|
高梁みのる = Kooliang fields |
|
|
紺屋のおろく = Oroku the dyer's daughter |
|
|
雀よ = O, sparrows |
|
|
城ケ島の雨 = Rain in Jogashima |
|
|
夜ふる雪 = It snows at night |
|
|
秋の祭 = Autumn festival |
|
|
人形つくり = Doll maker |
|
|
花火 = Fireworks |
|
|
優しき歌 = O, gentle song |
|
|
夢見たものは = What I saw in my dream |
|
|
朝に = Thought in the morning |
|
|
浅き春に寄せて = To early spring |
|
|
雲の祭日 = Festivities of clouds |
|
|
爽やかな5月に = In the fresh month of May |
|
|
ひとり林に = Alone in the woods |
|
|
落葉林で = Dreariness |
|
|
風のうたった歌 = A song the wind sang |
|
|
風に寄せて = To the wind |
|
|
かもめ = Sea dull |
|
|
葱坊主 = Onion heads |
|
|
うぐいすはなく : ウィーン古謡 = A nightigale sings |
|
|
水に泛ぶ花びらの感傷 = To a petal floating on the water |
|
|
朝の挨拶 = Good morning! |
|
|
あれ春風が吹くわいの = There blows the wind of spring |
|
|
ねんねんころりよ = Sleep, baby, sleep |
|
|
コランティンとバランティン = Colintin et Valintin |
|
|
ジュネーブ湖畔にて = Lake of Geneva |
|
|
ふるさと = My old home |
|
|
高梁みのる = Kooliang fields |
|
|
紺屋のおろく = Oroku the dyer's daughter |
|
|
雀よ = O, sparrows |
|