1.
|
楽譜
|
Mahler
出版情報: |
New York : International Music Co., c1950-c1961 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
v. 1. Frühlingsmorgen |
|
|
Erinnerung |
|
|
Hans und Grethe |
|
|
Serenade |
|
|
Phantasie |
|
|
Wer hat dies Liedlein erdacht? |
|
|
v. 2. Starke Einbildungskraft |
|
|
Wo die schönen Trompeten blasen |
|
|
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald |
|
|
Um schlimme Kinder artig zu machen |
|
|
Aus! Aus! |
|
|
Das irdische Leben |
|
|
v. 3. Lob des hohen Verstands |
|
|
Zu Strassburg auf der Schanz' |
|
|
Ablösung im Sommer |
|
|
Scheiden und Meiden |
|
|
Nicht wiedersehen! |
|
|
Selbstgefühl |
|
|
v. 4. Ich atmet' einen linden Duft |
|
|
Liebst du um Schönheit |
|
|
Blicke mir nicht in die Lieder |
|
|
Ich bin der Welt abhanden gekommen |
|
|
Um Mitternacht |
|
|
Der Tamboursg'sell |
|
|
v. 1. Frühlingsmorgen |
|
|
Erinnerung |
|
|
Hans und Grethe |
|
|
2.
|
楽譜
|
Johannes Brahms ; nach den ersten Drucken revidiert von Max Friedlaender
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, no. 1 |
|
|
Treue liebe, op. 7, no.1 |
|
|
Heimkehr, op. 7, no. 6 |
|
|
Der schmied, op. 19, no. 4 |
|
|
An eine äolsharfe, op. 19, no. 5 |
|
|
Die kränze, op. 46, no. 1 |
|
|
An die nachtigall, op. 46, no. 4 |
|
|
Botschaft, op. 47, no. 1 |
|
|
Sonntag, op. 47, no. 3 |
|
|
O lieliche wangen, op. 47, no. 4 |
|
|
Bd. 2: Sandmännchen, WoO 31, no. 4 = The little dustman, WoO 31, no. 4 |
|
|
Vor dem fenster, op. 14, no. 1 = By the window, op. 14, no. 1 |
|
|
Ein sonnett, op. 14, no. 4 = A sonnet,op. 14, no. 4 |
|
|
Ständchen, op. 14, no. 7 = Serenade, op. 14, no. 7 |
|
|
Nicht mehr zu dir zu gehen, op. 32, no. 2 = That I would no more, op. 32, no. 2 |
|
|
Wehe, so willst du, op. 32, no.5 = Dost thou yet seek, op. 32, no. 5 |
|
|
Wie bist du, meine königin, op. 32, no.9 = Ah, sweet my love, op. 32, no. 9 |
|
|
Von ewiger liebe, op. 43, no. 1 = Love is for ever, op. 43, no. 1 |
|
|
Die mainacht, op. 43, no. 2 = The may-night, op. 43, no. 2 |
|
|
Von waldbekränzter Höhe, op. 57, no. 1 = From where the upland, op. 57, no. 1 |
|
|
Bd. 3: Liebe und Frühling I, op. 3, no. 2, H-dur |
|
|
Liebe und Frühling II, op. 3, no. 3, H-dur |
|
|
Lied, op. 3, no. 4, es-moll |
|
|
In der Fremde, op. 3, no. 5, fis-moll |
|
|
Lied, op. 3, no. 6, A-dur |
|
|
Spanisches Lied, op. 6, no. 1, a-moll |
|
|
Der Frühling, op. 6, no. 2, E-dur |
|
|
Nachwirkung, op. 6, no. 3, As-dur |
|
|
Juchhe!, op. 6, no. 4, Es-dur |
|
|
Wie die Wolke nach der Sonne, op. 6, no. 5, H-dur |
|
|
Bd. 4: Klage, op. 69, no. 1 |
|
|
Klage, op. 69, no. 2 (orig. a moll) |
|
|
Abschied, op. 69, no. 3 (orig. Es dur) |
|
|
Vom Strande, op. 69, no. 6 |
|
|
Über die See, op. 69, no. 7 |
|
|
Salome, op. 69, no. 8 |
|
|
Mädchenfluch, op. 69, no. 9 |
|
|
Im Garten am Seegestade, op. 70, no. 1 |
|
|
Lerchengesang, op. 70, no. 2 |
|
|
Abendregen, op. 70, no. 4 |
|
|
Bd. 1: Liebestreu, op. 3, no. 1 |
|
|
Treue liebe, op. 7, no.1 |
|
|
Heimkehr, op. 7, no. 6 |
|
|
3.
|
楽譜
|
[Musik von] Alban Berg ; [Text von] Charles Baudelaire ; [Übersetzung von] Stefan George ; Klavierauszug von Erwin Stein
出版情報: |
Wien : Universal Edition, c1930 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
4.
|
楽譜
|
Hugo Wolf
出版情報: |
Frankfurt : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world |
|
|
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind |
|
|
Wer rief dich denn? = Who called you here? |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us |
|
|
Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted |
|
|
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread |
|
|
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed |
|
|
Nein, junger Herr = No, my young man |
|
|
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou |
|
|
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself |
|
|
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small |
|
|
Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed |
|
|
Mein Liebster singt = My lover sings |
|
|
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee |
|
|
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you |
|
|
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise |
|
|
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat |
|
|
Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden |
|
|
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear |
|
|
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done |
|
|
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth |
|
|
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee |
|
|
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain |
|
|
Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice |
|
|
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath |
|
|
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers |
|
|
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend |
|
|
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted |
|
|
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head |
|
|
Gesegnet sei das Grün = How I love green |
|
|
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent |
|
|
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber |
|
|
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing |
|
|
Schweig' einmal still = Silence I say |
|
|
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee |
|
|
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love |
|
|
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
|
|
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest |
|
|
5.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: |
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, [1926?]-c1943 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
Das Ständchen = The aged minstrel |
|
|
Der Soldat no. 1 = The soldier no. 1 |
|
|
Der Soldat No. 2 = The soldier no. 2 |
|
|
Die Zigeunerin = The Gipsy-maid |
|
|
Nachtzauber = Night's glory |
|
|
Der Schreckenberger = Captain Dreadnaught |
|
|
Der Glücksritter = Dame Fortune's knight |
|
|
Bd. 2. Lieber alles = I'd rather |
|
|
Heimweh = Longing for home |
|
|
Der Scholar = The itinerant scholar |
|
|
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover |
|
|
Unfall = Mishap |
|
|
Liebesglück = The bliss of love |
|
|
Seemanns Abschied = The sailor's farewell |
|
|
Erwartung = Waiting |
|
|
Die Nacht = Night |
|
|
Waldmädchen = Forest-nymph |
|
|
Bd. 1. Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
6.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: |
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1938-c1943 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees |
|
|
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem! |
|
|
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes |
|
|
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me |
|
|
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping! |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear |
|
|
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding |
|
|
Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura |
|
|
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses |
|
|
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me |
|
|
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair |
|
|
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower |
|
|
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love |
|
|
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped |
|
|
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming |
|
|
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath |
|
|
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart |
|
|
Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord |
|
|
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues |
|
|
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping |
|
|
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me |
|
|
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother |
|
|
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built |
|
|
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing |
|
|
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love |
|
|
Ach, im Maien war's = Spring had come |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest |
|
|
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long |
|
|
Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart |
|
|
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness |
|
|
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses |
|
|
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden |
|
|
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling |
|
|
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes! |
|
|
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so? |
|
|
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child |
|
|
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild |
|
|
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured |
|
|
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now! |
|
|
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
7.
|
楽譜
|
Wolfgang Amadeus Mozart ; kritisch revidiert und mit Anmerkungen von Max Friedlaender
出版情報: |
Frankfurt ; London ; New York : Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Das Veilchen |
Goethe |
|
Abendempfindung : Dichter unbekannt |
|
|
Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte verbrannte |
Gabriel von Baumberg |
|
Sehnsucht nach dem Frühlinge |
Chr. Ad. Overbeck |
|
Die Alte |
Friedrich von Hagedorn |
|
An Chloë |
Johann Georg Jacobi |
|
Dans un bois solitiare = Einsam ging ich jüngst im Haine : Dichter unbekannt |
|
|
Oiseaux, si tous les ans = Wohl tauscht ihr Vögelein : Dichter unbekannt |
|
|
Un moto di gioja = Shon klopfet mein liebender Busen |
Lorenzo da Ponte? |
|
Die kleine Spinnerin |
Dichter unbekannt |
|
Warnung : Dichter unbekannt |
|
|
Ridente la calma = Der Sylphe des Friedens |
Dichter unbekannt |
|
Trennungslied |
Klamer Schmidt |
|
Der Zauberer |
C.W. Weiße |
|
Die Zufriedenheit |
C.W. Weiße |
|
Die Verschweigung |
C.W. Weiße |
|
Komm, liebe Zither : Dichte unbekannt |
|
|
Im Frühlingsanfang |
Chr. Chr. Sturm |
|
Das Kinderspiel |
Christ. Ad. Overbeck |
|
Ein deutsches Kriegslied |
Gleim |
|
Zufriedenheit |
Joh. Martin Miller |
|
Das Traumbild |
Hölty |
|
Ich würd auf meinem Pfad |
Joh. Timotheus Hermes |
|
Sei du mein Trost |
Joh. Timotheus Hermes |
|
Verdankt sei es dem Glanz |
Joh. Timotheus Hermes |
|
Gesellenreise : Freimaurerlied : Dichter unbekannt |
|
|
Anhang. Terzett: Grazie agl'inganni tuoi = Die ungetreue Nice : für Sopran, Tenor und Baß |
Metastasio |
|
Terzett: Das Bandel = Das Bändchen : für Sopran, Tenor und Baß mit Klavierbegleitung |
Text von Mozart |
|
Wiegenlied |
Friedrich Wilhelm Gotter |
|
Das Veilchen |
Goethe |
|
Abendempfindung : Dichter unbekannt |
|
|
Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte verbrannte |
Gabriel von Baumberg |
|
8.
|
楽譜
|
A. Dvořak
出版情報: |
London ; Hamburg : N. Simrock, 1909 |
シリーズ名: |
Elite edition ; 582 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Mein Lied ertönt = Chant my lay = Ma píseň zas |
|
|
Ei, wie mein Triangel = Hark, how my triangle = Kterak trojhranec můj |
|
|
Rings ist der Wald = Silent and lone the woods = A les je tichy kolem kol |
|
|
Als die alte Mutter = Songs my mother taught me = Když mne stará matka |
|
|
Reingestimmt die Saiten = Tune thy strings Oh Gipsy = Struna naladěna |
|
|
In dem weiten, breiten, luft'igen Leinenkleide = In his wide and ample, airy linen vesture = Široké rukaby a široké gaté |
|
|
Darf des Falken schwinge = Cloudy heights of tatra = Detje klec jestřábu |
|
|
Mein Lied ertönt = Chant my lay = Ma píseň zas |
|
|
Ei, wie mein Triangel = Hark, how my triangle = Kterak trojhranec můj |
|
|
Rings ist der Wald = Silent and lone the woods = A les je tichy kolem kol |
|
|
9.
|
楽譜
|
9. Acht Zigeunerlieder aus Opus 103 (No. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 11 der Original-Partitur) für hohe Singstimme mit Begleitung des Pianoforte = Eight gipsy songs from opus 103 (no. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 11 of the original score) for hight voice and piano accompaniment
Johannes Brahms ; bearbeitet vom Komponisten ; [nach dem Ungarischen von Hugo Conrat ; English text by Mrs. John P. Morgan]
|
10.
|
楽譜
|
R. Strauss ; selected by Sergius Kagen ; literal translations by Waldo Lyman and Kathleen Maunsbach
出版情報: |
New York : International Music co., c1961 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Ach Lieb, ich muss nun scheiden : op. 21, no. 3 |
|
|
Allerseelen : op. 10, no. 8 |
|
|
All mein Gedanken : op. 21, no. 1 |
|
|
Befreit: op. 39, no. 4 |
|
|
Breit'über mein Haupt : op. 19, no. 2 |
|
|
Cäcilie : op. 27, no. 2 |
|
|
Du meines Herzens Krönelein : op. 21, no. 2 |
|
|
Freundliche Vision : op. 48, no. 1 |
|
|
Glückes genug : op. 37, no. 1 |
|
|
Heimkehr : op. 15, no. 5 |
|
|
Heimliche Aufforderung : op. 27, no. 3 |
|
|
Ich schwebe : op. 48, no. 2 |
|
|
Ich trage meine Minne : op. 32, no. 1 |
|
|
Kling! : op. 48, no. 3 |
|
|
Mein Auge : op. 37, no. 4 |
|
|
Mein Herz ist stumm : op. 19, no. 6 |
|
|
Morgen! : op. 27, no. 4 |
|
|
Nacht : op. 10, no. 3 |
|
|
Nachtgang : op. 29, no. 3 |
|
|
Nichts : op. 10, no. 2 |
|
|
Ruhe, meine Seele : op. 27, no. 1 |
|
|
Schlagende Herzen : op. 29, no. 2 |
|
|
Schön sind, doch kalt : op. 19, no. 3 |
|
|
Seitdem dein Aug' : op. 17, no. 1 |
|
|
Ständchen : op. 17, no. 2 |
|
|
Traum durch die Dämmerung : op. 29, no. 1 |
|
|
Wie sollten wir geheim sie halten : op. 19, no. 4 |
|
|
Wozu noch Mädchen : op. 19, no. 1 |
|
|
Zeitlose : op. 10, no. 7 |
|
|
Zueignung : op. 10, no. 1 |
|
|
Ach Lieb, ich muss nun scheiden : op. 21, no. 3 |
|
|
Allerseelen : op. 10, no. 8 |
|
|
All mein Gedanken : op. 21, no. 1 |
|
|