1.
AV
Schumann, Robert, 1810-1856 ; Sibelius, Jean, 1865-1957 ; Stenhammar, Wilhelm, 1871-1927 ; Grieg, Edvard, 1843-1907 ; Alfvén, Hugo, 1872-1960 ; Sjöberg, Carl Leopold ; Liszt, Franz, 1811-1886 ; Bonney, Barbara, 1956- ; Martineau, Malcolm ; Greenberg, Rodney
目次情報:
続きを見る
Dichterliebe : op. 48
Robert Schumann
A Scandinavian Dichterliebe. Diamanten på Marssnön : op. 36-6
Jean Sibelius
Till en ros : op. 8-4
Wilhelm Stenhammar
Med en vandlilje : op. 25-4
Edvard Grieg
Flickan kom ifrån sin älsklings möte : op. 4b-1
Wilhelm Stenhammar
Vilse : op. 17-4
Jean Sibelius
Adagio : op. 20-5
Wilhelm Stenhammar
Jeg elsker dig : op. 5-3
Edvard Grieg
Fylgia : op. 16-4
Wilhelm Stenhammar
Så tag mit hjerte
Hugo Alfvén
Den första kyssen : op. 37-1
Jean Sibelius
I skogen
Wilhelm Stenhammar
Tonerna
Carl Sjöberg
Var det en dröm? : op. 37-4
Jean Sibelius
Encore. Der Nußbaum : op. 25-3
Robert Schumann
Oh, quand je dors : N11
Franz Liszt
Skogen sover : op. 28-6
Hugo Alfvén
Dichterliebe : op. 48
Robert Schumann
A Scandinavian Dichterliebe. Diamanten på Marssnön : op. 36-6
Jean Sibelius
Till en ros : op. 8-4
Wilhelm Stenhammar
2.
楽譜
Serge Rachmaninoff
出版情報:
London : A. Gutheil・Boosey & Hawkes, 1949
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Oh stay, my love = Ne t'en va pas = O nein, ich fleh', geh' nicht von mir : op. 4, no. 1
In the silent night = Lorsque la nuit m'entoure = Wenn Nacht mich hüllt und Schweigen : op. 4, no. 3
The harvest of sorrow = Blés dorés, moisson vaste = O du wogendes Feld : op. 4, no. 5
The little island = L'ilot = Das Inselchen : op. 14, no. 2
O, do not grieve for me! = Ne me regrette pas! = O, traure nicht! : op. 14, no. 8
Spring waters = Les eaux du printemps = Frühlingsfluten : op. 14, no. 11
The lilacs = Les lilas = Flieder : op. 21, no. 5
Sorrow in springtime = Oh, je souffre = Wie mir's weh tut = op. 21, no. 12
Christ is risen = Le Christ renait = Der Her erstand : op. 26, no. 6
To the children = Aux enfants = An die Kinder : op. 26, no. 7
Before my window = Dans mon jardin je vois! = Vor meinem Fenster : op. 26, no. 10
Vocalise : op. 34, no. 14
Oh stay, my love = Ne t'en va pas = O nein, ich fleh', geh' nicht von mir : op. 4, no. 1
In the silent night = Lorsque la nuit m'entoure = Wenn Nacht mich hüllt und Schweigen : op. 4, no. 3
The harvest of sorrow = Blés dorés, moisson vaste = O du wogendes Feld : op. 4, no. 5
3.
楽譜
出版情報:
東京 : 音楽之友社, 2000
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
世界の名歌. O sole mio = オ・ソレ・ミオ(わたしの太陽)
E. di Capua
Dicitencello vuie = 彼女に告げて
R. Falvo
Tu, ca nun chiagne! = 君を求めて(泣かないお前)
E. de Curtis
Core 'ngrato = カタリ・カタリ
S. Cardillo
Maria Mari = マリア・マリ
E. di Capua
Turna a Surriento = 帰れソレントへ
E. de Curtis
Funiculi-funiculà = フニクリ・フニクラ
L. Denza
Santa Lucia luntana = はるかなるサンタ・ルチア
E. A. Mario
Mattinata = 朝の歌
R. Leoncavallo
Marechiare = マレキァーレ
P. Tosti
Granada = グラナダ
A. Lara
Ich liebe dich = きみを愛す
E. Grieg
Ständchen = セレナード
F. Schubert
ポピュラー・ソング. My way = マイ・ウェイ
C. François & J. Revaux
Non ti scordar di me = 忘れな草
E. de Curtis
Be my love = ビー・マイ・ラブ
N. Brodszky
Because = ビコーズ
G. D'Hardelot
Sous le ciel de paris = パリの空の下
H. Giraud
オペラ・アリア. E lucevan le stelle = 星は光りぬ : 歌劇「トスカ」から
G. Puccini
Vesti la giubba = 衣装をつけろ : 歌劇「道化師」から
R. Leoncavallo
Una furtiva lagrima = 人知れぬ涙 : 歌劇「愛の妙薬」から
G. Donizetti
La donna è mobile = 女心の歌 : 歌劇「リゴレット」から
G. Verdi
Brindisi = 乾杯の歌 : 歌劇「椿姫」から
G. Verdi
Nessun dorma! = だれも寝てはならぬ : 歌劇「トゥーランドット」から
G. Puccini
世界の名歌. O sole mio = オ・ソレ・ミオ(わたしの太陽)
E. di Capua
Dicitencello vuie = 彼女に告げて
R. Falvo
Tu, ca nun chiagne! = 君を求めて(泣かないお前)
E. de Curtis
4.
AV
Charpentier, Gustave, 1860-1956 ; Massenet, Jules, 1842-1912 ; Herbert, Victor, 1859-1924 ; Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Schubert, Franz, 1797-1828 ; Strauss, Richard, 1864-1949 ; Sills, Beverly ; Scotto, Renata, 1934- ; Arroyo, Martina, 1936- ; Popp, Lucia
目次情報:
続きを見る
その日から : 歌劇《ルイーズ》第3幕より
G.シャルパンティエ
私が女王のように町を行くと〜みんなの声が愛の言葉をささやく時 : 歌劇《マノン》第3幕より
J.マスネ
闇夜のくちづけ : 《オレンジの花》より
V.ハーバート
氷のような姫君の心も : 歌劇《トゥーランドット》第3幕より
G.プッチーニ
ああ、そはかの人か〜花より花へ : 歌劇《椿姫》第1幕より
G.ヴェルディ
かわいい坊や : 蝶々さんの死 : 歌劇《蝶々夫人》第2幕より
G.プッチーニ
わたしの最後の願い : 歌劇《仮面舞踏会》第3幕より
G.ヴェルディ
神よ平和を与えたまえ : 歌劇《運命の力》第4幕より
G.ヴェルディ
岩のように動かず : 歌劇《コシ・ファン・トゥッテ》第1幕より
W.A.モーツァルト
糸を紡ぐグレートヒェン
F.シューベルト
献呈 : Op.10-1
R.シュトラウス
春 : 《4つの最後の歌》AV.150より
R.シュトラウス
その日から : 歌劇《ルイーズ》第3幕より
G.シャルパンティエ
私が女王のように町を行くと〜みんなの声が愛の言葉をささやく時 : 歌劇《マノン》第3幕より
J.マスネ
闇夜のくちづけ : 《オレンジの花》より
V.ハーバート
5.
AV
Schumann, Robert, 1810-1856 ; Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 ; Strauss, Richard, 1864-1949 ; Handel, George Frideric, 1685-1759 ; Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Bizet, Georges, 1838-1875 ; Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; Varady, Julia, 1941- ; Tomowa-Sintow, Anna, 1941- ; Augér, Arleen ; Ricciarelli, Katia
目次情報:
続きを見る
夜に : 《スペインの歌芝居》Op.74より
R.シューマン
愛らしい瞳よ : 歌劇《ルチオ・シルラ》第3幕より
W.A.モーツァルト
おお、あわれみ深き天よ〜心が乱れる!怒りがこみ上げる!絶望のエレットラよ〜オレステスとアイアスの苦悩を : 歌劇《イドメネオ》第3幕より/ W.A.モーツァルト
なんと痛ましいことでしょう〜行って、無慈悲な人 : 歌劇《ドン・ジョヴァンニ》第1幕より
W.A.モーツァルト
時は不思議なもの。ただ夢中で生きている時は : 歌劇《ばらの騎士》第1幕より
R.シュトラウス
若いあなた。喜んであなたの愛をお受けします : 歌劇《劇場支配人》より
W.A.モーツァルト
どんな責苦があろうとも : 歌劇《後宮からの逃走》第2幕より
W.A.モーツァルト
シオンの娘よ、大いに喜べ : オラトリオ《メサイア》第1部より
G.F.ヘンデル
友よ、もう嘆きなさるな : 歌劇《ドン・カルロ》第2幕より
G.ヴェルディ
何を恐れることがありましょう : ミカエラのアリア : 歌劇《カルメン》第3幕より
G.ビゼー
天子様!神聖なる父君よ〜陛下の足下にひれ伏さん : 歌劇《トゥーランドット》第2幕より
G.プッチーニ
夜に : 《スペインの歌芝居》Op.74より
R.シューマン
愛らしい瞳よ : 歌劇《ルチオ・シルラ》第3幕より
W.A.モーツァルト
おお、あわれみ深き天よ〜心が乱れる!怒りがこみ上げる!絶望のエレットラよ〜オレステスとアイアスの苦悩を : 歌劇《イドメネオ》第3幕より/ W.A.モーツァルト
6.
楽譜
Franz Liszt ; with a critical note by Richard Aldrich ; the English translations by D. Theodore Baker
目次情報:
続きを見る
Mignon's Lied = Song of Mignon
poem by Goethe ; English translation by Dr. Theo. Baker
Es war ein König in Thule = There was a king in Thule
poem by Goethe
Es muss ein Wunderbares sein = It must be wonderful, withal
poem by Redwitz
Freudvoll und leidvoll = Joyful and woeful
poem by Goethe
Die Schlüsselblumen : aus "Mutter Gottes Sträusslein zum Maimonate" = The primroses : from "the Virgin Mary's nosegay for the month of May"
poem by Joseph Müller
In Liebeslust = I love's delight
poem by Hoffmann von Fallersleben
Die Loreley = Loreley
poem by Heine ; English translation by Dr. Theo. Baker
Du bist wie eine Blume = Ah, sweet as any flower
poem by Heine
Oh! Quand je dors = O, while I sleep
poem by Victor Hugo
S'il est un charmant gazon = If there be a charming lawn
poem by Victor Hugo
Kling'leise, mein Lied = Breathe lightly, my lay
poem by Nordmann
Die drei Zigeuner = The three Gipsies
poem by Lenau ; English version by Philip J. Mosenthal
Mignon's Lied = Song of Mignon
poem by Goethe ; English translation by Dr. Theo. Baker
Es war ein König in Thule = There was a king in Thule
poem by Goethe
Es muss ein Wunderbares sein = It must be wonderful, withal
poem by Redwitz
7.
AV
三浦, 環
出版情報:
Tokyo : Nippon Columbia, p1995
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
1. 夜の調べ -- あ 見たか「カヴァレリア・ルスティカーナ」より -- さようなら花の隠れ家よ「蝶々夫人」より -- 女心の唄「リゴット」より -- ある晴れた日に「蝶々夫人」より... [et al.]
2.庭の千草 -- 三十三間堂(やなぎ)上 -- 三十三間堂(やなぎ)下 -- さくら -- 来るか来るかと ... [et al.]
3.ある晴れた日に「蝶々夫人」より -- 松島音頭 -- 園の夢(夫を憶いて) -- 夜の調べ -- 忘れな草 ... [et al.]
4.ローレライの歌 -- トスティのセレナーデ -- 宵待草 -- ユーモレスク -- シューベルトのセレナーデ ... [et al.]
5.船頭可愛いや --歌わずに歌人よ -- ドリゴのセレナーデ -- ブラームスの子守歌 -- マカロニ ... [et al.]
1. 夜の調べ -- あ 見たか「カヴァレリア・ルスティカーナ」より -- さようなら花の隠れ家よ「蝶々夫人」より -- 女心の唄「リゴット」より -- ある晴れた日に「蝶々夫人」より... [et al.]
2.庭の千草 -- 三十三間堂(やなぎ)上 -- 三十三間堂(やなぎ)下 -- さくら -- 来るか来るかと ... [et al.]
3.ある晴れた日に「蝶々夫人」より -- 松島音頭 -- 園の夢(夫を憶いて) -- 夜の調べ -- 忘れな草 ... [et al.]
8.
AV
出版情報:
[東京] : EMI , 東京 : 音楽之友社, 1991
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
9.
楽譜
Verdi, Giuseppe, 1813-1901 ; Puccini, Giacomo, 1858-1924 ; Ponchielli, Amilcare, 1834-1886 ; Mascagni, Pietro, 1863-1945 ; Wagner, Richard, 1813-1883 ; Boito, Arrigo, 1842-1918 ; Catalani, Alfredo, 1854-1893
出版情報:
New York : Ricordi, 1928
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
Aida. May laurels crown thy brow! = Rittorna vincitor! -- O skies cerulean = O cieli azzurri
Verdi
Ballo in maschera, un. If you are asking = Saper vorreste
Verdi
Bohèhme, la. Mimi's song: They call me Mimi = Sì. Mi chiamano Mimì -- Musetta's waltz song: As thro' the street = Quando men vo -- Mimi's farewell: To the home that she left = Donde lieta
Puccini
Falstaff. Now lightly borne = Sul fil d'un soffio etesio
Verdi
Gianni Schicchi. Father, my little darling = O mio babbino caro
Puccini
Giocondam, La. Ah! suicide! = Suicidio!
Ponchielli
Girl of the golden west, the. Oh, you've no notation = Oh, se sapeste
Puccini
Iris. Legend: Once in my childhood = un dì, ero piccina
Mascagni
Lohengrin. Elisa's dream: Lonely and sad and lowly = Einsam in trüben Tagen
Wagner
Madam Butterfly. One fine day = Un bel dì, vedremo -- Butterfly's entrance = Entrata di Butterfly -- That your mother should take you = Che tua madre
Puccini
Manon Lescaut. In those soft silken curtains = In quelle trine morbide -- These are hours of joy's creating = L'ora, o tirsi
Puccini
Mefistofele. Last night in the deep sea = L'altra notte in fondo al mare
Boito
Nerone. When night has fallen = A notte cupa -- Thy sentence is useless = Invan mi danni
Boito
Otello. The willow song = Canzone del salice -- Ave Maria
Verdi
Rigoletto. Dearest name = Caro nome
Verdi
Tosca. Tosca's prayer: Love and beauty = Vissi d'arte -- Tosca's love idyll: Do you not yearn? = Non la sospiri
Puccini
Traviata, la. Cant it be he whose image fair? = Ah, forse è lui
Verdi
Trovatore, il. 'Twas night and all around was still = Tacea la notte placida -- Breeze of the night = D'amor sull'ali rosee
Verdi
Turandot. Oh I entreat thee, Sire! = Signore, ascolta! -- Within this palace = In quest reggia -- Thou who with ice art girdled = Tu che di gel sei cinta
Puccini
Wally, la. Farewell to my home = Ebben! Ne andrò lontana
Catalani
Aida. May laurels crown thy brow! = Rittorna vincitor! -- O skies cerulean = O cieli azzurri
Verdi
Ballo in maschera, un. If you are asking = Saper vorreste
Verdi
Bohèhme, la. Mimi's song: They call me Mimi = Sì. Mi chiamano Mimì -- Musetta's waltz song: As thro' the street = Quando men vo -- Mimi's farewell: To the home that she left = Donde lieta
Puccini
10.
楽譜
Franz Liszt ; edited by Carl Armbruster
出版情報:
New York : Dover Publications, 1975, c1911
子書誌情報:
loading…
所蔵情報:
loading…
目次情報:
続きを見る
The fisherboy = Der Fischerknabe
The herdsman = Der Hirt
The Alpine hunter = Der Alpenjäger
Breathe gently, my song = Kling leise, mein Lied
Angel fair with golden hair = Angiolin dal biondo crin
A wondrous rapture must it be = Es muss ein Wunderbares sein
The violet = Das Veilchen
The King of Thule = Der König von Thule
O thou who from heaven art = Der du von dem Himmel bist
Mignon's song = Mignon's Lied
The Loreley = Die Lorelei
In the Rhine, that noble river = Im Rhein, im schönen Strome
O in my dreams = Oh! quand je dors
If I knew a meadow fair = S'il est un charmant gazon
My child, were I a king = Enfant, si j'ètais Roi
"O how", murmured he = Comment, disaient-ils
The winds of the autumn = Es rauschen die Winde
Take of the sun its radiance = Nimm einen Strahl der Sonne
The ancestral tomb = Die Vätergruft
Gaze upon me, eyes of azure = Schwebe, schwebe, blaues Auge
Thou art lovely as a flower = Du bist wie eine Blume
In northern land a pine-tree = Ein Fichtenbaum steht einsam
Joyful and woeful = Freudvoll und leidvoll
Wanderer's night song = Wanderers Nachtlied
Could I once again caress thee = Wieder möcht' ich dir begegnen
Let me linger = Lasst mich ruhen
In love's delight = In Liebeslust
I love but thee = Ich liebe dich
Departure = Ich scheide
The three gipsies = Die drei Zigeuner
The fisherboy = Der Fischerknabe
The herdsman = Der Hirt
The Alpine hunter = Der Alpenjäger