|
Rastlose Liebe = Restless love : op. 5, no. 1 |
Franz Schubert ; [poem by] Johann Wolfgang von Goethe |
|
Die Allmacht = Omniopotence : op. 79, no. 2 |
Franz Schubert ; [poem by] Johann Ladislaus Pyrker |
|
Im Abendroth = In the red of evening : posthumous |
Franz Schubert ; [poem by] Carl Lappe |
|
Nacht und Träume = Night and dreams : op. 43, no. 2 |
Franz Schubert ; [poem by] Matthäus Edler von Collin |
|
Wohin? = Whither? : op. 25, no. 2 |
Franz Schubert ; [poem by] Whilhelm Müller |
|
Nachtviolen = Evening violets : posthumous |
Franz Schubert ; [poem by] Johann Mayrhofer |
|
Der Schmetterling = The butterfly : op. 57, no. 1 |
Franz Schubert ; [poem by] Friedrich von Schlegel |
|
Heidenröslein = Hedge-roses : op. 3, no. 3 |
Franz Schubert ; [poem by] Johann Wolfgang von Geothe |
|
Ungeduld = Impatience : op. 25, no. 7 |
Franz Schubert ; [poem by] Wilhelm Müller |
|
Liedhaber in allen Gestalten = The lover's metamorphoses : postumous |
Franz Schubert ; [poem by] Johann Wolfgang von Goethe |
|
Die Lotosblume : Myrthem = The lotus-flower : op. 25, no. 7 |
Robert Schumann ; [poem by] Heinrich Heine |
|
Mein schöner Stern! = My lovely star! : op. 101, no. 4 |
Robert Schumann ; [poem by] Franz Rückert |
|
Widmung : Myrthen = Dedication : op. 25, no. 1 |
Robert Schumann ; [poem by] Franz Rückert |
|
Frühlingsnacht : Leiderkreis = Spring night : op. 39, no. 12 |
Robert Schumann ; [poem by] Joseph von Eichendorff |
|
Der Nussbaum : Myrthen = The walnut tree : op. 25, no. 3 |
Robert Schumann ; [poem by] Julius Mosen |
|
Aufträge = Messages : op. 77, no. 5 |
Robert Schumann ; [poem by] Ch. l'Égru |
|
Schneeglöckchen = Snowbells : op. 79, no. 27 |
Robert Schubert ; [poem by] Franz Rückert |
|
Du bist wie eine Blume = You are just like a flower : op. 25, no. 24 |
Robert Schubert ; [poem by] Heinrich Heine |
|
Mit Myrthen und Rosen : Liederkreis = With myrtle and roses : op. 24, no. 9 |
Robert Schumann ; [poem by] Heinrich Heine |
|
Mondnacht ; Robert Schumann = By moonlight : op. 39, no. 5 |
Robert Schumann ; [poem by] Joseph von Eichendorff |
|
Von ewiger Liebe = Of eternal love : op. 43, no. 1 |
Johannes Brahms ; [poem by] Joseph Wentzig |
|
Ständchen = Serenade : op. 106, no. 1 |
Johannes Brahms ; [poem by] Franz Kugler |
|
O komme, holde Sommernacht = O come, delightful summer night : op. 58, no. 4 |
Johannes Brahms ; [poem by] Melchior Grahe |
|
Auf dem Kirchhofe = In the churchyard : op. 105, no. 4 |
Johannes Brahms ; [poem by] Detlev von Liliencron |
|
Botschaft = The message : op. 47, no. 1 |
Johannes Brahms ; after Hafis, by Georg F. Daumer |
|
Vergebliches Ständchen = The vain suit : op. 84, no. 4 |
Johannes Brahms ; A. Wilhelm Zuccamaglio from "Deutsche Volkslieder" |
|
Der Tod, das ist die kühle Nacht = Oh, death is still and cool as night : op. 96, no. 1 |
Johannes Brahms ; [poem by] Heinrich Heine |
|
In Waldeseinsamkeit = Forest solitude : op. 85, no. 6 |
Johannes Brahms ; [poem by] Karl Lemcke |
|
Wie Melodien zieht es mir = My thoughts like haunting music : op. 105, no. 1 |
Johannes Brahms ; [poem by] Klaus Groth |
|
Meine Liebe ist grün = My live is green : op. 63, no. 5 |
Johannes Brahms ; [poem by] Felix Schumann |
|
In der Frühe : Mörike Lieder, no. 24 = At daybreak |
Hugo Wolf ; [poem by] Eduard Mörike |
|
Lebe wohl! : Mörike Lieder, no. 36 = Farewell |
Hugo Wolf ; [poem by] Eduard Mörike |
|
Nun wandre, Maria : Spanisches Liederbuch I, no. 8 = Go forth now, sweet Mary |
Hugo Wolf ; translated by Paul Heyse from the Spanish of Ocaña |
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen : Italienisches Liederbuch, no. 17 = If you desire to see a dying lover |
Hugo Wolf ; translated by Paul Heyse from a popular song in Tommaseo's collection of Tuscan Songs |
|
Verborgenheit : Mörike Lieder, no. 12 = Secrecy |
Hugo Wolf ; [poem by] Eduard Mörike |
|
Mignon : Goethe Lieder, no. 9 |
Hugo Wolf ; [poem by] Johann Wolfgang von Goethe |
|
Auf dem grünen Balcon : Spanisches Liederbuch II, no, 5 = From her balcony green |
Hugo Wolf ; translated by Paul Heyse from an anonymous Spanish poem |
|
Nimmersatte Liebe : Mörike Lieder, no. 9 = Insatiable love |
Hugo Wolf ; [poem by] Eduard Mörike |
|
In dem Schatten meiner Locken : Spanisches Liederbuch II, no. 2 = In the shadow of my tresses |
Hugo Wolf ; [poem by] Paul Heyse |
|
Bescheidene Liebe : Lieder aus der Jugendzeit, no. 18 = The unpretentious lover |
Hugo Wolf ; [poem by] Anonymous |
|
Morgen = Tomorrow : op. 27, no. 4 |
Richard Strauss ; [poem by] John Henry Mackay |
|
Cäcilie = Cecilia : op. 27, no. 2 |
Richard Strauss ; [poem by] Heinrich Hart |
|
Ständchen = Serenade : op. 17, no. 2 |
Richard Strauss ; [poem by] Adolf Friedrich von Schack |
|
Heikehr = Homecoming : op. 15, no. 5 |
Richard Strauss ; [poem by] Adolf Frierich von Schack |
|
Traum durch die Dämmerung = Dream in the twilight : op. 29, no. 1 |
Richard Strauss ; [poem by] Otto Julius Bierbaum |
|
Allerseelen = All souls' day : op. 10, no. 8 |
Richard Strauss ; [poem by] Hermann von Glim |
|
Zueignung = Dedication : op. 10, no. 1 |
Richard Strauss ; [poem by] Hermann von Glim |
|
Ich trage meine Minne = I wear my love : op. 32, no. 1 |
Richard Strauss ; [poem by] Karl Henckell |
|
Heimliche Aufforderung = Secret invitation : op. 27, no. 3 |
Richard Strauss ; [poem by] John Henry Mackay |
|
Ruhe, meine Seele! = Rest now, weary spirit : op. 27, no. 1 |
Richard Strauss ; [poem by] Karl Henckell |
|
Rastlose Liebe = Restless love : op. 5, no. 1 |
Franz Schubert ; [poem by] Johann Wolfgang von Goethe |
|
Die Allmacht = Omniopotence : op. 79, no. 2 |
Franz Schubert ; [poem by] Johann Ladislaus Pyrker |
|
Im Abendroth = In the red of evening : posthumous |
Franz Schubert ; [poem by] Carl Lappe |