Mörike-Lieder für Gesang und Klavier. Ausg. für hohe Stimme
- フォーマット:
- 楽譜
- 責任表示:
- Hugo Wolf
- 言語:
- ドイツ語; 英語
- 出版情報:
- Frankfurt am Main : C.F. Peters, c1926
- 形態:
- 4 scores (4 v.) ; 28 cm
- 著者名:
- シリーズ名:
- Edition Peters ; Nr. 3140a-3143a <BA37566567>
- 目次情報:
-
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay Jägerlied : Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee = Huntsman's song : daintily the bird doth tread the snow Der Tambour : Wenn meine Mutter hexen könnt' = The drummer : if mother could a sorceress be Er ist's : Frühling lässt sein blaues Band = Song to spring : spring doth let her colors fly Das verlassene Mägdlein : Früh, wann die Hähne kräh'n = The forsaken maiden : when stars are shining yet Begegnung : Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen= The meeting : what dreadful storm last night was raging Nimmersatte Liebe : So ist die Lieb'! = Insatiable love : for such is love! Fußreise : Am frisch geschnitt'nen Wanderstab = Wandering : when with my new-cut walking staff An eine Aeolsharfe : Angelehnt an die Efeuwand = Ode to an aeolian harp : sheltered well by the ivy wall Verborgenheit : Lass, o Welt, o lass mich sein! = Secrecy : Tempt me not, o world, again! Bd. 2: Im Frühling : Hier lieg'ich auf dem Frühlingshügel = In the spring-time : here on a hill in spring Agnes : Rosenzeit! wie schnell vorbei = Agnes : month of roses past art thou Auf einer Wanderung : In ein freundliches Städtchen tret'ich ein = On my wanderings : to a quaint little town Elfenlied : Bei Nacht im Dorf der Wächter rief = Elfin-song : elev'n o'clock the watchman cries Der Gärtner : Auf ihrem Leibrösslein = The gardener : upon her white steed Zitronenfalter im April : Grausame Frühlingssonne= Butterfly in April : oh cruel sun Um Mitternacht : Gelassen stieg die Nacht = At midnight : the night did come with calm serene Auf eine Christblume I : Tochter des Wald's = To a Christmas-rose I : maid of the woods Auf eine Christblume II : Im Winterboden schläft= To a Christmas-rose II : a flower chaste doth sleep Seufzer : Dein Liebesfeuer, ach Herr! = A sigh : thy love so holy, oh lord! Auf ein altes Bild : In grüner Landschaft Sommerflor = On gazing at an old painting : here where the reeds In der Frühe : Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir = In the early morning : no sleep hath cooled Bd. 3: Schlafendes Jesuskind : Sohn der Jungfrau, Himmelskind! = Sleeping Christchild : blessed virgin's heav'nly child! Karwoche : O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! = Holy week : o witness, holy week, of so much sorrow! Zum neuen Jahr : Wie heimlicher Weise = New year's song : as angels descending Gebet : Herr! schicke was du willt = Prayer : lord, send what thou deem'st best An den Schlaf : Schlaf! süßer Schlaf! = Song to sleep : sleep! sweetest sleep! Neue Liebe : Kann auch ein Mensch = New love : can mortals two Wo find' ich Trost : Eine Liebe kenn' ich = Where shall I find comfort : there's a love I know An die Geliebte : Wenn ich, von deinem Anschau'n tief gestillt = To the beloved one : When e'er I gaze, beloved, on thy face Peregrina I : Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen = Peregrina I : the glance within thy wondrous eyes Peregrina II : Warum, Geliebte, denk' ich dein = Peregrina II : wherefore, beloved, is my mind so full Frage und Antwort : Fragst du mich = Question and answer : dost thou ask me Lebe wohl : "Lebe wohl!"Du fühlest nicht = Farewell : "fare thee well", thou dost not know Heimweh : Anders wird die Welt = Longing for home : stranger doth the world Lied vom Winde : Sausewind, Brausewind! = Song of the wind : rushing wind, blust'ring wind Denk' es, o Seele : Ein Tännlein grünet = Oh soul, consider : a little fir-tree grows Bd. 4: Der Jäger : Drei Tage Regen fort und fort = The huntsman : for three long days Rat einer Alten : Bin jung gewesen = The old woman's advice : I too was young once Erstes Liebeslied eines Mädchens : Was im Netze? = A maiden's first love-song : is my net full? Lied eines Verliebten : In aller Früh = A lover's song : quite early yet Der Feuerreiter : Seher ihr am Fensterlein dort = The fire-rider : see ye at yon window small Nixe Binsefuß : Des Wassermanns sein Töchterlein = The mermaid's song : the daughter of the watersprite Gesang Weyla's : Du bist Orplid = Weyla's song : hail sacred isle Die Geister am Mummelsee : Vom Berge was kommt dort = The spirits of the lake : what is this procession Storchenbotschaft : Des Schäfers sein Haus =The stork's message : up high in the moors Zur Warnung : Einmal nach einer lustigen Nacht = A warning : one morn, after a jovial night Auftrag : In poetischer Epistel = A message : in a letter he thought funny Bei einer Trauung : Vor lauter hochadligen Zeugen = At a wedding : before a most noble assembly Selbstgeständnis : Ich bin meiner Mutter = Self-confession : I am mother's only child Abschied : Unangeklopft ein Herr tritt = A farewell : One ev'ning unannounced Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay Jägerlied : Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee = Huntsman's song : daintily the bird doth tread the snow Der Tambour : Wenn meine Mutter hexen könnt' = The drummer : if mother could a sorceress be Er ist's : Frühling lässt sein blaues Band = Song to spring : spring doth let her colors fly - 書誌ID:
- TK00211253
- ISBN:
- (Bd. 1)
(Bd. 2)
(Bd. 3)
(Bd. 4)
類似資料:
C.F. Peters | |
C.F. Peters |
Edition Peters |
Deutsche Grammophon | |
C.F. Peters | |
Musikwissenschaftlicher Verlag |
C. F. Peters |
Musikwissenschaftlicher Verlag |
C.F. Peters |