1.

楽譜

楽譜
herausgegeben von Bernhard Kothe
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Pfingstkantate. Mein gläubiges Herze Bach
Adventkantate. Öffine dich, mein ganzes Herze Bach
Matthäus-Passion. Aus Liebe will mein Heiland sterben Bach
Matthäus-Passion. Ich will dir mein Herze schenken Bach
Geistliches Lied. Komm, süßer Tod Bach ; [für ein Singstimme und Orgel von Sigfrid] Karg-Elert
Bußlied. An dir allein hab ich gesündigt Beethoven
Die Ehre Gottes aus der Natur. Die Himmel rühmen Beethoven
Lied. Sei nur still und harr auf Gott Franck
Messias. Er weidet seine Herde Händel
Messias. Ich weiß, daß mein Erlöser lebet Händel
Josua. O hätt ich Jubals Harf Händel
Rinaldo. Ruhe und Frieden gib du dem Herzen Händel
Xerxes (Largo). Herr in den Höh'n Händel ; [für ein Singstimme und Orgel von Sigfrid] Karg-Elert
Jahreszeiten. Welche Labung für die Sinne! Haydn
Schöpfung. Nun beut die Flur das frische Grün Haydn
Christkindleins Wiegenlied. Laßt uns das Kindlein wiegen Reger
Klage vor Gottes Leiden. O Ursprung aller Brunnen Reger
Vater Unser. Vater unser Krebs
Messe. Agnus Dei, qui tollis Mozart
Messe. Benedictus qui venit Mozart
Kirchen-Arie. Wenn dir mein Flehen Stradella
Gebet. Herr, schicke was du willt Wolf ; [für ein Singstimme und Orgel von Max] Reger
Schlafendes Jesuskind. Sohn der Jungfrau Wolf ; [für ein Singstimme und Orgel von Max] Reger
Pfingstkantate. Mein gläubiges Herze Bach
Adventkantate. Öffine dich, mein ganzes Herze Bach
Matthäus-Passion. Aus Liebe will mein Heiland sterben Bach
2.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse : Englische Übersetzung von Lily Henkel
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3184
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder= When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
3.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; sieben Gedichte aus dem Buch der Lieder von Heinrich Heine
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3161
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Sie haben heut Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
Aus meinen groen Schmerzen
Mir träumte von einem Königskind
Mein Liebchen, wir saen beisammen
Es blasen die blauen Husaren
Sie haben heut Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
4.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: New York : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3155
所蔵情報: loading…
目次情報:
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
5.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4289
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary Wolf, Hugo
Die ihr schwebet = Ye that hovering Wolf, Hugo
Führ mich, Kind = Lead me, child Wolf, Hugo
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes Wolf, Hugo
Epiphanias = Epiphany Wolf, Hugo
Goethe
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting Wolf, Hugo
Mörike
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep Wolf, Hugo
Zum neuen Jahr = New year's song Wolf, Hugo
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary Wolf, Hugo
Die ihr schwebet = Ye that hovering Wolf, Hugo
Führ mich, Kind = Lead me, child Wolf, Hugo
6.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse : Englische Übersetzung von Lily Henkel
出版情報: London : Edition Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3184b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder= When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through Whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
7.

視聴覚資料

AV
Hugo Wolf ; Paul Heyse, text ; Edith Mathis, soprano ; Peter Schreier, tenor ; Karl Engel, piano
出版情報: Hamburg : Deutsche Grammophon , Japan : Polydor K.K., [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
[1]: Auch kleine Dinge können uns entzücken (Sopran)
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne (Sopran)
Ihr seid die Allerschönste (Tenor)
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (Tenor)
Selig ihr Blinden (Tenor)
Wer rief dich denn? (Sopran)
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben (Tenor)
Num Lass uns Frieden Schliessen (Tenor)
Dass doch gemalt all' deine Reize wären (Tenor)
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen (Sopran)
13 music of ohers
[2]: Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr (Sopran)
Mein Liebster hat zu Tische mith geladen (Sopran)
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt (Tenor)
Schon streck' ich aus im Bett die müden Glieder (Tenor)
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei (Sopran)
Wohl kenn' ich Euren Stand (Sopran)
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt (Tenor)
Wie soll ich fröhlish sein (Tenor)
Was soll der Zorn, mein Schatz (Sopran)
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (Tenor)
[1]: Auch kleine Dinge können uns entzücken (Sopran)
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne (Sopran)
Ihr seid die Allerschönste (Tenor)
8.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blonden Haupr = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = I silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Iht früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du mein Liesbster, streigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
9.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Text von Paul Heyse englische Übersetzung von Lily Henkel
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Iht früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du mein Liesbster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grivously complaining
10.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: New York : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報:
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
Wohl denk'ich oft = I often ponder
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel
11.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt : Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Nun wandre, Maria : Spanisches Liederbuch I Nr. 3 = Now wander, sweet Mary
Die ihr schwebet : Spanisches Liederbuch I Nr. 4 = Ye that hovering
Führ mich, Kind : Spanisches Liederbuch I Nr. 5 = Lead me, child
Ach, des Knaben Augen : Spanisches Liederbuch I Nr. 6 = Ah, how fair that Infant's eyes
Epiphanias : Goethe-Lieder Nr. 19 = Epiphany
Auf ein altes Bild : Mörike-Lieder Nr. 23 = On gazing at an old painting
Schlafendes Jesuskind : Mörike-Lieder Nr. 25 = Christchild asleep Gemald von Franc Albani
Zum neuen Jahr : Mörike-Lieder III Nr. 27 = New year's carol
Nun wandre, Maria : Spanisches Liederbuch I Nr. 3 = Now wander, sweet Mary
Die ihr schwebet : Spanisches Liederbuch I Nr. 4 = Ye that hovering
Führ mich, Kind : Spanisches Liederbuch I Nr. 5 = Lead me, child
12.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Sie haben heut Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
Aus meinen grossen Schmerzen
Mir träumte von einem Königskind
Mein Liebchen wir sassen beisammen
Es blasen die blauen Husaren
Sie haben heut Abend Gesellschaft
Ich stand in dunkeln Träumen
Das ist ein Brausen und Heulen
13.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Leipzig : Edition Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Mörike. Er ist's
Das verlassene Mägdlein
Begegnung
Nimmersatte Liebe
Fußreise
Verborgenheit
Im Frühling
Auf einer Wanderung
Elfenlied
Mausfallensprüchlein
Der Gärtner
In der Frühe
Denk es, o Seele
Schlafendes Jesuskind
Auf ein altes Bild
Gebet
Lebe wohl!
Gesang Weylas
Spanisches Liederbuch (Geibel und Heyse). A) Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria
Die ihr schwebet
Ach, des Knaben Augen
Herr, was trägt der Boden hier
B) Weltliche Lieder. Klinge, klinge, mein Pandero
In dem Schatten meiner Locken
Wenn du zu den Blumen gehst
Mögen alle bösen Zungen
Alle gingen, Herz, zur Ruh
Bedeckt mich mit Blumen
Italienisches Liederbuch (Heyse). Gesegnet sei, durch den die Welt entstund
Auch kleine Dinge können uns entzücken
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben
Du denkst, mit einem Fädchen mich zu fangen
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen
Heb auf dein blondes Haupt
Benedeit die sel'ge Mutter
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen
Eichendorf. Der Freund
Der Musikant
Verschwiegene Liebe
Nachtzauber
Heimweh
Goethe. Mignon : Kennst du das Land
Epiphanias
Blumengruß
Anakreons Grab
Verschiedene Dichter. Aus einem alten Liederbuche: Morgentau
Tretet ein, hoher Krieger
Zur Ruh, zur Ruh ihr müden Glieder
Morgenstimmung
Über Nacht, über Nacht kommt still
Lieder aus der Jugendzeit: Bescheidene Liebe
Mörike. Er ist's
Das verlassene Mägdlein
Begegnung
14.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
Jägerlied = Huntsman's song
Der Tambour = The drummer
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Nimmersatte Liebe = Insatiable love
Fussreise = Wandering
An eine Aeolsharfe = Ode to an aeolian harp
Verborgenleit = Secrecy
Bd. 2. Im Frühling = In the spring-time
Agnes = Agnes
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Der Gärtner = The gardener
Zitronenfalter im April = Butterfly in April
Um Mitternacht = At midnight
Auf eine Christblume I = To a Christmas-rose I
Auf eine Christblume II = To a Christmas-rose II
Seufzer = A sigh
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
In der Frühe = In the early morning
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
15.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : C. F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
Wiegenlied (im Sommer) = Cradle song (in summer)
Wiegenlied (im Winter) = Cradle song (in winter)
Mausfallen-Sprüchlein = The mouser's magic verses
Alte Weisen, sechs Gedichte von Keller = Old melodies, six songs by Keller. Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, Laddie
Wandl' ich in dem Morgentau = Wand'ring in the morning dew
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon
Bd. 2. Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe u. Kerner = Six poems by Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner. Wächterlied auf der Wartburg = Watchman's song from the Wartburg Tower
Der König bei der Krönung = The King at the coronation
Biterolf = Biterolf
Beherzigung = Reflections
Wanderers Nachtlied = Wanderer's night song
Zur Ruh', zur Ruh' = To rest, to rest
Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare u. Byron = Four poems by Heine, Shakespeare and Byron. Wo wird einst = Tell me where
Lied des transferierten Zettel = Song of the translated bottom
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters
Drei Gedichte von Rob. Reinick = Three poems by Rob. Reinick. Gesellenlied = Song of apprentice
Morgenstimmung = Morning prayer
Skolie = A pledge to love
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
16.

楽譜

楽譜
[Musik von] Hugo Wolf
出版情報: London ; Frankfurt ; New York : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
Jägerlied = Huntsman's song
Der Tambour = The drummer
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Nimmersatte Liebe = Insatiable love
Fussreise = Wandering
An eine Aeolsharfe = Ode to an aeolian harp
Verborgenheit = Secrecy
Bd. 2. Im Frühling = In the spring-time
Agnes
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Der Gärtner = The gardener
Zitronenfalter im April = Butterfly in April
Um Mitternacht = At midnight
Auf eine Christblume I = To a Christmas-rose I
Auf eine Christblume II = To a Christmas-rose II
Seufzer = A sigh
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
In der Frühe = In the early morning
Bd. 3. Schlafendes Jesuskind = Sleeping Christchild
Karwoche = Holy week
Zum neuen Jahr = New year's song
Gebet = Prayer
An den Schlaf = Song to sleep
Neue Liebe = New love
Wo find' ich Trost = Where shall I find comfort
An die Geliebte = To the beloved one
Peregrina I
Peregrina II
Frage und Antwort = Question and answer
Lebe wohl = Farewell
Heimweh = Longing for home
Lied vom Winde = Song of the wind
Denk' es, o Seele = Oh soul, cinsider
Bd. 4. Der Jäger = The huntsman
Rat einer Alten = The old woman's advice
Erstes Liebeslied eines Mädchens = A maiden's first love-song
Lied eines Verliebten = A lover's song
Der Feuerreiter = The fire-rider
Nixe Binsefuß = The mermaid's song
Gesang Weyla's = Weyla's song
Die Geister am Mummelsee = The spirits of the lake
Storchenbotschaft =The stork's message
Zur Warnung = A warning
Auftrag = A message
Bei einer Trauung = At a wedding
Selbstgeständnis = Self-confession
Abschied = A farewell
Bd. 1. Der Genesene an die Hoffnung = The convalescent's ode to hope
Der Knabe und das Immlein = The boy and the bee
Ein Stündlein wohl vor Tag = Just ere the dawn of day
17.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: London : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3185a, 3185b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Bd. 2: In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
Ach, im Maien war's = Spring had come
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Bd. 1: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
18.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; J. von Eichendorff
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3147a, 3148a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
v. 1: Der Freund = The friend Wolf, Hugo
Eichendorff, Joseph
Der Musikant = The wandering minstrel Wolf, Hugo
Verschwiegene Liebe = Silent love Wolf, Hugo
Das Ständchen = The aged minstrel Wolf, Hugo
Der Soldat, I, II = The soldier, I, II Wolf, Hugo
Die Zigeunerin = The gipsy-maid Wolf, Hugo
Nachtzauber = Night's glory Wolf, Hugo
Der Schreckenberger = Captain dreadnaught Wolf, Hugo
Der Glücksritter = Dame fortune's knight Wolf, Hugo
v. 2: Lieber alles = I'd rather Wolf, Hugo
Heimweh = Longing for home Wolf, Hugo
Der Scholar = The itinerant scholar Wolf, Hugo
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover Wolf, Hugo
Unfall = Mishap Wolf, Hugo
Liebesglück = The bliss of love Wolf, Hugo
Seemanns Abschied = The sailor's farewell Wolf, Hugo
Erwartung = Waiting Wolf, Hugo
Die Nacht = Night Wolf, Hugo
Waldmädchen = Forest-nymph Wolf, Hugo
v. 1: Der Freund = The friend Wolf, Hugo
Eichendorff, Joseph
Der Musikant = The wandering minstrel Wolf, Hugo
19.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; Gedichte von J.W. von Goethe
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3156-3159
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
Spottlied aus "Wilhelm Meister" : Ich armer Teufel
Mignon I : Heiss mich nicht reden
Mignon II : Nur wer die Sehnsucht kennt
Mignon III : So lasst mich scheinen
Philine : Singet nicht in Trauertönen
Mignon : Kennst du das Land
Der Sänger : Was hör ich draussen
Der Rattenfänger : Ich bin der wohlbekannte Sänger
Bd. 2: Ritter Kurts Brautfahrt : mit des Bräutigams Behagen
Gutmann und Gutweib : und morgen fällt Sankt Martins Fest
Cophtisches Lied I : Lasset Gelehrte sich zanken und streiten
Cophtisches Lied II : geh! gehorche meinen Winken
Frech und froh I : mit Mädchen sich vertragen
Frech und froh II : Liebesqual verschmäht mein Herz
Beherzigung : ach, was soll der Mensch verlangen?
Prometheus : Bedecke deinen Himmel, Zeus
Ganymed : wie im Morgenglanze
Grenzen der Menschheit : wenn der uralte heilige Vater
Bd. 3: Epiphanias : die heiligen drei König
St. Nepomuks Vorabend : Lichtlein schwimmen
Genialisch Treiben : so wälz ich ohne Unterlaß
Der Schäfer : es war ein fauler Schäfer
Der neue Amadis : als ich noch ein Knabe war
Blumengruß : der Strauß, den ich gepflücket
Gleich und Gleich : ein Blumenglöckchen vom Boden hervor
Die Spröde : an dem reinsten Frühlingsmorgen
Die Bekehrte : bei dem Glanz der Abendröte
Frühling über's Jahr : das Beet, schon lockert sich's
Anakreons Grab : wo die Rose hier blüht
Dank des Paria : Großer Brahma!
Königlich Gebet : ha, ich bin der Herr der Welt!
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Phänomen : Wenn zu der Regenwand
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Erschaffen und Beleben : Hans Adam war ein Erdenkloß
Bd. 4: Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Aus dem Schenkenbuch. Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Trunken Müssen wir alle sein!
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). So lang man nüchtern ist
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Sie haben wegen der Trunkenheit
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Was in der Schenke waren heute
Aus dem "Buch Suleika". Nicht Gelegenheit macht Diebe
Aus dem "Buch Suleika". Hoch beglückt in deiner Liebe
Aus dem "Buch Suleika". Als ich auf dem Euphrat Schiffte
Aus dem "Buch Suleika". Dies zu deuten bin erbötig
Aus dem "Buch Suleika". Hätt ich irgend wohl Bedenken
Aus dem "Buch Suleika". Komm, Liebchen, komm
Aus dem "Buch Suleika". Wie sollt ich heiter bleiben
Aus dem "Buch Suleika". Wenn ich dein gedenke
Aus dem "Buch Suleika". Locken, haltet mich gefangen
Aus dem "Buch Suleika". Nimmer will ich dich verlieren
Bd. 1: Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
20.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; English translation by Lily Henkel
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3144-3146
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world arose
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
Wer rief dich denn? = Who called you here?
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us peace conclude
Daß doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
Nein, junger Herr = No, my young man
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself in monkish raiment
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Bd. 2: Ihr jungen Leute = Look here, my lads
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb' auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Mein Liebster singt = My lover sings
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
Bd. 3: Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
Gesegnet sei das Grün = How I love green
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
Schweig' einmal still = Silence I say
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest
21.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3153, 3154
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down Wolf, Hugo
Die Spinnerin : O süße Mutter = The maid at her spinning-wheel : O dearest mother Wolf, Hugo
Rückert
Wiegenlied (im Sommer) : Vom Berg hinabgestiegen = Cradle song (in summer) : the golden day is dying Wolf, Hugo
Reinick
Wiegenlied (im Winter) : Schlaf ein, schlaf ein = Cradle song (in winter) : sweet babe, now go Wolf, Hugo
Mausfallen-Sprüchlein : Kleine Gäste, kleines Haus = The mouser's magic verses : tiny guests and tiny house Wolf, Hugo
Mörike
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior Wolf, Hugo
Keller
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark Wolf, Hugo
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, laddie Wolf, Hugo
Wandl' ich in den Morgentau = Wand'ring in the morning dew Wolf, Hugo
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk Wolf, Hugo
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon Wolf, Hugo
Bd. 2: Wächterlied auf der Wartburg : Schwingt euch auf = Watchman's song from the Wartburg tower : rise, ye strains Wolf, Hugo
Scheffel
Der König bei der Krönung : Dir angetrauet am Altare = The king at the Coronation : wed unto thee Wolf, Hugo
Biterolf : Kampfmüd' und sonnverbrannt = Biterolf : Weary, with sword in hand Wolf, Hugo
Beherzigung : Feiger Gedanken bängliches Schwanken = Reflections : fears that e'er haunt us Wolf, Hugo
Goethe
Wanderers Nachtlied : Der du von dem Himmel bist = Wanderer's night song : thou who down from heaven Wolf, Hugo
Zur Ruh', zur Ruh' ihr müden Glieder = To rest, to rest, ye limbs day- weary Wolf, Hugo
Kerner
Wo wird einst des Wander müden letzte Ruhestätte sein = Tell me where the weary wandrer shall one day to rest be laid Wolf, Hugo
Heine
Lied des transferierten Zettel : Die Schwalbe, die den Sommer bringt = Song of the translated Bottom : the swallow that the summer brings Wolf, Hugo
Shakespeare
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken Wolf, Hugo
Byron
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters Wolf, Hugo
Gesellenlied : Kein Meister fällt vom Himmel = Song of the Apprentice : No master falls from heaven Wolf, Hugo
Morgenstimmung : Bald ist der Nacht ein End' gemacht = Morning prayer : soon sultry night shall take her flight Wolf, Hugo
Skolie : Reich den Pokal mir = A pledge to love : give me the goblet Wolf, Hugo
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning Wolf, Hugo
Hebbel
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down Wolf, Hugo
22.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; poems by Eduard Mörike
出版情報: Leipzig : Edition Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3141b, 3142b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 2: Im Frühling = In the spring-time
Agnes = Agnes
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Der Gärtner = The gardener
Zitronenfalter im April = Butterfly in April
Um Mitternacht = At midnight
Auf eine Christblume = To a Christmas-rose I
Auf eine Christblume = To a Christmas-rose II
Seufzer = A sigh
Bd. 3: Schlafendes Jesuskind = Sleeping Christchild
Karwoche = Holy week
Zum neuen Jahr = New year's song
Gebet = Prayer
An den Schlaf = Song to sleep
Neue Liebe = New love
Wo find' ich Trost = Where shall I find comfort
An die Geliebte = To the beloved one
Peregrina I = Peregrina I
Peregrina II = Peregrina II
Bd. 2: Im Frühling = In the spring-time
Agnes = Agnes
Auf einer Wanderung = On my wanderings
23.

楽譜

楽譜
von Hugo Wolf
出版情報: Leipzig : Edition F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3154
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
Wiegenlied (im Sommer) = Cradle song (in summer)
Wiegenlied (im Winter) = Cradle song (in winter)
Mausfallen-Sprüchlein = The mouser's magic verses
Alte Weisen, sechs Gedichte von Keller = Old melodies, six songs by Keller. Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, Laddie
Wandl' ich in dem Morgentau = Wand'ring in the morning dew
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon
Bd. 2. Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe u. Kerner = Six poems by Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner. Wächterlied auf der Wartburg = Watchman's song from the Wartburg Tower
Der König bei der Krönung = The King at the coronation
Biterolf = Biterolf
Beherzigung = Reflections
Wanderers Nachtlied = Wanderer's night song
Zur Ruh', zur Ruh' = To rest, to rest
Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare u. Byron = Four poems by Heine, Shakespeare and Byron. Wo wird einst = Tell me where
Lied des transferierten Zettel = Song of the translated bottom
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters
Drei Gedichte von Rob. Reinick = Three poems by Rob. Reinick. Gesellenlied = Song of apprentice
Morgenstimmung = Morning prayer
Skolie = A pledge to love
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew
Das vöglein = Birdie
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel
24.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
Spottlied aus "Wilhelm Meister" : Ich armer Teufel
Mignon I : Heiss mich nicht reden
Mignon II : Nur wer die Sehnsucht kennt
Mignon III : So lasst mich scheinen
Philine : Singet nicht in Trauertönen
Mignon : Kennst du das Land
Der Sänger : Was hör ich draussen
Der Rattenfänger : Ich bin der wohlbekannte Sänger
Bd 2. Ritter Kurts Brautfahrt : mit des Bräutigams Behagen
Gutmann und Gutweib : und morgen fällt Sankt Martins Fest
Cophtisches Lied I : Lasset Gelehrte sich zanken und streiten
Cophtisches Lied II : geh! gehorche meinen Winken
Frech und froh I : mit Mädchen sich vertragen
Frech und froh II : Liebesqual verschmäht mein Herz
Beherzigung : ach, was soll der Mensch verlangen?
Prometheus : Bedecke deinen Himmel, Zeus
Ganymed : wie im Morgenglanze
Grenzen der Menschheit : wenn der uralte heilige Vater
Bd. 3. Epiphanias : die heiligen drei König
St. Nepomuks Vorabend : Lichtlein schwimmen
Genialisch Treiben : so wälz ich ohne Unterlaß
Der Schäfer : es war ein fauler Schäfer
Der neue Amadis : als ich noch ein Knabe war
Blumengruß : der Strauß, den ich gepflücket
Gleich und Gleich : ein Blumenglöckchen vom Boden
Die Spröde : an dem reinsten Frühlingsmorgen
Die Bekehrte : bei dem Glanz der Abendröte
Frühling übers Jahr : das Beet, schon lockert sich's
Anakreons Grab : wo die Rose hier blüht
Dank des Paria : Großer Brahma!
Königlich Gebet : ha, ich bin der Herr der Welt!
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Phänomen : Wenn zu der Regenwand
Erschaffen und Beleben : Hans Adam war
Bd. 4. Westöstlicher Divan. Aus dem Schenkenbuch. Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Trunken Müssen wir alle sein!
So lang man nüchtern ist
Sie haben wegen der Trunkenheit
Was in der Schenke waren heute
Aus dem "Buch Suleika". Nicht Gelegenheit macht Diebe
Hoch beglückt in deiner Liebe
Als ich auf dem Euphrat Schiffte
Dies zu deuten bin erbötig
Hätt ich irgend wohl Bedenken
Komm, Liebchen, komm!
Wie sollt ich heiter bleiben
Wenn ich dein gedenke
Locken, haltet mich gefangen
Nimmer will ich dich verlieren
Bd. 1. Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass
25.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt : C.F. Peters, [19--]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
Wer rief dich denn? = Who called you here?
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us
Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
Nein, junger Herr = No, my young man
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
Mein Liebster singt = My lover sings
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
Gesegnet sei das Grün = How I love green
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
Schweig' einmal still = Silence I say
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
26.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290a
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring Wolf, Hugo
Mörike
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden Wolf, Hugo
Begegnung = The meeting Wolf, Hugo
Nimmersatte Liebe = Insatiable love Wolf, Hugo
Fußreise = Wandering Wolf, Hugo
Verborgenheit = Secrecy Wolf, Hugo
Im Frühling = In the spring-time Wolf, Hugo
Auf einer Wanderung = On my wanderings Wolf, Hugo
Elfenlied = Elfin-song Wolf, Hugo
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses Wolf, Hugo
Er ist's = Song to spring Wolf, Hugo
Mörike
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden Wolf, Hugo
27.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 4290b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
Fußreise = Wandering
Verborgenheit = Secrecy
Im Frühling = In the spring-time
Auf einer Wanderung = On my wanderings
Elfenlied = Elfin-song
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses
Der Gärtner = The gardener
Um Mitternacht = At midnight
In der Frühe = In the early morning
Denk es, o Seele = Oh soul, consider
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting
Gebet = Prayer
Lebe wohl = Farewell
Gasang Weylas = Weyla's song
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary
Die ihr schwebet = Ye that hovering
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
Gesegnet sei = Give praise to Him
Auch kleine Dinge = E'en little things
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true
Der Freund = The friend
Der Musikant = The wandering minstrel
Verschwiegene Liebe = Silent love
Nachtzauber = Night's glory
Heimweh = Longing for home
Mignon
Epiphanias = Epiphany
Blumengruß = The flowers' message
Anakreons Grab = Anacreon's grave
Morgentau = Morning dew
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest
Morgenstimmung = Morning Prayer
Über Nacht = Over night
Bescheidene Liebe = Modest heart
Er ist's = Song to spring
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden
Begegnung = The meeting
28.

楽譜

楽譜
Hugo Wolf
出版情報: Frankfurt am Main : C.F. Peters, [19--]
シリーズ名: Edition Peters ; Nr. 3140b, 3142b, 3143b
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay
Jägerlied : Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee = Huntsman's song : daintily the bird doth tread the snow
Der Tambour : Wenn meine Mutter hexen könnt' = The drummer : if mother could a sorceress be
Er ist's : Frühling lässt sein blaues Band = Song to spring : spring doth let her colors fly
Das verlassene Mägdlein : Früh, wann die Hähne kräh'n = The forsaken maiden : when stars are shining yet
Begegnung : Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen= The meeting : what dreadful storm last night was raging
Nimmersatte Liebe : So ist die Lieb'! = Insatiable love : for such is love!
Fußreise : Am frisch geschnitt'nen Wanderstab = Wandering : when with my new-cut walking staff
An eine Aeolsharfe : Angelehnt an die Efeuwand = Ode to an aeolian harp : sheltered well by the ivy wall
Verborgenheit : Lass, o Welt, o lass mich sein! = Secrecy : Tempt me not, o world, again!
Bd. 3: Schlafendes Jesuskind : Sohn der Jungfrau, Himmelskind! = Sleeping Christchild : blessed virgin's heav'nly child!
Karwoche : O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! = Holy week : o witness, holy week, of so much sorrow!
Zum neuen Jahr : Wie heimlicher Weise = New year's song : as angels descending
Gebet : Herr! schicke was du willt = Prayer : lord, send what thou deem'st best
An den Schlaf : Schlaf! süßer Schlaf! = Song to sleep : sleep! sweetest sleep!
Neue Liebe : Kann auch ein Mensch = New love : can mortals two
Wo find' ich Trost : Eine Liebe kenn' ich = Where shall I find comfort : there's a love I know
An die Geliebte : Wenn ich, von deinem Anschau'n tief gestillt = To the beloved one : When e'er I gaze, beloved, on thy face
Peregrina I : Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen = Peregrina I : the glance within thy wondrous eyes
Peregrina II : Warum, Geliebte, denk' ich dein = Peregrina II : wherefore, beloved, is my mind so full
Frage und Antwort : Fragst du mich = Question and answer : dost thou ask me
Lebe wohl : "Lebe wohl!"Du fühlest nicht = Farewell : "fare thee well", thou dost not know
Heimweh : Anders wird die Welt = Longing for home : stranger doth the world
Lied vom Winde : Sausewind, Brausewind! = Song of the wind : rushing wind, blust'ring wind
Denk' es, o Seele : Ein Tännlein grünet = Oh soul, consider : a little fir-tree grows
Bd. 4: Der Jäger : Drei Tage Regen fort und fort = The huntsman : for three long days
Rat einer Alten : Bin jung gewesen = The old woman's advice : I too was young once
Erstes Liebeslied eines Mädchens : Was im Netze? = A maiden's first love-song : is my net full?
Lied eines Verliebten : In aller Früh = A lover's song : quite early yet
Der Feuerreiter : Seher ihr am Fensterlein dort = The fire-rider : see ye at yon window small
Nixe Binsefuß : Des Wassermanns sein Töchterlein = The mermaid's song : the daughter of the watersprite
Gesang Weyla's : Du bist Orplid = Weyla's song : hail sacred isle
Die Geister am Mummelsee : Vom Berge was kommt dort = The spirits of the lake : what is this procession
Storchenbotschaft : Des Schäfers sein Haus =The stork's message : up high in the moors
Zur Warnung : Einmal nach einer lustigen Nacht = A warning : one morn, after a jovial night
Auftrag : In poetischer Epistel = A message : in a letter he thought funny
Bei einer Trauung : Vor lauter hochadligen Zeugen = At a wedding : before a most noble assembly
Selbstgeständnis : Ich bin meiner Mutter = Self-confession : I am mother's only child
Abschied : Unangeklopft ein Herr tritt = A farewell : One ev'ning unannounced
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay