Russische Volkslieder
- フォーマット:
- 楽譜
- 責任表示:
- ausgewählt, übersetzt und mit Benutzung der besten ausländischen Quellen und Bearbeitungen herausgegeben von Heinrich Möller
- 言語:
- ロシア語; ドイツ語
- 出版情報:
- Mainz : Schott, c1923
- 形態:
- 1 score (63 p.) ; 31 cm
- 著者名:
- シリーズ名:
- Das Lied der Völker <BA32530595>
- 目次情報:
-
Слава! = Lobgesang bearb. nach Mussorgskij Какъ во Кīевi︠e︡ стольномъ кīевскомъ = Wladimirs Tafelrunde : aus Rimskij-Korssakoffs "100 russ. Volkslieder" О Вольгi︠e︡ и Микулi︠e︡ = Jung Wolga und Mikula bearb. nach Mussorgskij Охъ, не буйный вi︠e︡теръ завывалъ = Tatareneinfall (Gesang der Flüchtlinge) bearb. von A. Borodin (aus "Fürst Igor") Звонили звоны въ Новгородi︠e︡ = Die Glocken von Nowgorod bearb. nach Mussorgskij То не ястребъ совыкался = Mädchens Rache bearb. nach Mussorgskij Исходила младенька = Die Ausgestoßene bearb. nach Mussorgskij На утро послi︠e︡ свадьбы = Am Morgen nach der Hochzeit bearb. nach Rimskij-Korssakoff und Mussorgskij Ай! Во полi︠e︡ липинька = Pfingstreigen Aхъ ты ноченька = Ach, du liebe Nacht Вспомни, мой любезный = Abschied Ахъ таланъ ли мой, таланъ = Des Rekruten Rückkehr Сидi︠e︡лъ Ваня = Hänschen (Wanja) Во полi︠e︡ береза стояла = Die Birke bearb. von Rimskij-Korssakoff Красный Сарафанъ = Der rote Sarafan Ахъ на чтожъ было = Ach, wozu die Plage Я по свi︠e︡тлицi︠e︡ млада хожу = Durch das Fenster späh ich Ахъ ты поле чистое = Der Rabe Возлi︠e︡ рi︠e︡чки, возлi︠e︡ мосту = Am Flüßchen Какъ подъ лi︠e︡сомъ = Der Kosak bearb. von Rimskij-Korssakoff, aus 40 russ. Volkslieder, herausgeg. von Philipoff, Moskau, Jürgenson Случилось-то мнi︠e︡, добру молодцу = Mädchens Klage Лучина, лучинушка = Du mein Span Калинка = Wacholder bearb. von Helmuth Altmann Стенька Разин и Княжна = Stjenjka Rasin und die Fürstin : Lied von der Wolga Ой гаю мой = O mein Hain : Klein-russisch (ukrainisch) bearb. von Lothar Windsperger Ой ру-ду-ду, ру-ду-ду = O rududu, rududu Люли, люли, люлята (Колыбельная) = Wiegenlied : ukrainisch bearb. von Martin Pistreich Ой пīйду я доломъ = Junggesellenlied : ukrainisch bearb. von Martin Pistreich Солнце всходитъ и заходитъ = Der Gefangene Посреди палатъ каменныхъ = Fußfesselmarsch der Sträflinge aufgez. u. bearb. von W. Gartefeldt Скажи, моя красавица = Sag an, wie groß aufgez. u. bearb. von W. Gartefeldt Какъ изъ острова (Сахалинъ) : Въ Тайгi︠e︡ = Von der Insel dort (Sachalin) : aus der Tajga aufgez. u. bearb. von W. Gartefeldt Колыбельная = Wiegenlied aufgez. u. bearb. von W.N. Gartefeldt Внизъ по матушкi︠e︡ по Волгi︠e︡ = An der Mutter Wolga Дубинушка = Dubinuschka (Gesang der Hafenarbeiter) Эй, ухнемъ! (Ъурлацкая) = He, uch-la! (Gesang der Wolgabootschlepper) bearb. von M. Balákireff Слава! = Lobgesang bearb. nach Mussorgskij Какъ во Кīевi︠e︡ стольномъ кīевскомъ = Wladimirs Tafelrunde : aus Rimskij-Korssakoffs "100 russ. Volkslieder" О Вольгi︠e︡ и Микулi︠e︡ = Jung Wolga und Mikula bearb. nach Mussorgskij Охъ, не буйный вi︠e︡теръ завывалъ = Tatareneinfall (Gesang der Flüchtlinge) bearb. von A. Borodin (aus "Fürst Igor") Звонили звоны въ Новгородi︠e︡ = Die Glocken von Nowgorod bearb. nach Mussorgskij То не ястребъ совыкался = Mädchens Rache bearb. nach Mussorgskij - 書誌ID:
- BA43991104
類似資料:
Peters | |
音楽之友社 | |
Peters | |
Eulenburg | |
Telarc Digital, マーキュリー・ミュージックエンタテインメント [distributor] |