|
Не верь, мой друг-- соч. 6 no. 1 = 君よ 信ずるな |
|
|
Ни слова, о друг мойーー соч. 6 no. 2 = 語るな我が友よ |
|
|
Отчего? соч. 6 no. 5 = 何故? |
|
|
Нет только, тот кто знал-- соч. 6 no. 6 = 憧れを知る者のみが |
|
|
Забыть так скоро-- = かくも早く忘れるとは |
|
|
Колыбельная песня соч. 16 no. 1 = 子守歌 |
|
|
Канарейка соч. 25 no. 4 =カナリヤ |
|
|
Хотел бы в елиное слово-- = ただ ひとことに |
|
|
Зачем? соч. 28 no. 3 = なぜ? |
|
|
Он так меня лю ил!-- соч. 28 no. 4 = 彼はとっても私を愛していたの |
|
|
Серенала Дон-Жуана соч. 38 no. 1 = ドン・ファンのセレナーデ |
|
|
Средь шумного бала-- соч. 38 no. 3 = さわがしい舞踊会で |
|
|
Усни, печальный друг-- соч. 47 no. 4 = お眠り 悲しげな君よ |
|
|
Благословляю вас, леса-- соч. 47 no. 5 = 森よ お前達を祝福する |
|
|
Я ли в поле да не травушка была-- соч. 47 no. 7 = 私は野の草ではなかったか |
|
|
Скажи, о чем в тени ветвей -- соч. 57 no. 1 = 告げよ |
|
|
Не спрашивай соч. 57 no. 3 = 問うな |
|
|
Ночи безумные соч. 60 no. 6 = 狂おしい夜々 |
|
|
Ночь (Отчего?-- ) соч. 60 no. 9 = 夜(何故?) |
|
|
Нам звезды кроткие сияли-- соч. 60 no. 12 = 星はおだやかに光り |
|
|
Растворил я окно-- соч. 63 no. 2 = 窓を開けば |
|
|
Серенала (Одитя-- )соч. 63 no. 6 = セレナーデ (おゝ 我が子よ) |
|
|
В эту лунную ночь-- соч. 73 no. 3 = この月の夜に |
|
|
Закатилось солнце-- соч. 73 no. 4 = 日は沈み |
|
|
Снова как прежде один-- соч. 73 no. 6 = 再び もとのように孤独で |
|
|
Не верь, мой друг-- соч. 6 no. 1 = 君よ 信ずるな |
|
|
Ни слова, о друг мойーー соч. 6 no. 2 = 語るな我が友よ |
|
|
Отчего? соч. 6 no. 5 = 何故? |
|