|
1. Gloriarmi poss'io, donne = 女たちよ、私はほこることができる |
Philippe Verdelot ; 作詞者不祥 ; 高野紀子訳詞 |
|
O primavera = おお春よ |
Claudio Monteverdi ; [parole di] Giovanni Battista Guarini ; 高野紀子訳詞 |
|
Lagrime d'amante al sepolcro dell'amata = 愛する女の墓にながす恋人の涙 |
Claudio Monteverdi ; [parole di] Scipione Agnelli ; 皆川達夫訳詞 |
|
2. Già fu chi m'ebbe cara = 恋の思い出 |
Giovanni Pierluigi da Palestrina ; 皆川達夫訳詞 |
|
Da così dotta man = うるわし絵すがた |
Giovanni Pierluigi da Palestrina ; 皆川達夫訳詞 |
|
Zefiro torna = 春風もどり |
Luca Marenzio ; 皆川達夫訳詞 |
|
Vezzosi augelli = 優雅な鳥のさえずり |
Luca Marenzio ; 皆川達夫訳詞 |
|
Mentre il cuculo il suo cucu cantava = カッコーうたう |
Gioseppe Caimo ; 皆川達夫訳詞 |
|
Chichilichi-cucurucu = キキリキ・ククルク |
Giovanni Domenico del Giovane da Nola ; 皆川達夫訳詞 |
|
Moro lasso = 苦しみ、もだえ |
Carlo Gesualdo da Venosa ; 皆川達夫訳詞 |
|
Ecco mormorar l'onde = 波はささやき |
Claudio Monterverdi ; 皆川達夫訳詞 |
|
Io mi son giovinetta = 私は若い娘 |
Claudio Monteverdi ; 皆川達夫訳詞 |
|
1. Gloriarmi poss'io, donne = 女たちよ、私はほこることができる |
Philippe Verdelot ; 作詞者不祥 ; 高野紀子訳詞 |
|
O primavera = おお春よ |
Claudio Monteverdi ; [parole di] Giovanni Battista Guarini ; 高野紀子訳詞 |
|
Lagrime d'amante al sepolcro dell'amata = 愛する女の墓にながす恋人の涙 |
Claudio Monteverdi ; [parole di] Scipione Agnelli ; 皆川達夫訳詞 |