1.
|
楽譜
|
Edvard Grieg
出版情報: |
Frankfurt : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Morgentau : Op. 4 No. 2 |
Chamisso |
|
Jägerlied : Op. 4 No. 4 |
Uhland |
|
Abschied : Op. 4 No. 3 |
Heine |
|
Zwei braune Augen : Op. 5 No. 1 |
Andersen |
|
Ich liebe dich : Op. 5 No. 3 |
Andersen |
|
Beim Sonnenuntergang : Op. 9 No. 3 |
Munch |
|
Ausfahrt : Op. 9 No. 4 |
Munch |
|
Margaretens Wiegenlied : Op. 15 No. 1 |
Ibsen |
|
Waldwanderung : Op. 18 No. 1 |
Andersen |
|
Herbststurm : Op. 18 No. 4 |
Richardt |
|
Die Hütte : Op. 18 No. 7 |
Andersen |
|
Erstes Begegnen : Op. 21 No. 1 |
Björnson |
|
"Guten Morgen!" : Op. 21 No. 2 |
Björnson |
|
Dem Lenz soll mein Lied erklingen : Op. 21 No. 3 |
Björnson |
|
Dein Rat ist wohl gut : Op. 21 No. 4 |
Björnson |
|
Solvejgs Lied : Op. 23 |
Ibsen |
|
Solvejgs Wiegenlied : aus Ibsens "Peer Gynt" : Op. 23 |
|
|
Spielmannslied : Op. 25 No. 1 |
Ibsen |
|
Glücksbote mein : Op. 25 No. 3 |
Ibsen |
|
Ein Schwan : Op. 25 No. 2 |
Ibsen |
|
Mit einer Wasserlilie : Op. 25 No. 4 |
Ibsen |
|
Geschieden! : Op. 25 No. 5 |
Ibsen |
|
Die Prinzessin |
Björnson |
|
Hoffnung : Op. 26 No. 1 |
Paulsen |
|
Am schönsten Sommerabend war's : Op. 26 No. 2 |
Paulsen |
|
Mit einer Primula veris : Op. 26 No. 4 |
Paulsen |
|
Herbststimmung : Op. 26 No. 5 |
Hans Schmidt nach Paulsen |
|
Dichterlos : Op. 33 No. 1 |
Vinje |
|
Letzter Frühling : Op. 33 No. 2 |
Vinje |
|
Am Strome : Op. 33 No. 5 |
Vinje |
|
Was ich sah : Op. 33 No. 6 |
Vinje |
|
Die alte Mutter : Op. 33 No. 7 |
Vinje |
|
Auf der Reise zur Heimat : Op. 33 No. 9 |
Vinje |
|
Verrat : Op. 33 No. 10 |
Vinje |
|
Mein Ziel : Op. 33 No. 12 |
Vinje |
|
Vom Monte Pincio : Op. 39 No. 1 |
Björnson |
|
Verborgne Liebe : Op. 39 No. 2 |
nach Björnson |
|
Dereinst, Gedanke mein : Op. 48 No. 2 |
Geibel |
|
Lauf der Welt : Op. 48 No. 3 |
Uhland |
|
Die verschwiegene Nachtigall : Op. 48 No. 4 |
Walther von der Vogelweide |
|
Zur Rosenzeit : Op. 48 No. 5 |
Goethe |
|
Ein Traum : Op. 48 No. 6 |
Bodenstedt |
|
Der Vagant : Op. 49 No. 1 |
Drachmann |
|
Der Spielmann : Op. 49 No. 4 |
Drachmann |
|
Weihnachtschnee : Op. 49 No. 5 |
Drachmann |
|
An das Vaterland : Op. 58 No. 2 |
Paulsen |
|
Du bist der junge Lenz : Op. 59 no. 3 |
Paulsen |
|
Warum schimmert dein Auge : Op. 59 No. 4 |
Paulsen |
|
Abschied : Op. 59 No. 5 |
Paulsen |
|
Margaretlein : Op. 60 No. 1 |
Krag |
|
Im Kahne : Op. 60 No. 3 |
Krag |
|
Zur Johannisnacht : Op. 60 No. 5 |
Krag |
|
Stelldichein : Op. 67 No. 4 : aus Das Kind der Berge von Arne Garborg |
|
|
Zickeltanz : Op. 67 No. 6 : aus Das Kind der Berge von Arne Garborg |
|
|
An meinen Sohn : Op. 69 No. 2 |
Benzon |
|
Eros : Op. 70 No. 1 |
Benzon |
|
Lichte Nacht : Op. 70 No. 3 |
Benzon |
|
Ich liebte : aus dem Nachlaß : aus dem Oratorium "Friede" von Björnson |
|
|
Der Jäger : aus dem Nachlaß |
Wilhelm Schulz |
|
Weihnachts-Wiegenlied : aus dem Nachlaß |
Adolf Langsted |
|
Morgentau : Op. 4 No. 2 |
Chamisso |
|
Jägerlied : Op. 4 No. 4 |
Uhland |
|
Abschied : Op. 4 No. 3 |
Heine |
|
2.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; sieben Gedichte aus dem Buch der Lieder von Heinrich Heine
目次情報:
続きを見る
|
Sie haben heut Abend Gesellschaft |
|
|
Ich stand in dunkeln Träumen |
|
|
Das ist ein Brausen und Heulen |
|
|
Aus meinen groen Schmerzen |
|
|
Mir träumte von einem Königskind |
|
|
Mein Liebchen, wir saen beisammen |
|
|
Es blasen die blauen Husaren |
|
|
Sie haben heut Abend Gesellschaft |
|
|
Ich stand in dunkeln Träumen |
|
|
Das ist ein Brausen und Heulen |
|
|
3.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; English translation by Lily Henkel
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world arose |
|
|
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind |
|
|
Wer rief dich denn? = Who called you here? |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us peace conclude |
|
|
Daß doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted |
|
|
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread |
|
|
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed |
|
|
Nein, junger Herr = No, my young man |
|
|
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou |
|
|
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself in monkish raiment |
|
|
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small |
|
|
Bd. 2: Ihr jungen Leute = Look here, my lads |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb' auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed |
|
|
Mein Liebster singt = My lover sings |
|
|
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee |
|
|
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you |
|
|
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise |
|
|
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat |
|
|
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden |
|
|
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear |
|
|
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done |
|
|
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth |
|
|
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee |
|
|
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain |
|
|
Bd. 3: Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice |
|
|
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath |
|
|
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers |
|
|
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend |
|
|
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted |
|
|
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head |
|
|
Gesegnet sei das Grün = How I love green |
|
|
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent |
|
|
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber |
|
|
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing |
|
|
Schweig' einmal still = Silence I say |
|
|
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee |
|
|
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love |
|
|
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
|
|
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest |
|
|
4.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees |
|
|
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem! |
|
|
Ach, des Knaben Augen sind mir so schön = Ah, how fair that infant's eyes |
|
|
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me |
|
|
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping! |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear |
|
|
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding |
|
|
Bd. 2: Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura |
|
|
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses |
|
|
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me |
|
|
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair |
|
|
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower |
|
|
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love |
|
|
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped |
|
|
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming |
|
|
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath |
|
|
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart |
|
|
Bd. 3: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord |
|
|
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues |
|
|
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping |
|
|
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me |
|
|
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother |
|
|
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built |
|
|
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing |
|
|
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love |
|
|
Ach, im Maien war's = Spring had come |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest |
|
|
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long |
|
|
Bd. 4: Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart |
|
|
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness |
|
|
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses |
|
|
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden |
|
|
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling |
|
|
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes! |
|
|
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so? |
|
|
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child |
|
|
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild |
|
|
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured |
|
|
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now! |
|
|
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
5.
|
楽譜
|
Franz Schubert ; [herausgegeben von Peter Hausshild]
目次情報:
続きを見る
|
Jägers Abendlied, op. 3, no. 4, D368 |
|
|
Der König in Thule, op. 5, no. 5, D367 |
|
|
Meeresstille, op. 3, no. 2, D216 |
|
|
Schäfers Klagelied, op. 3, no. 1, D121 |
|
|
Die Spinnerin, op. 118, no. 3, D247 |
|
|
Heidenröslein, op. 3, no. 3, D257 |
|
|
Wonne der Wehmuh, op. 115, no. 2, D260 |
|
|
Wanderers Nachtlied, op. 4, no. 3, D224 |
|
|
Erster Verlust, op. 5, no. 4, D226 |
|
|
Der Fischer, op. 5, no. 3, D225 |
|
|
An Mignon, op. 19, no. 2, D161 |
|
|
Geistesgruß, op. 92, no. 3, D142 |
|
|
Nähe des Geliebten, op. 5, no. 2, D162 |
|
|
Gretchen am Spinnrade, op. 2, D118 |
|
|
Rastlose Liebe, op. 5, no. 1, D138 |
|
|
Erlkönig, op. 1, D328 |
|
|
Jägers Abendlied, op. 3, no. 4, D368 |
|
|
Der König in Thule, op. 5, no. 5, D367 |
|
|
Meeresstille, op. 3, no. 2, D216 |
|
|
6.
|
楽譜
|
Johannes Brahms ; nach den ersten Drucken revidiert von Max Friedlaender
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, no. 1 |
|
|
Treue liebe, op. 7, no.1 |
|
|
Heimkehr, op. 7, no. 6 |
|
|
Der schmied, op. 19, no. 4 |
|
|
An eine äolsharfe, op. 19, no. 5 |
|
|
Die kränze, op. 46, no. 1 |
|
|
An die nachtigall, op. 46, no. 4 |
|
|
Botschaft, op. 47, no. 1 |
|
|
Sonntag, op. 47, no. 3 |
|
|
O lieliche wangen, op. 47, no. 4 |
|
|
Bd. 2: Sandmännchen, WoO 31, no. 4 = The little dustman, WoO 31, no. 4 |
|
|
Vor dem fenster, op. 14, no. 1 = By the window, op. 14, no. 1 |
|
|
Ein sonnett, op. 14, no. 4 = A sonnet,op. 14, no. 4 |
|
|
Ständchen, op. 14, no. 7 = Serenade, op. 14, no. 7 |
|
|
Nicht mehr zu dir zu gehen, op. 32, no. 2 = That I would no more, op. 32, no. 2 |
|
|
Wehe, so willst du, op. 32, no.5 = Dost thou yet seek, op. 32, no. 5 |
|
|
Wie bist du, meine königin, op. 32, no.9 = Ah, sweet my love, op. 32, no. 9 |
|
|
Von ewiger liebe, op. 43, no. 1 = Love is for ever, op. 43, no. 1 |
|
|
Die mainacht, op. 43, no. 2 = The may-night, op. 43, no. 2 |
|
|
Von waldbekränzter Höhe, op. 57, no. 1 = From where the upland, op. 57, no. 1 |
|
|
Bd. 3: Liebe und Frühling I, op. 3, no. 2, H-dur |
|
|
Liebe und Frühling II, op. 3, no. 3, H-dur |
|
|
Lied, op. 3, no. 4, es-moll |
|
|
In der Fremde, op. 3, no. 5, fis-moll |
|
|
Lied, op. 3, no. 6, A-dur |
|
|
Spanisches Lied, op. 6, no. 1, a-moll |
|
|
Der Frühling, op. 6, no. 2, E-dur |
|
|
Nachwirkung, op. 6, no. 3, As-dur |
|
|
Juchhe!, op. 6, no. 4, Es-dur |
|
|
Wie die Wolke nach der Sonne, op. 6, no. 5, H-dur |
|
|
Bd. 4: Klage, op. 69, no. 1 |
|
|
Klage, op. 69, no. 2 (orig. a moll) |
|
|
Abschied, op. 69, no. 3 (orig. Es dur) |
|
|
Vom Strande, op. 69, no. 6 |
|
|
Über die See, op. 69, no. 7 |
|
|
Salome, op. 69, no. 8 |
|
|
Mädchenfluch, op. 69, no. 9 |
|
|
Im Garten am Seegestade, op. 70, no. 1 |
|
|
Lerchengesang, op. 70, no. 2 |
|
|
Abendregen, op. 70, no. 4 |
|
|
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, no. 1 |
|
|
Treue liebe, op. 7, no.1 |
|
|
Heimkehr, op. 7, no. 6 |
|
|
7.
|
楽譜
|
Fauré ; selected and edited by Sergius Kagen
出版情報: |
New York : International Music Co., c1956 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Rêve d'amour |
|
|
Au cimetière |
|
|
Aurore |
|
|
En sourdine |
|
|
Au bord de l'eau |
|
|
L'hiver a cessé |
|
|
Les berceaux |
|
|
Notre amour |
|
|
Ici-bas |
|
|
Nell |
|
|
Automne |
|
|
Après un rêve |
|
|
Green |
|
|
Le roses d'Ispahan |
|
|
La lune blanche luit dans les Bois |
|
|
Prison |
|
|
Rencontre |
|
|
Toujours |
|
|
Adieu |
|
|
Le secret |
|
|
Mandoline |
|
|
Clair de lune |
|
|
Fleur jetée |
|
|
Lydia |
|
|
Sylvie |
|
|
Dans les ruines d'une abbaye |
|
|
Mai |
|
|
Tristesse |
|
|
Chanson d'amour |
|
|
En prière |
|
|
Rêve d'amour |
|
|
Au cimetière |
|
|
Aurore |
|
|
8.
|
楽譜
|
Hugo Wolf
出版情報: |
Frankfurt : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world |
|
|
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind |
|
|
Wer rief dich denn? = Who called you here? |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us |
|
|
Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted |
|
|
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread |
|
|
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed |
|
|
Nein, junger Herr = No, my young man |
|
|
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou |
|
|
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself |
|
|
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small |
|
|
Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed |
|
|
Mein Liebster singt = My lover sings |
|
|
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee |
|
|
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you |
|
|
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise |
|
|
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat |
|
|
Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden |
|
|
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear |
|
|
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done |
|
|
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth |
|
|
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee |
|
|
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain |
|
|
Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice |
|
|
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath |
|
|
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers |
|
|
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend |
|
|
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted |
|
|
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head |
|
|
Gesegnet sei das Grün = How I love green |
|
|
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent |
|
|
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber |
|
|
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing |
|
|
Schweig' einmal still = Silence I say |
|
|
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee |
|
|
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love |
|
|
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
|
|
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest |
|
|
9.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: |
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, [1926?]-c1943 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
Das Ständchen = The aged minstrel |
|
|
Der Soldat no. 1 = The soldier no. 1 |
|
|
Der Soldat No. 2 = The soldier no. 2 |
|
|
Die Zigeunerin = The Gipsy-maid |
|
|
Nachtzauber = Night's glory |
|
|
Der Schreckenberger = Captain Dreadnaught |
|
|
Der Glücksritter = Dame Fortune's knight |
|
|
Bd. 2. Lieber alles = I'd rather |
|
|
Heimweh = Longing for home |
|
|
Der Scholar = The itinerant scholar |
|
|
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover |
|
|
Unfall = Mishap |
|
|
Liebesglück = The bliss of love |
|
|
Seemanns Abschied = The sailor's farewell |
|
|
Erwartung = Waiting |
|
|
Die Nacht = Night |
|
|
Waldmädchen = Forest-nymph |
|
|
Bd. 1. Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
10.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: |
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1938-c1943 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees |
|
|
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem! |
|
|
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes |
|
|
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me |
|
|
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping! |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear |
|
|
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding |
|
|
Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura |
|
|
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses |
|
|
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me |
|
|
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair |
|
|
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower |
|
|
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love |
|
|
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped |
|
|
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming |
|
|
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath |
|
|
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart |
|
|
Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord |
|
|
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues |
|
|
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping |
|
|
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me |
|
|
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother |
|
|
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built |
|
|
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing |
|
|
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love |
|
|
Ach, im Maien war's = Spring had come |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest |
|
|
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long |
|
|
Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart |
|
|
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness |
|
|
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses |
|
|
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden |
|
|
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling |
|
|
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes! |
|
|
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so? |
|
|
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child |
|
|
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild |
|
|
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured |
|
|
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now! |
|
|
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
11.
|
楽譜
|
W. A. Mozart ; herausgegeben von Ernst August Ballin
出版情報: |
Kassel : Bärenreiter, c1991 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
An die Freude, KV 53(43b) |
|
|
"Wie unglücklich bin ich nit", KV 147 (125g) |
|
|
Auf die feierliche Johannisloge, KV 148 (125h) |
|
|
"Oiseaux, si tous les ans", KV 307 (284d) |
|
|
"Dans un bois solitaire", KV 308 (295b) |
|
|
Die Zufriedenheit, KV 349 (367a) |
|
|
"Komm, liebe Zither, komm", KV 351 (367b) |
|
|
"Verdankt sei es dem Glanz der Großen", KV 392 (340a) |
|
|
"Sei du mein Trost", KV 391 (340b) |
|
|
"Ich würd' auf meinem Pfad", KV 390 (340c) |
|
|
[22 music of others] |
|
|
An die Freude, KV 53(43b) |
|
|
"Wie unglücklich bin ich nit", KV 147 (125g) |
|
|
Auf die feierliche Johannisloge, KV 148 (125h) |
|
|
12.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
目次情報:
続きを見る
|
Er ist's = Song to spring |
Wolf, Hugo |
|
|
Mörike |
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
Wolf, Hugo |
|
Begegnung = The meeting |
Wolf, Hugo |
|
Nimmersatte Liebe = Insatiable love |
Wolf, Hugo |
|
Fußreise = Wandering |
Wolf, Hugo |
|
Verborgenheit = Secrecy |
Wolf, Hugo |
|
Im Frühling = In the spring-time |
Wolf, Hugo |
|
Auf einer Wanderung = On my wanderings |
Wolf, Hugo |
|
Elfenlied = Elfin-song |
Wolf, Hugo |
|
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses |
Wolf, Hugo |
|
Er ist's = Song to spring |
Wolf, Hugo |
|
|
Mörike |
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
Wolf, Hugo |
|
13.
|
楽譜
|
Felix Mendelssohn Bartholdy ; herausgegeben von Max Friedländer
出版情報: |
Frankfurt ; Leipzig ; London ; New York : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Frühlingslied : op. 19, Nr. 1 |
[gedicht von] Ulrich von Lichtenstein |
|
Das erste Veilchen : op. 19, No. 2 |
[gedicht von] Egon Ebert |
|
Winterlied : aus dem Schwedischen, op. 19, no. 3 |
|
|
Neue Liebe : op. 19, no. 4 |
[gedicht von] Heine |
|
Reiselied : op. 19, no. 6 |
[gedicht von] E. Ebert |
|
Gruß : op, 19, no. 5 |
[gedicht von] Heine |
|
Minnelied : Altdeutsch, op. 34, no. 1 |
|
|
Auf Flügeln des Gesanges : op. 34, no. 2 |
[gedicht von] Heine |
|
Frühlingslied : op. 34, no. 3 |
[gedicht von] C. Klingemann |
|
Suleika : op. 34, no. 4 |
[gedicht von] Goethe, Marianne v. Willemer |
|
Sonntagslied : op. 34, no. 5 |
[gedicht von] C. Klingemann |
|
Reiselied : op. 34, no. 6 |
[gedicht von] Heine |
|
Minnelied : op. 47, no. 1 |
[gedicht von] Tieck |
|
Morgengruß : op. 47, no. 2 |
[gedicht von] Heine |
|
Frühlingslied : op. 47, no. 3 |
[gedicht von] Lenau |
|
Volkslied : op. 47, no. 4 |
[gedicht von] Ernst Frhr. von Feuchtersleben |
|
Der Blumenstrauß : op. 47, no, 5 |
[gedicht von] C. Klingemann |
|
Bei der Wiege : op. 47, no. 6 |
[gedicht von] C. Klingemann |
|
Altdeutsches Lied : op. 57, no. 1 |
[gedicht von] Heinrich Schreiber |
|
Hirtenlied : op. 57, no. 2 |
[gedicht von] Uhland |
|
Suleika : op. 57, no. 3 |
[gedicht von] Goethe, Marianne v. Willemer |
|
O Jugend, o schöne Rosenzeit : Rheinisches Volkslied, op. 57, no. 4 |
[gedicht von] Zuccalmaglio |
|
Venetianisches Gondellied : op. 57, no. 5 |
nach Th. Moore |
|
Wanderlied : op. 57, no. 6 |
[gedicht von] Eichendorff |
|
Tröstung : op. 71, no. 1 |
[gedicht von] Hoffmann von Fallersleben |
|
Frühlingslied : op. 71, no. 2 |
[gedicht von] C. Klingemann |
|
An die Entfernte : op. 71, no. 3 |
[gedicht von] Lenau |
|
Schilflied : op. 71, no. 4 |
[gedicht von] Lenau |
|
Auf der Wanderschaft : op. 71, no. 5 |
[gedicht von] Lenau |
|
Nachtlied : op. 71, no. 6 |
[gedicht von] Eichendorff |
|
Da lieg ich unter den Bäumen : op. 84, no. 1 |
[gedicht von] Dichter unbekannt |
|
Herbstlied : op. 84, no. 2 |
[gedicht von] C. Klingemann |
|
Jagdlied : op. 84, no. 3 |
Aus des Knaben Wunderhorn |
|
Es lauschte das Laub so dunkelgrün : op. 86, no. 1 |
[gedicht von] C. Klingemann |
|
Morgenlied : op. 86, no. 2 |
[gedicht von] Str. 1 von J.H. Voss |
|
Die Liebende schreibt : op. 86, no. 3 |
[gedicht von] Goethe |
|
Allnächtlich im Traume seh ich dich : op. 86, no. 4 |
[gedicht von] Heine |
|
Der Mond : op. 86, no, 5 |
[gedicht von] Geibel |
|
Altdeutsches Frühlingslied: op. 86, no. 6 |
[gedicht von] Spee |
|
Erster Verlust : op. 99, no. 1 |
[gedicht von] Goethe |
|
Die Sterne schau'n in stiller Nacht : op. 99, no. 2 |
[gedicht von] Grag von Schlippenbach |
|
Lieblingsplätzchen : op. 99, no. 3 |
[gedicht von] Friederike Robert |
|
Das Schigglein : op. 99, no. 4 |
[gedicht von] Uhland |
|
Wenn sich zwei Herzen scheiden : op. 99, no. 5 |
[gedicht von] Geibel |
|
Es weiß und rät es doch keiner : op. 99, no. 6 |
[gedicht von] Eichendorff |
|
Minnelied im Mai : op. 8, no. 1 |
[gedicht von] Hölty |
|
Das Heimweh : op. 8, no. 2 |
komponiert von Fanny Mendelssohn-Bartholdy ; [gedicht von] Friederike Robert |
|
Italien : op. 8, no. 3 |
komoniert von Fanny Mendelssohn ; [gedicht von] Grillparzer |
|
Erntelied : Altes Kirchenlied, op. 8, no. 4 |
|
|
Pilgerspruch : op. 8, no. 5 |
[gedicht von] Paul Flemming |
|
Frühlingslied : in schwäbischer Mundert, op. 8, no. 6 |
[gedicht von] Friederike Robert |
|
Maienlied : op, 8, no. 7 |
[gedicht von] Jacob von der Warte |
|
Andres Maienlied : Hexenlied, op. 8, no. 8 |
[gedicht von] Hölty |
|
Romanze : op. 8, no. 10 |
aus dem Spanischen |
|
Im Grünen : op. 8, no. 11 |
[gedicht von] Voss |
|
Abendlied : op. 8, no. 9 |
[gedicht von] Voss |
|
Frage : op. 9, no. 1 |
[gedicht von] Voss |
|
Seemanns Scheidelied : nachlaß |
[gedicht von] Hoffmann von Fallersleben |
|
Geständnis : op. 9, no. 2 |
[gedicht von] Eduard Devrient |
|
Wartend : Romanze, op. 9, no. 3 |
dichter unbekannt |
|
Im Frühling : op. 9, no. 4 |
dichter inbekannt |
|
Im Herbst : op. 9, no. 5 |
[gedicht von] C. Klingemann |
|
Scheidend : op. 9, no. 6 |
[gedicht von] Voss |
|
Sehnsucht : op. 9, no. 7 |
komponiert von Fanny Menderssohn ; [gedicht von] J.G. Droysen |
|
Frühlingslaube : op. 9, no. 8 |
[gedicht von] Uhland |
|
Ferne : op. 9, no. 9 |
[gedicht von] J.G. Droysen |
|
Verlust : op. 9, no. 10 |
komponiert von Fanny Menderlssohn ; [gedicht von] Heine |
|
Entsagung : op. 9, no. 11 |
[gedicht von] J.G. Droysen |
|
Die Nonne : op. 9, no. 12 |
komponiert von Fanny Mendelssohn ; [gedicht von] Uhland |
|
Des Mädchens Klage : Nachlaß |
[gedicht von] Schiller |
|
Keine von der Erde Schönen : Nachlaß |
[gedicht von] Byron |
|
Schlafloser Augen Leuchte : Nachlaß |
[gedicht von] Byron |
|
Warnung vor dem Rhein : Nachlaß |
[gedicht von] Karl Simrock |
|
Der Blumenkranz : Nachlaß |
[gedicht von] Th. Moore |
|
Das Waldschloß : Nachlaß |
[gedicht von] Eichendorff |
|
Pagenlied : Nachlaß |
[gedicht von] Eichendorff |
|
Ich hör ein Vöglein : Nachlaß |
[gedicht von] A. Böttger |
|
Todeslied der Bojaren |
[gedicht von] Karl Immermann |
|
Geistlisches Lied : arioso : Nachlaß, op. 112, no. 1 |
|
|
Frühlingslied : op. 19, Nr. 1 |
[gedicht von] Ulrich von Lichtenstein |
|
Das erste Veilchen : op. 19, No. 2 |
[gedicht von] Egon Ebert |
|
Winterlied : aus dem Schwedischen, op. 19, no. 3 |
|
|
14.
|
楽譜
|
Wolfgang Amadeus Mozart ; herausgegeben von Hans Joachim Moser
出版情報: |
Leipzig ; Frankfurt : C.F. Peters, c1956 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Aus Mozarts Judendzeit. An die Freude |
|
|
Daphne, deine Rosenwangen : aus "Bastien und Bastienne" |
|
|
Geheime Liebe |
|
|
Die Zufriedenheit im niedrigen Stande |
|
|
Wie unglücklich bin ich nit |
|
|
An die Freundschaft |
|
|
Die großmütige Gelassenheit |
|
|
Ridente la calma = Der Sylphe des Friedens |
|
|
Oiseaux, si tous les ans = Wohl tauscht ihr Vögelein |
|
|
Dans un bois solitaire = Einsam ging ich jüngst im Haine |
|
|
Brüder, laßt uns lustig sein (mit Chor) : aus dem Singspiel "Zaide" |
|
|
Aus den ersten Wiener Jahren. An die Bescheidenheit |
|
|
An die Einsamkeit |
|
|
Ich würd auf meinem Pfad |
|
|
Zufriedenheit |
|
|
Komm, liebe Zither |
|
|
Romanze : aus "Die Entführung aus dem Serail" |
|
|
Warnung : Einlage in ein Singspiel |
|
|
Gesellenreise |
|
|
Der Zauberer |
|
|
Die Zufriedenheit |
|
|
Die betrogene Welt |
|
|
Das Veilchen |
|
|
Zur Eröffnung der Logenversammlung (mit Männerstimme) |
|
|
Zum Schluß der Logenversammlung (mit Männerstimme) |
|
|
Sagt, holde Frauen (Ihr, die ihr Triebe des Herzens kennt) : aus "Die Hochzeit des Figaro" |
|
|
Zeit der Meisterjahre. Lied der Freiheit |
|
|
Die Alte |
|
|
Die Verschweigung |
|
|
Das Lied der Trennung |
|
|
Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte |
|
|
Abendempfindung |
|
|
An Chloë |
|
|
Wenn du fein artig bist : aus "Don Giovanni" |
|
|
Des kleinen Friedrichs Geburtstag |
|
|
Das Traumbild |
|
|
Die kleine Spinnerin |
|
|
Meine Wünsche : patriotisches Lied zum Türkenfeldzug Josephs II. |
|
|
Un moto di gioja = Schon klopfet mein liebender Busen : aus "Die Hochzeit des Figaro" |
|
|
Sehnsucht nach dem Frühlinge |
|
|
Im Frühlingsanfang |
|
|
Das Kinderspiel |
|
|
Kantate : Die ihr des unermeßlichen Weltalls |
|
|
Duett : Bei Männern, welche Liebe fühlen (Sopran und Bariton) : aus "Die Zauberflöte" |
|
|
Duett : Ach, verzeih, du Auserwälte (Sopran und Alt) : aus "La clemenza di Tito" |
|
|
Duett : Nun, liebes Weibchen (Sopran und Bariton) : aus "Der Stein des Weisen" |
|
|
Terzett : Das Bandel (Sopran, Tenor und Baß) |
|
|
Terzett : Die ungetreue Nice (Sopran, Tenor und Baß) |
|
|
Quartett : Caro mio Druck und Schluck |
|
|
Anhang. Wiegenlied |
|
|
Aus Mozarts Judendzeit. An die Freude |
|
|
Daphne, deine Rosenwangen : aus "Bastien und Bastienne" |
|
|
Geheime Liebe |
|
|
15.
|
楽譜
|
Robert Schumann ; nach den Handschriften und Erstdrucken herausgegeben von Max Friedlaender
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Myrten, op. 25 |
Schumann, Robert |
|
|
Rückert |
|
Liederkreis, op. 39 |
Schumann, Robert |
|
|
Eichendorff |
|
Frauenliebe und Leben, op. 42 |
Schumann, Robert |
|
|
Chamisso |
|
Dichterliebe, op. 48 |
Schumann, Robert |
|
|
Heine |
|
Mit Myrten und Rosen, op. 24, no. 9 |
Schumann, Robert |
|
Wanderlied, op. 35, no. 3 |
Schumann, Robert |
|
|
Kerner |
|
Erstes Grün, op. 35, no. 4 |
Schumann, Robert |
|
Sonntags am Rhein, op. 36, no. 1 |
Schumann, Robert |
|
|
Reinick |
|
An den Sonnenschein, op. 36, no. 4 |
Schumann, Robert |
|
Frühlingsfahrt, op. 45, no. 2 |
Schumann, Robert |
|
[11 music of others] |
|
|
Bd. 2: Morgens steh' ich auf und frage, op. 24, no. 1 |
Schumann, Robert |
|
Es treibt mich hin, op. 24, no. 2 |
Schumann, Robert |
|
Ich wandelte unter den Bäumen, op. 24, no. 3 |
Schumann, Robert |
|
Lieb' Liebchen, leg7s Händchen, op. 24, no. 4 |
Schumann, Robert |
|
Schöne Wiege meiner Leiden, op. 24, no. 5 |
Schumann, Robert |
|
Warte, warte, wilder Schiffmann, op. 24, no. 6 |
Schumann, Robert |
|
Berg' und Burgen schau'n herunter, op. 24, no. 7 |
Schumann, Robert |
|
Anfangs wollt' ich fast verzagen, op. 24, no. 8 |
Schumann, Robert |
|
Sag' an, o lieber Vogel mein, op. 27, no. 1 |
Schumann, Robert |
|
|
Hebbel |
|
Dem roten Röslein gleicht mein Lieb, op. 27, no. 2 |
Schumann, Robert |
|
|
Burns |
|
[77 music of others] |
|
|
Bd. 3: Resignation, op. 83, no. 1 |
Schumann, Robert |
|
|
B.J. |
|
Die Blume der Ergebung, op. 83, no. 2 |
Schumann, Robert |
|
Der Einsiedler, op. 83, No. 3 |
Schumann, Robert |
|
Der Handschuh, op. 87 |
Schumann, Robert |
|
|
Schiller |
|
Es stürmet am Abendhimmel, op. 89, no. 1 |
Schumann, Robert |
|
|
Neun, v.d. |
|
Heimliches Verschwinden, op. 89, no. 2 |
Schumann, Robert |
|
Herbstlied, op. 89, no. 3 |
Schumann, Robert |
|
Abschied vom Walde, op. 89, no. 4 |
Schumann, Robert |
|
Ins Freie, op. 89, no. 5 |
Schumann, Robert |
|
Röselein, Röselein!, op. 89, no. 6 |
Schumann, Robert |
|
[72 music of others] |
|
|
Bd. 1: Myrten, op. 25 |
Schumann, Robert |
|
|
Rückert |
|
Liederkreis, op. 39 |
Schumann, Robert |
|
16.
|
楽譜
|
Franz Schubert ; nach den ersten Drucken revidiert von Max Friedlaender
出版情報: |
Frankfurt ; New York ; London : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
17.
|
楽譜
|
Johannes Brahms
出版情報: |
Frankfurt : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
18.
|
楽譜
|
Hugo Wolf
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled |
|
|
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain |
|
|
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay |
|
|
Jägerlied : Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee = Huntsman's song : daintily the bird doth tread the snow |
|
|
Der Tambour : Wenn meine Mutter hexen könnt' = The drummer : if mother could a sorceress be |
|
|
Er ist's : Frühling lässt sein blaues Band = Song to spring : spring doth let her colors fly |
|
|
Das verlassene Mägdlein : Früh, wann die Hähne kräh'n = The forsaken maiden : when stars are shining yet |
|
|
Begegnung : Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen= The meeting : what dreadful storm last night was raging |
|
|
Nimmersatte Liebe : So ist die Lieb'! = Insatiable love : for such is love! |
|
|
Fußreise : Am frisch geschnitt'nen Wanderstab = Wandering : when with my new-cut walking staff |
|
|
An eine Aeolsharfe : Angelehnt an die Efeuwand = Ode to an aeolian harp : sheltered well by the ivy wall |
|
|
Verborgenheit : Lass, o Welt, o lass mich sein! = Secrecy : Tempt me not, o world, again! |
|
|
Bd. 2: Im Frühling : Hier lieg'ich auf dem Frühlingshügel = In the spring-time : here on a hill in spring |
|
|
Agnes : Rosenzeit! wie schnell vorbei = Agnes : month of roses past art thou |
|
|
Auf einer Wanderung : In ein freundliches Städtchen tret'ich ein = On my wanderings : to a quaint little town |
|
|
Elfenlied : Bei Nacht im Dorf der Wächter rief = Elfin-song : elev'n o'clock the watchman cries |
|
|
Der Gärtner : Auf ihrem Leibrösslein = The gardener : upon her white steed |
|
|
Zitronenfalter im April : Grausame Frühlingssonne= Butterfly in April : oh cruel sun |
|
|
Um Mitternacht : Gelassen stieg die Nacht = At midnight : the night did come with calm serene |
|
|
Auf eine Christblume I : Tochter des Wald's = To a Christmas-rose I : maid of the woods |
|
|
Auf eine Christblume II : Im Winterboden schläft= To a Christmas-rose II : a flower chaste doth sleep |
|
|
Seufzer : Dein Liebesfeuer, ach Herr! = A sigh : thy love so holy, oh lord! |
|
|
Auf ein altes Bild : In grüner Landschaft Sommerflor = On gazing at an old painting : here where the reeds |
|
|
In der Frühe : Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir = In the early morning : no sleep hath cooled |
|
|
Bd. 3: Schlafendes Jesuskind : Sohn der Jungfrau, Himmelskind! = Sleeping Christchild : blessed virgin's heav'nly child! |
|
|
Karwoche : O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! = Holy week : o witness, holy week, of so much sorrow! |
|
|
Zum neuen Jahr : Wie heimlicher Weise = New year's song : as angels descending |
|
|
Gebet : Herr! schicke was du willt = Prayer : lord, send what thou deem'st best |
|
|
An den Schlaf : Schlaf! süßer Schlaf! = Song to sleep : sleep! sweetest sleep! |
|
|
Neue Liebe : Kann auch ein Mensch = New love : can mortals two |
|
|
Wo find' ich Trost : Eine Liebe kenn' ich = Where shall I find comfort : there's a love I know |
|
|
An die Geliebte : Wenn ich, von deinem Anschau'n tief gestillt = To the beloved one : When e'er I gaze, beloved, on thy face |
|
|
Peregrina I : Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen = Peregrina I : the glance within thy wondrous eyes |
|
|
Peregrina II : Warum, Geliebte, denk' ich dein = Peregrina II : wherefore, beloved, is my mind so full |
|
|
Frage und Antwort : Fragst du mich = Question and answer : dost thou ask me |
|
|
Lebe wohl : "Lebe wohl!"Du fühlest nicht = Farewell : "fare thee well", thou dost not know |
|
|
Heimweh : Anders wird die Welt = Longing for home : stranger doth the world |
|
|
Lied vom Winde : Sausewind, Brausewind! = Song of the wind : rushing wind, blust'ring wind |
|
|
Denk' es, o Seele : Ein Tännlein grünet = Oh soul, consider : a little fir-tree grows |
|
|
Bd. 4: Der Jäger : Drei Tage Regen fort und fort = The huntsman : for three long days |
|
|
Rat einer Alten : Bin jung gewesen = The old woman's advice : I too was young once |
|
|
Erstes Liebeslied eines Mädchens : Was im Netze? = A maiden's first love-song : is my net full? |
|
|
Lied eines Verliebten : In aller Früh = A lover's song : quite early yet |
|
|
Der Feuerreiter : Seher ihr am Fensterlein dort = The fire-rider : see ye at yon window small |
|
|
Nixe Binsefuß : Des Wassermanns sein Töchterlein = The mermaid's song : the daughter of the watersprite |
|
|
Gesang Weyla's : Du bist Orplid = Weyla's song : hail sacred isle |
|
|
Die Geister am Mummelsee : Vom Berge was kommt dort = The spirits of the lake : what is this procession |
|
|
Storchenbotschaft : Des Schäfers sein Haus =The stork's message : up high in the moors |
|
|
Zur Warnung : Einmal nach einer lustigen Nacht = A warning : one morn, after a jovial night |
|
|
Auftrag : In poetischer Epistel = A message : in a letter he thought funny |
|
|
Bei einer Trauung : Vor lauter hochadligen Zeugen = At a wedding : before a most noble assembly |
|
|
Selbstgeständnis : Ich bin meiner Mutter = Self-confession : I am mother's only child |
|
|
Abschied : Unangeklopft ein Herr tritt = A farewell : One ev'ning unannounced |
|
|
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled |
|
|
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain |
|
|
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay |
|
|