の人々 = Old Folks at Home |
S. C. Foster ; 伊藤辰雄編曲 |
|
金髪のジェニー = Jeanie with the Light Brown Hair |
S. C. Foster ; 伊藤辰雄編曲 |
|
野いばらに寄す = To a wild rose |
E. A. Macdowell ; 伊藤辰雄編曲 |
|
シチリアーナ = Sicilienne |
シチリア民謡 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
追憶 = Flee as a Bird |
スペイン民謡 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
菩提樹 = Der Lindenbaum |
F. Schubert ; 伊藤辰雄編曲 |
|
花のまち |
團伊玖磨 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
浜辺の歌 |
成田為三 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
山田耕筰メドレー. 赤とんぼ, 待ちぼうけ, この道, からたちの花 |
山田耕筰 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
夏の思い出 |
中田喜直 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
オールド・ブラック・ジョー = Old Black Joe |
S. C. Foster ; 伊藤辰雄編曲 |
|
旅愁 = Dreaming of Home and Mother |
J. P Ordway ; 伊藤辰雄編曲 |
|
マイ・ボニー = My Bonny |
イギリス民謡 ; 伊藤辰雄編曲 |
|
ブラームスのワルツ = Waltz |
J. Brahms ; 伊藤辰雄編曲 |
|
[v.] 3. グリーンスリーブス = Greensleeves |
イギリス民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
わかれ = Muß i denn, muß i denn |
ドイツ民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
カリンカ |
ロシア民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
春の日の花と輝く |
アイルランド民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
望郷の歌 = Unter länders Heimweh |
ドイツ民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
トロイカ |
ロシア民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
音楽に寄す = An die Musik |
F. Schubert ; 伊藤康英編曲 |
|
ソルヴェーグの歌 = Solveigs Sang |
E. H. Grieg ; 伊藤康英編曲 |
|
ハバネラ = Habanera |
G. Bizet ; 伊藤康英編曲 |
|
赤いサラファン |
ロシア民謡 ; 伊藤康英編曲 |
|
アルハンブラの想い出 = Recuerdos de la Alhambra |
F. Tárrega ; 伊藤康英編曲 |
|
見上げてごらん夜の星を |
いずみたく ; 伊藤康英編曲 |
|
ちいさい秋みつけた |
中田喜直 ; 伊藤康英編曲 |
|
母さんの歌 |
窪田聡 ; 伊藤康英編曲 |
|
日本の昔の歌絵巻. お江戸日本橋, さくら, 中国地方の子守唄, あんたがたどこさ |
伊藤康英編曲 |
|
[v.] 2. 故郷の人々 = Old Folks at Home |
S. C. Foster ; 伊藤辰雄編曲 |
|
金髪のジェニー = Jeanie with the Light Brown Hair |
S. C. Foster ; 伊藤辰雄編曲 |
|
野いばらに寄す = To a wild rose |
E. A. Macdowell ; 伊藤辰雄編曲 |
|
16.
|
楽譜
|
磯部俶=編
出版情報: |
東京 : カワイ出版, 1966 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
ペチカ |
北原白秋作詩 ; 山田耕筰作曲 ; 佐藤長助編曲 |
|
向こう横町 : 江戸童謡 : わらべうた |
清水脩編曲 |
|
はるかな友に |
磯部俶作詩, 作曲, 編曲 |
|
金髪のジェニー |
津川主一作詩 ; フォスター作曲 ; 礒部俶編曲 |
|
シエリト・リンド : メキシコ民謡 |
萩谷納作詩 ; 小町昭編曲 |
|
嘆きのセレナーデ |
二条啓輔作詩 ; トセルリ作曲 ; 礒部俶編曲 |
|
雀そこのけ |
加藤省吾作詩 ; 三橋美智也作曲 ; 服部公一編曲 |
|
羊飼いの娘 : フランス民謡 |
清水脩訳詩 ; 小町昭編曲 |
|
ちいさい秋みつけた |
サトウハチロー作詩 ; 中田喜直作曲, 編曲 |
|
赤いサラファン : ロシア民謡 |
津川主一作詩 ; 若松正司編曲 |
|
夜のブランコ |
中村千栄子作詩 ; 礒部俶作曲, 編曲 |
|
アリラン : 朝鮮民謡 |
堀内敬三作詩 ; 佐藤長助編曲 |
|
ハンカチ |
まど・みちお作詩 ; 礒部俶作曲, 編曲 |
|
禁じられた遊び : スペイン民謡 |
飯塚広作詩 ; 小町昭編曲 |
|
ペチカ |
北原白秋作詩 ; 山田耕筰作曲 ; 佐藤長助編曲 |
|
向こう横町 : 江戸童謡 : わらべうた |
清水脩編曲 |
|
はるかな友に |
磯部俶作詩, 作曲, 編曲 |
|
17.
|
楽譜
|
音楽之友社編
出版情報: |
東京 : 音楽之友社, 1986.6 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Amarilli, mia bella = 麗わしのアマリリ |
G. Caccini |
|
Star vicino = 君がみそばに |
S. Rosa |
|
Le violette = すみれ |
A. Scarlatti |
|
Sento nel core = 胸の悲しみ |
A. Scarlatti |
|
Lasciar d'amarti = 恋心くるしく |
F. Gasparini |
|
Caro laccio, dolce nodo = からめる糸にも |
F. Gasparini |
|
Sebben, crudele = たとえつれなくとも |
A. Caldara |
|
Vergin, tutto amor = 愛に満ちた処女よ |
F. Durante |
|
Largo = ラルゴ |
G.H. Händel |
|
Nina = ニーナ |
V.L. Ciampi |
|
Se tu m'ami, se tu sospiri = もし私を愛しているなら |
G.B. Pergolesi |
|
O del mio dolce ardor = いとしい恋人よ |
C.W. Gluck |
|
Nel cor più non mi sento = うつろの心 |
G. Paisiello |
|
Piacer d'amor = 愛の喜びは |
G. Martini |
|
Caro mio ben = カロ・ミオ・ベン |
G. Giordani |
|
Sehnsucht nach dem Frühlinge = 春への憧れ |
W.A. Mozart |
|
Das Veilchen = すみれ |
W.A. Mozart |
|
Abendempfindung = 夕べの想い |
W.A. Mozart |
|
Wiegenlied = モーツァルトの子守歌 |
B. Flies |
|
Ich liebe dich = 君を愛す |
L.v. Beethoven ; K.F. ヘルロッセー詩 |
|
An die Musik = 音楽に寄せて |
F.P. Schubert ; F. ショーバー詩 |
|
Frühlingslaube = 春の想い |
F.P. Schubert ; L. ウーラント詩 |
|
Heidenröslein = 野ばら |
F.P. Schubert ; J.W. ゲーテ詩 ; 近藤朔風訳詞 |
|
Ständchen = セレナード |
F.P. Schubert ; H.F.L. レルシュタープ詩 ; 堀内敬三訳詞 |
|
Ave Maria = アヴェ・マリア |
F.P. Schubert ; W. スコット詩 ; A. シュトルク独訳 |
|
Erlkönig = 魔王 |
F.P. Schubert ; J.W. ゲーテ詩 |
|
Die Forelle = ます |
F.P. Schubert ; C.F.D. シューバルト詩 |
|
Gute Nacht = おやすみ |
F.P. Schubert ; W. ミュラー詩 |
|
Der Lindenbaum = 菩提樹 |
F.P. Schubert ; W. ミュラー詩 ; 近藤朔風訳詞 |
|
Wasserflut = あふれる涙 |
F.P. Schubert ; W. ミュラー詩 |
|
Wiegenlied = 子守歌 |
F.P. Schubert ; M. クラディウス (?)詩 |
|
Auf flügeln des Gesanges = 歌の翼に |
F. Mendelssohn ; ハイネ詩 |
|
Der Nußbaum = くるみの木 |
R. Schumann ; モーゼン詩 |
|
Die Lotosblume = はすの花 |
R. Schumann ; ハイネ詩 |
|
Im wunderschönen Monat Mai = この美しい五月に |
R. Schumann ; ハイネ詩 |
|
Du bist wie eine Blume = 君は花のよう |
R. Schumann ; ハイネ詩 |
|
Ave Maria = アヴェ・マリア |
J.S. Bach ; C. Gounod = アヴェ・マリア ; V. ユゴー詩 |
|
Sérénade = セレナーデ |
C. Gounod ; 近藤朔風訳詞 |
|
Her bright smile haunts me still = 暗路 |
W.T. Wrighton ; 近藤朔風訳詞 |
|
Beautiful dreamer = 夢見る人 |
S.C. Foster |
|
Sandmännchen = 眠りの精 |
J. Brahms ; ツッカルマーリオ詩 ; 堀内敬三訳詞 |
|
Sonntag = 日曜日 |
J. Brahms ; ウーラント編 |
|
Wergebliches Ständchen = 甲斐なきセレナード |
J. Brahms ; ツッカルマーリオ詩 |
|
Wigenlied = ブラームスの子守歌 |
J. Brahms ; アルニム&ブレンターノ, シェラー詩 |
|
Nur wer die Sehnsucht kennt = ただ憧れを知るもののみが |
P.I. Tchaikovsky ; W.J.W. ゲーテ詩 |
|
Als die alte Mutter = わが母の教え給いし歌 |
A. Dvořák ; A. ヘイドック詩 |
|
Elégie = エレジー |
J. Massenet ; L. ギャレ詩 ; 野上彰訳詞 |
|
Solvejgs Lied = ソルヴェイグの歌 |
E.H. Grieg ; H. イプセン詩 ; 堀内敬三訳詞 |
|
Ich liebe dich = 君を愛す |
E.H. Grieg ; H. アンデルセン詩 |
|
Après un rêve = 夢のあとに |
G. Fauré; R. ビュシーヌ編 |
|
Clair de lune = 月の光 |
G. Fauré ; ヴェルレーヌ詩 |
|
Love's old sweet song = やさしき愛の歌 |
J.L. Molloy ; ピングハム詩 ; 堀内敬三訳詞 |
|
La serenata = セレナータ |
F. Tosti ; G.A. チェレザオ詩 |
|
Sogno = 夢 |
F. Tosti ; L. スケテッティ詩 |
|
Ideale = 理想 |
F. Tost ; C. エリーコ詩 |
|
Serenata rimpianto = 嘆きのセレナーデ |
E. Toselli |
|
Notturno d'Aore = ドリゴのセレナード |
R. Drigo |
|
Mariä Wiegenlied = マリアの子守歌 |
M. Reger ; M. ベーリッツ詩 ; 堀内敬三訳詞 |
|
Blieve me, if all those endearing young charms = 春の日の花と輝く : アイルランド民謡 |
T. ムーア ; 堀内敬三訳・編 |
|
O sole mio = オー・ソレ・ミオ |
E. di Capua |
|
Torna Surriento = 帰れソレントヘ : ナポリ民謡 |
E. Curtis ; ジャンバティスタ・デ・クルティス詩 |
|
Santa Lucia luntana = 遥かなるサンタ・ルチア : ナポリ民謡 |
E.A. マリオ詩・曲 |
|
Santa Lucia = サンタ・ルチア : ナポリ民謡 |
|
|
荒城の月 |
滝廉太郎曲 ; 山田耕筰改編 ; 土井晩翠詩 |
|
母 |
小松耕輔曲 ; 竹久夢二詩 |
|
城ヶ島の雨 |
梁田貞曲 ; 北原白秋詩 |
|
早春賦 |
中田章曲 ; 吉丸一昌詩 |
|
白月 |
本居長世曲 ; 三木露風詩 |
|
出船 |
杉山長谷夫曲 ; 勝田香月詩 |
|
赤とんぼ |
山田耕筰曲 ; 三木露風詩 |
|
かやの木山の |
山田耕筰曲 ; 北原白秋詩 |
|
からたちの花 |
山田耕筰曲 ; 北原白秋詩 |
|
この道 |
山田耕筰曲 ; 北原白秋詩 |
|
砂山 |
山田耕筰曲 ; 北原白秋詩 |
|
中国地方の子守歌 : 中国地方民謡 |
山田耕筰曲 |
|
野薔薇 |
山田耕筰曲 ; 三木露風詩 |
|
ペチカ |
山田耕筰曲 ; 北原白秋詩 |
|
丹澤 : 「沙羅」より |
信時潔曲 ; 清水重道詩 |
|
北秋の : 「沙羅」より |
信時潔曲 ; 清水重道詩 |
|
行々子 |
信時潔曲 ; 清水重道詩 |
|
我手の花 |
信時潔曲 ; 与謝野晶子詩 |
|
砂山 |
中山晋平曲 ; 北原白秋詩 |
|
波浮の港 |
中山晋平曲 ; 野口雨情詩 |
|
叱られて |
弘田龍太郎曲 ; 清水かつら詩 |
|
浜千鳥 |
弘田龍太郎曲 ; 鹿島鳴秋詩 |
|
浜辺の歌 |
成田為三 ; 曲林古渓詩 |
|
宵待草 |
多忠亮曲 ; 竹久夢二詩 |
|
椰子の実 |
大中寅二曲 ; 島崎藤村詩 |
|
初恋 |
越谷達之助曲 ; 石川啄木詩 |
|
平城山 |
平井康三郎曲 ; 北見志保子詩 |
|
ゆりかご |
平井康三郎詩・曲 |
|
ふるさとの |
平井康三郎曲 ; 石川啄木詩 |
|
ふるさとの |
石桁真礼生曲 ; 三木露風詩 |
|
夏の思い出 |
中田喜直曲 ; 江間章子詩 |
|
雪の降る町を |
中田喜直曲 ; 内村直也詩 |
|
風の子供 |
中田喜直曲 ; 竹久夢二詩 |
|
おやすみ |
中田喜直曲 ; 三木露風詩 |
|
ひぐらし |
團伊玖磨曲 ; 北山冬一郎詩 |
|
花の街 |
團伊玖磨曲 ; 江間章子詩 |
|
さより |
團伊玖磨曲 ; 北原白秋詩 |
|
Amarilli, mia bella = 麗わしのアマリリ |
G. Caccini |
|
Star vicino = 君がみそばに |
S. Rosa |
|
Le violette = すみれ |
A. Scarlatti |
|