1.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; sieben Gedichte aus dem Buch der Lieder von Heinrich Heine
目次情報:
続きを見る
|
Sie haben heut Abend Gesellschaft |
|
|
Ich stand in dunkeln Träumen |
|
|
Das ist ein Brausen und Heulen |
|
|
Aus meinen groen Schmerzen |
|
|
Mir träumte von einem Königskind |
|
|
Mein Liebchen, wir saen beisammen |
|
|
Es blasen die blauen Husaren |
|
|
Sie haben heut Abend Gesellschaft |
|
|
Ich stand in dunkeln Träumen |
|
|
Das ist ein Brausen und Heulen |
|
|
2.
|
楽譜
|
von Hugo Wolf
目次情報:
|
Wohl denk'ich oft = I often ponder |
|
|
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish |
|
|
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel |
|
|
Wohl denk'ich oft = I often ponder |
|
|
Alles endet, was entstehet = All creation once must perish |
|
|
Fühlt meine Seele = Oh, does my spirit feel |
|
|
3.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; J. von Eichendorff
目次情報:
続きを見る
|
v. 1: Der Freund = The friend |
Wolf, Hugo |
|
|
Eichendorff, Joseph |
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
Wolf, Hugo |
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
Wolf, Hugo |
|
Das Ständchen = The aged minstrel |
Wolf, Hugo |
|
Der Soldat, I, II = The soldier, I, II |
Wolf, Hugo |
|
Die Zigeunerin = The gipsy-maid |
Wolf, Hugo |
|
Nachtzauber = Night's glory |
Wolf, Hugo |
|
Der Schreckenberger = Captain dreadnaught |
Wolf, Hugo |
|
Der Glücksritter = Dame fortune's knight |
Wolf, Hugo |
|
v. 2: Lieber alles = I'd rather |
Wolf, Hugo |
|
Heimweh = Longing for home |
Wolf, Hugo |
|
Der Scholar = The itinerant scholar |
Wolf, Hugo |
|
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover |
Wolf, Hugo |
|
Unfall = Mishap |
Wolf, Hugo |
|
Liebesglück = The bliss of love |
Wolf, Hugo |
|
Seemanns Abschied = The sailor's farewell |
Wolf, Hugo |
|
Erwartung = Waiting |
Wolf, Hugo |
|
Die Nacht = Night |
Wolf, Hugo |
|
Waldmädchen = Forest-nymph |
Wolf, Hugo |
|
v. 1: Der Freund = The friend |
Wolf, Hugo |
|
|
Eichendorff, Joseph |
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
Wolf, Hugo |
|
4.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; Gedichte von J.W. von Goethe
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt |
|
|
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen |
|
|
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass |
|
|
Spottlied aus "Wilhelm Meister" : Ich armer Teufel |
|
|
Mignon I : Heiss mich nicht reden |
|
|
Mignon II : Nur wer die Sehnsucht kennt |
|
|
Mignon III : So lasst mich scheinen |
|
|
Philine : Singet nicht in Trauertönen |
|
|
Mignon : Kennst du das Land |
|
|
Der Sänger : Was hör ich draussen |
|
|
Der Rattenfänger : Ich bin der wohlbekannte Sänger |
|
|
Bd. 2: Ritter Kurts Brautfahrt : mit des Bräutigams Behagen |
|
|
Gutmann und Gutweib : und morgen fällt Sankt Martins Fest |
|
|
Cophtisches Lied I : Lasset Gelehrte sich zanken und streiten |
|
|
Cophtisches Lied II : geh! gehorche meinen Winken |
|
|
Frech und froh I : mit Mädchen sich vertragen |
|
|
Frech und froh II : Liebesqual verschmäht mein Herz |
|
|
Beherzigung : ach, was soll der Mensch verlangen? |
|
|
Prometheus : Bedecke deinen Himmel, Zeus |
|
|
Ganymed : wie im Morgenglanze |
|
|
Grenzen der Menschheit : wenn der uralte heilige Vater |
|
|
Bd. 3: Epiphanias : die heiligen drei König |
|
|
St. Nepomuks Vorabend : Lichtlein schwimmen |
|
|
Genialisch Treiben : so wälz ich ohne Unterlaß |
|
|
Der Schäfer : es war ein fauler Schäfer |
|
|
Der neue Amadis : als ich noch ein Knabe war |
|
|
Blumengruß : der Strauß, den ich gepflücket |
|
|
Gleich und Gleich : ein Blumenglöckchen vom Boden hervor |
|
|
Die Spröde : an dem reinsten Frühlingsmorgen |
|
|
Die Bekehrte : bei dem Glanz der Abendröte |
|
|
Frühling über's Jahr : das Beet, schon lockert sich's |
|
|
Anakreons Grab : wo die Rose hier blüht |
|
|
Dank des Paria : Großer Brahma! |
|
|
Königlich Gebet : ha, ich bin der Herr der Welt! |
|
|
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Phänomen : Wenn zu der Regenwand |
|
|
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Erschaffen und Beleben : Hans Adam war ein Erdenkloß |
|
|
Bd. 4: Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Aus dem Schenkenbuch. Ob der Koran von Ewigkeit sei? |
|
|
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Trunken Müssen wir alle sein! |
|
|
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). So lang man nüchtern ist |
|
|
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Sie haben wegen der Trunkenheit |
|
|
Westöstlicher Divan (aus dem Schenkenbuch). Was in der Schenke waren heute |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". Nicht Gelegenheit macht Diebe |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". Hoch beglückt in deiner Liebe |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". Als ich auf dem Euphrat Schiffte |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". Dies zu deuten bin erbötig |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". Hätt ich irgend wohl Bedenken |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". Komm, Liebchen, komm |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". Wie sollt ich heiter bleiben |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". Wenn ich dein gedenke |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". Locken, haltet mich gefangen |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". Nimmer will ich dich verlieren |
|
|
Bd. 1: Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt |
|
|
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen |
|
|
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass |
|
|
5.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; English translation by Lily Henkel
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world arose |
|
|
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind |
|
|
Wer rief dich denn? = Who called you here? |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Nun laß uns Frieden schließen = My dearest life, now let us peace conclude |
|
|
Daß doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted |
|
|
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread |
|
|
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed |
|
|
Nein, junger Herr = No, my young man |
|
|
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou |
|
|
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself in monkish raiment |
|
|
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small |
|
|
Bd. 2: Ihr jungen Leute = Look here, my lads |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb' auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed |
|
|
Mein Liebster singt = My lover sings |
|
|
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee |
|
|
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you |
|
|
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise |
|
|
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat |
|
|
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden |
|
|
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear |
|
|
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done |
|
|
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth |
|
|
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee |
|
|
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain |
|
|
Bd. 3: Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice |
|
|
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath |
|
|
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers |
|
|
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend |
|
|
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted |
|
|
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head |
|
|
Gesegnet sei das Grün = How I love green |
|
|
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent |
|
|
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber |
|
|
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing |
|
|
Schweig' einmal still = Silence I say |
|
|
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee |
|
|
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love |
|
|
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
|
|
Bd. 1: Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give us pleasure |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste weit und breit = Indeed thou art the fairest |
|
|
6.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning |
Wolf, Hugo |
|
|
Hebbel |
|
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down |
Wolf, Hugo |
|
Die Spinnerin : O süße Mutter = The maid at her spinning-wheel : O dearest mother |
Wolf, Hugo |
|
|
Rückert |
|
Wiegenlied (im Sommer) : Vom Berg hinabgestiegen = Cradle song (in summer) : the golden day is dying |
Wolf, Hugo |
|
|
Reinick |
|
Wiegenlied (im Winter) : Schlaf ein, schlaf ein = Cradle song (in winter) : sweet babe, now go |
Wolf, Hugo |
|
Mausfallen-Sprüchlein : Kleine Gäste, kleines Haus = The mouser's magic verses : tiny guests and tiny house |
Wolf, Hugo |
|
|
Mörike |
|
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior |
Wolf, Hugo |
|
|
Keller |
|
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark |
Wolf, Hugo |
|
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, laddie |
Wolf, Hugo |
|
Wandl' ich in den Morgentau = Wand'ring in the morning dew |
Wolf, Hugo |
|
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk |
Wolf, Hugo |
|
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon |
Wolf, Hugo |
|
Bd. 2: Wächterlied auf der Wartburg : Schwingt euch auf = Watchman's song from the Wartburg tower : rise, ye strains |
Wolf, Hugo |
|
|
Scheffel |
|
Der König bei der Krönung : Dir angetrauet am Altare = The king at the Coronation : wed unto thee |
Wolf, Hugo |
|
Biterolf : Kampfmüd' und sonnverbrannt = Biterolf : Weary, with sword in hand |
Wolf, Hugo |
|
Beherzigung : Feiger Gedanken bängliches Schwanken = Reflections : fears that e'er haunt us |
Wolf, Hugo |
|
|
Goethe |
|
Wanderers Nachtlied : Der du von dem Himmel bist = Wanderer's night song : thou who down from heaven |
Wolf, Hugo |
|
Zur Ruh', zur Ruh' ihr müden Glieder = To rest, to rest, ye limbs day- weary |
Wolf, Hugo |
|
|
Kerner |
|
Wo wird einst des Wander müden letzte Ruhestätte sein = Tell me where the weary wandrer shall one day to rest be laid |
Wolf, Hugo |
|
|
Heine |
|
Lied des transferierten Zettel : Die Schwalbe, die den Sommer bringt = Song of the translated Bottom : the swallow that the summer brings |
Wolf, Hugo |
|
|
Shakespeare |
|
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken |
Wolf, Hugo |
|
|
Byron |
|
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters |
Wolf, Hugo |
|
Gesellenlied : Kein Meister fällt vom Himmel = Song of the Apprentice : No master falls from heaven |
Wolf, Hugo |
|
Morgenstimmung : Bald ist der Nacht ein End' gemacht = Morning prayer : soon sultry night shall take her flight |
Wolf, Hugo |
|
Skolie : Reich den Pokal mir = A pledge to love : give me the goblet |
Wolf, Hugo |
|
Bd. 1: Morgentau : Der Frühhauch hat gefächelt = Morning dew : the breath of early morning |
Wolf, Hugo |
|
|
Hebbel |
|
Das Vöglein : Vöglein vom Zweig gaukelt = Birdie : see, from the bough down |
Wolf, Hugo |
|
7.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees |
|
|
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem! |
|
|
Ach, des Knaben Augen sind mir so schön = Ah, how fair that infant's eyes |
|
|
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me |
|
|
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping! |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear |
|
|
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding |
|
|
Bd. 2: Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura |
|
|
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses |
|
|
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me |
|
|
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair |
|
|
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower |
|
|
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love |
|
|
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped |
|
|
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming |
|
|
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath |
|
|
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart |
|
|
Bd. 3: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord |
|
|
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues |
|
|
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping |
|
|
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me |
|
|
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother |
|
|
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built |
|
|
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing |
|
|
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love |
|
|
Ach, im Maien war's = Spring had come |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest |
|
|
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long |
|
|
Bd. 4: Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart |
|
|
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness |
|
|
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses |
|
|
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden |
|
|
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling |
|
|
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes! |
|
|
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so? |
|
|
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child |
|
|
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild |
|
|
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured |
|
|
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now! |
|
|
Bd. 1: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
8.
|
楽譜
|
Hugo Wolf
出版情報: |
Frankfurt : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt |
|
|
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen |
|
|
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass |
|
|
Spottlied aus "Wilhelm Meister" : Ich armer Teufel |
|
|
Mignon I : Heiss mich nicht reden |
|
|
Mignon II : Nur wer die Sehnsucht kennt |
|
|
Mignon III : So lasst mich scheinen |
|
|
Philine : Singet nicht in Trauertönen |
|
|
Mignon : Kennst du das Land |
|
|
Der Sänger : Was hör ich draussen |
|
|
Der Rattenfänger : Ich bin der wohlbekannte Sänger |
|
|
Bd 2. Ritter Kurts Brautfahrt : mit des Bräutigams Behagen |
|
|
Gutmann und Gutweib : und morgen fällt Sankt Martins Fest |
|
|
Cophtisches Lied I : Lasset Gelehrte sich zanken und streiten |
|
|
Cophtisches Lied II : geh! gehorche meinen Winken |
|
|
Frech und froh I : mit Mädchen sich vertragen |
|
|
Frech und froh II : Liebesqual verschmäht mein Herz |
|
|
Beherzigung : ach, was soll der Mensch verlangen? |
|
|
Prometheus : Bedecke deinen Himmel, Zeus |
|
|
Ganymed : wie im Morgenglanze |
|
|
Grenzen der Menschheit : wenn der uralte heilige Vater |
|
|
Bd. 3. Epiphanias : die heiligen drei König |
|
|
St. Nepomuks Vorabend : Lichtlein schwimmen |
|
|
Genialisch Treiben : so wälz ich ohne Unterlaß |
|
|
Der Schäfer : es war ein fauler Schäfer |
|
|
Der neue Amadis : als ich noch ein Knabe war |
|
|
Blumengruß : der Strauß, den ich gepflücket |
|
|
Gleich und Gleich : ein Blumenglöckchen vom Boden |
|
|
Die Spröde : an dem reinsten Frühlingsmorgen |
|
|
Die Bekehrte : bei dem Glanz der Abendröte |
|
|
Frühling übers Jahr : das Beet, schon lockert sich's |
|
|
Anakreons Grab : wo die Rose hier blüht |
|
|
Dank des Paria : Großer Brahma! |
|
|
Königlich Gebet : ha, ich bin der Herr der Welt! |
|
|
Westöstlicher Divan (aus dem Buch des Sängers). Phänomen : Wenn zu der Regenwand |
|
|
Erschaffen und Beleben : Hans Adam war |
|
|
Bd. 4. Westöstlicher Divan. Aus dem Schenkenbuch. Ob der Koran von Ewigkeit sei? |
|
|
Trunken Müssen wir alle sein! |
|
|
So lang man nüchtern ist |
|
|
Sie haben wegen der Trunkenheit |
|
|
Was in der Schenke waren heute |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". Nicht Gelegenheit macht Diebe |
|
|
Hoch beglückt in deiner Liebe |
|
|
Als ich auf dem Euphrat Schiffte |
|
|
Dies zu deuten bin erbötig |
|
|
Hätt ich irgend wohl Bedenken |
|
|
Komm, Liebchen, komm! |
|
|
Wie sollt ich heiter bleiben |
|
|
Wenn ich dein gedenke |
|
|
Locken, haltet mich gefangen |
|
|
Nimmer will ich dich verlieren |
|
|
Bd. 1. Harfenspieler I : Wer sich der Einsamkeit ergibt |
|
|
Harfenspieler II : An die Türen will ich schleichen |
|
|
Harfenspieler III : Wer nie sein Brot mit Tränen ass |
|
|
9.
|
楽譜
|
Hugo Wolf
出版情報: |
Frankfurt : C.F. Peters, [19--] |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world |
|
|
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind |
|
|
Wer rief dich denn? = Who called you here? |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us |
|
|
Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted |
|
|
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread |
|
|
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed |
|
|
Nein, junger Herr = No, my young man |
|
|
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou |
|
|
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself |
|
|
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small |
|
|
Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed |
|
|
Mein Liebster singt = My lover sings |
|
|
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee |
|
|
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you |
|
|
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise |
|
|
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat |
|
|
Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden |
|
|
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear |
|
|
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done |
|
|
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth |
|
|
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee |
|
|
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain |
|
|
Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice |
|
|
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath |
|
|
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers |
|
|
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend |
|
|
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted |
|
|
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head |
|
|
Gesegnet sei das Grün = How I love green |
|
|
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent |
|
|
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber |
|
|
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing |
|
|
Schweig' einmal still = Silence I say |
|
|
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee |
|
|
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love |
|
|
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
|
|
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest |
|
|
10.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: |
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, [1926?]-c1943 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
Das Ständchen = The aged minstrel |
|
|
Der Soldat no. 1 = The soldier no. 1 |
|
|
Der Soldat No. 2 = The soldier no. 2 |
|
|
Die Zigeunerin = The Gipsy-maid |
|
|
Nachtzauber = Night's glory |
|
|
Der Schreckenberger = Captain Dreadnaught |
|
|
Der Glücksritter = Dame Fortune's knight |
|
|
Bd. 2. Lieber alles = I'd rather |
|
|
Heimweh = Longing for home |
|
|
Der Scholar = The itinerant scholar |
|
|
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover |
|
|
Unfall = Mishap |
|
|
Liebesglück = The bliss of love |
|
|
Seemanns Abschied = The sailor's farewell |
|
|
Erwartung = Waiting |
|
|
Die Nacht = Night |
|
|
Waldmädchen = Forest-nymph |
|
|
Bd. 1. Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
11.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
出版情報: |
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1938-c1943 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees |
|
|
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem! |
|
|
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes |
|
|
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me |
|
|
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping! |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear |
|
|
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding |
|
|
Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura |
|
|
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses |
|
|
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me |
|
|
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair |
|
|
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower |
|
|
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love |
|
|
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped |
|
|
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming |
|
|
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath |
|
|
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart |
|
|
Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord |
|
|
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues |
|
|
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping |
|
|
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me |
|
|
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother |
|
|
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built |
|
|
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing |
|
|
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love |
|
|
Ach, im Maien war's = Spring had come |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest |
|
|
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long |
|
|
Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart |
|
|
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness |
|
|
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses |
|
|
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden |
|
|
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling |
|
|
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes! |
|
|
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so? |
|
|
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child |
|
|
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild |
|
|
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured |
|
|
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now! |
|
|
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
12.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
目次情報:
続きを見る
|
Er ist's = Song to spring |
Wolf, Hugo |
|
|
Mörike |
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
Wolf, Hugo |
|
Begegnung = The meeting |
Wolf, Hugo |
|
Nimmersatte Liebe = Insatiable love |
Wolf, Hugo |
|
Fußreise = Wandering |
Wolf, Hugo |
|
Verborgenheit = Secrecy |
Wolf, Hugo |
|
Im Frühling = In the spring-time |
Wolf, Hugo |
|
Auf einer Wanderung = On my wanderings |
Wolf, Hugo |
|
Elfenlied = Elfin-song |
Wolf, Hugo |
|
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses |
Wolf, Hugo |
|
Er ist's = Song to spring |
Wolf, Hugo |
|
|
Mörike |
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
Wolf, Hugo |
|
13.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; herausgegeben von Elena Gerhardt
目次情報:
続きを見る
|
Er ist's = Song to spring |
|
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
|
|
Begegnung = The meeting |
|
|
Fußreise = Wandering |
|
|
Verborgenheit = Secrecy |
|
|
Im Frühling = In the spring-time |
|
|
Auf einer Wanderung = On my wanderings |
|
|
Elfenlied = Elfin-song |
|
|
Mausfallen-sprüchlein = The mouser's magic verses |
|
|
Der Gärtner = The gardener |
|
|
Um Mitternacht = At midnight |
|
|
In der Frühe = In the early morning |
|
|
Denk es, o Seele = Oh soul, consider |
|
|
Schlafendes Jesuskind = Christchild asleep |
|
|
Auf ein altes Bild = On gazing at an old painting |
|
|
Gebet = Prayer |
|
|
Lebe wohl = Farewell |
|
|
Gasang Weylas = Weyla's song |
|
|
Nun wandre, Maria = Now wander, sweet Mary |
|
|
Die ihr schwebet = Ye that hovering |
|
|
Ach, des Knaben Augen = Ah, how fair that Infant's eyes |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear |
|
|
Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura |
|
|
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower |
|
|
Mögen alle bösen Zungen = Let the evil tongues revile |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest and sleep |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses |
|
|
Gesegnet sei = Give praise to Him |
|
|
Auch kleine Dinge = E'en little things |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Du denkst, mit einem Fädchen = To catch me with a little thread |
|
|
Und willst du deinen Liebsten = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Ich hab in Penna einen Liebsten = I have a lover true |
|
|
Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
Nachtzauber = Night's glory |
|
|
Heimweh = Longing for home |
|
|
Mignon |
|
|
Epiphanias = Epiphany |
|
|
Blumengruß = The flowers' message |
|
|
Anakreons Grab = Anacreon's grave |
|
|
Morgentau = Morning dew |
|
|
Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior |
|
|
Zur Ruh, zur Ruh = To rest, to rest |
|
|
Morgenstimmung = Morning Prayer |
|
|
Über Nacht = Over night |
|
|
Bescheidene Liebe = Modest heart |
|
|
Er ist's = Song to spring |
|
|
Das verlassene Mägdlein = The forsaken maiden |
|
|
Begegnung = The meeting |
|
|
14.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
目次情報:
続きを見る
|
1. Harfenspieler I |
|
|
Harfenspieler II |
|
|
Harfenspieler III |
|
|
Spottlied aus "Wilhelm Meister" |
|
|
Mignon I |
|
|
Mignon II |
|
|
Mignon III |
|
|
Philine |
|
|
Mignon |
|
|
Der Sänger |
|
|
Der Rattenfänger |
|
|
Ritter Kurts Brautfahrt |
|
|
Gutmann und Gutweib |
|
|
Cophtisches Lied I |
|
|
Cophtisches Lied II |
|
|
Frech und froh I |
|
|
Frech und froh II |
|
|
Beherzigung |
|
|
Epiphanias |
|
|
St. Nepomukus Vorabend |
|
|
Genialisch Treiben |
|
|
Der Schäfer |
|
|
Der neue Amadis |
|
|
Blumengruß |
|
|
Gleich und gleich |
|
|
Die Spröde |
|
|
Die Bekehrte |
|
|
Frühling übers Jahr |
|
|
Anakreons Grab |
|
|
Dank des Paria |
|
|
Königlich Gebet |
|
|
2. Westöstlicher Divan. Aus dem "Buch des Sängers". Phänomen |
|
|
Erschaffen und Beleben |
|
|
Aus dem "Schenkenbuch". "Ob der Koran von Ewigkeit sei?" |
|
|
"Trunken müssen wir alle sein!" |
|
|
"So lang man nüchtern ist" |
|
|
"Sie haben wegen der Trunkenheit" |
|
|
"Was in der Schenke waren heute" |
|
|
Aus dem "Buch Suleika". "Nicht Gelegenheit macht Diebe" |
|
|
"Hoch beglückt in deiner Liebe" |
|
|
"Als ich auf dem Euphrat schiffte" |
|
|
"Dies zu deuten, bin erbötig!" |
|
|
"Hätt'ich irgend wohl Bedenken" |
|
|
"Komm, Liebchen, komm!" |
|
|
"Wie sollt'ich heiter bleiben" |
|
|
"Wenn ich dein gedenke" |
|
|
"Locken, haltet mich gefangen" |
|
|
"Nimmer will ich dich verlieren" |
|
|
Prometheus: "Bedecke deinen Himmel, Zeus" |
|
|
Ganymed: "Wie im Morgenglanze" |
|
|
Grenzen der Menschheit: "Wenn der uralte heilige Vater" |
|
|
1. Harfenspieler I |
|
|
Harfenspieler II |
|
|
Harfenspieler III |
|
|
15.
|
楽譜
|
Hugo Wolf ; vorgelegt von Hans Jancik
目次情報:
続きを見る
|
Sechs Lieder für eine Frauenstimme |
|
|
Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe und Just. Kerner |
|
|
Vier Gedichte nach H. Heine, Shakespeare und Lord Byron |
|
|
Alte Weisen. Sechs Gedichte von Gottfried Keller |
|
|
Drei Gesänge aus H. Ibsens "Das Fest auf Solhaug" |
|
|
Gedichte von Robert Reinick |
|
|
Drei Gedichte von Michelangelo |
|
|
Sechs Lieder für eine Frauenstimme |
|
|
Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe und Just. Kerner |
|
|
Vier Gedichte nach H. Heine, Shakespeare und Lord Byron |
|
|
16.
|
楽譜
|
Wolf, Hugo, 1860-1903
目次情報:
続きを見る
|
I. Sechs Lieder für eine Frauenstimme. Morgentau |
|
|
Mausfallen-Sprüchlein |
|
|
Wiegenlied im Sommer |
|
|
Wiegenlied im Winter |
|
|
Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe und Just. Kerner. Zur Ruh', zur Ruh' |
|
|
Biterolf |
|
|
Beherzigung |
|
|
Gedichte von Eduard Mörike. Der Knabe und das Immlein |
|
|
Jägerlied |
|
|
Der Tambour |
|
|
Er ist's |
|
|
Das verlassene Mägdlein |
|
|
Begegnung |
|
|
Nimmersatte Liebe |
|
|
Fußreise |
|
|
Verborgenheit |
|
|
Im Frühling |
|
|
Auf einer Wanderung |
|
|
Elfenlied |
|
|
Der Gärtner |
|
|
Auf ein altes Bild |
|
|
In der Frühe |
|
|
Schlafendes Jesuskind |
|
|
Gebet |
|
|
Lebe wohl |
|
|
Heimweh |
|
|
Denk' es, o Seele! |
|
|
Der Feuerreiter |
|
|
Nixe Binsefuß |
|
|
Gesang Weyla's |
|
|
Storchenbotschaft |
|
|
Zur Warnung |
|
|
Bei einer Trauung |
|
|
Selbstgeständnis |
|
|
Abschied |
|
|
Gedichte von Joseph v. Eichendorff. Der Freund |
|
|
Der Musikant |
|
|
Verschwiegene Liebe |
|
|
Das Ständchen |
|
|
Die Zigeunerin |
|
|
Nachtzauber |
|
|
Der Schreckenberger |
|
|
Seemanns Abschied |
|
|
Die Nacht |
|
|
Alte Weisen, sechs Gedichte von Gottfried Keller. Tretet ein, hoher Krieger |
|
|
Drei Gedichte von Michelangelo |
|
|
Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare und Lord Byron. Sonne der Schlummerlosen |
|
|
II. Gedichte von J.W.v. Goethe. Harfenspieler I |
|
|
Harfen spieler II |
|
|
Harfen spieler III |
|
|
Mignon I |
|
|
Mignon II |
|
|
Mignon III |
|
|
Philine |
|
|
Mignon (Kennst du das Land) |
|
|
Der Sänger |
|
|
Der Rattenfänger |
|
|
Epiphanias |
|
|
Blumengruß |
|
|
Die Spröde |
|
|
Die Bekehrte |
|
|
Frühling über's Jahr |
|
|
Anakreons Grab |
|
|
Prometheus |
|
|
Ganymed |
|
|
Grenzen der Menschheit |
|
|
Spanisches Liederbuch. Geistliche Lieder. Nun wandre, Maria |
|
|
Die ihr schwebet um diese Palmen |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier |
|
|
Weltliche Lieder. Klinge, klinge, mein Pandero |
|
|
In dem Schatten meiner Locken |
|
|
Auf dem grünen Balkon |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst |
|
|
Wer sein holdes Lieb verloren |
|
|
Herz, verzage nicht geschwind |
|
|
Mögen alle bösen Zungen |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen |
|
|
Sie blasen zum Abmarsch |
|
|
Italienisches Liederbuch I. Auch kleine Dinge |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund |
|
|
Wer rief dich denn? |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben |
|
|
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen |
|
|
Wie lange schon war immer mein Verlangen |
|
|
Nein, junger Herr |
|
|
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen |
|
|
Mein Liebster ist so klein |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen |
|
|
Ein Ständchen Euch zu bringen |
|
|
Italienisches Liederbuch II. Schon streckt' ich aus im Bett die münden Glieder |
|
|
Streb' ich, so hüllt in Blumen |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter |
|
|
Wie viele Zeit verlor ich |
|
|
O wär' dein Haus durchsichtig |
|
|
Nicht länger kann ich singen |
|
|
Schweig' einmal still |
|
|
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen |
|
|
I. Sechs Lieder für eine Frauenstimme. Morgentau |
|
|
Mausfallen-Sprüchlein |
|
|
Wiegenlied im Sommer |
|
|
17.
|
楽譜
|
Hugo Wolf
目次情報:
続きを見る
|
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled |
|
|
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain |
|
|
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay |
|
|
Jägerlied : Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee = Huntsman's song : daintily the bird doth tread the snow |
|
|
Der Tambour : Wenn meine Mutter hexen könnt' = The drummer : if mother could a sorceress be |
|
|
Er ist's : Frühling lässt sein blaues Band = Song to spring : spring doth let her colors fly |
|
|
Das verlassene Mägdlein : Früh, wann die Hähne kräh'n = The forsaken maiden : when stars are shining yet |
|
|
Begegnung : Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen= The meeting : what dreadful storm last night was raging |
|
|
Nimmersatte Liebe : So ist die Lieb'! = Insatiable love : for such is love! |
|
|
Fußreise : Am frisch geschnitt'nen Wanderstab = Wandering : when with my new-cut walking staff |
|
|
An eine Aeolsharfe : Angelehnt an die Efeuwand = Ode to an aeolian harp : sheltered well by the ivy wall |
|
|
Verborgenheit : Lass, o Welt, o lass mich sein! = Secrecy : Tempt me not, o world, again! |
|
|
Bd. 2: Im Frühling : Hier lieg'ich auf dem Frühlingshügel = In the spring-time : here on a hill in spring |
|
|
Agnes : Rosenzeit! wie schnell vorbei = Agnes : month of roses past art thou |
|
|
Auf einer Wanderung : In ein freundliches Städtchen tret'ich ein = On my wanderings : to a quaint little town |
|
|
Elfenlied : Bei Nacht im Dorf der Wächter rief = Elfin-song : elev'n o'clock the watchman cries |
|
|
Der Gärtner : Auf ihrem Leibrösslein = The gardener : upon her white steed |
|
|
Zitronenfalter im April : Grausame Frühlingssonne= Butterfly in April : oh cruel sun |
|
|
Um Mitternacht : Gelassen stieg die Nacht = At midnight : the night did come with calm serene |
|
|
Auf eine Christblume I : Tochter des Wald's = To a Christmas-rose I : maid of the woods |
|
|
Auf eine Christblume II : Im Winterboden schläft= To a Christmas-rose II : a flower chaste doth sleep |
|
|
Seufzer : Dein Liebesfeuer, ach Herr! = A sigh : thy love so holy, oh lord! |
|
|
Auf ein altes Bild : In grüner Landschaft Sommerflor = On gazing at an old painting : here where the reeds |
|
|
In der Frühe : Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir = In the early morning : no sleep hath cooled |
|
|
Bd. 3: Schlafendes Jesuskind : Sohn der Jungfrau, Himmelskind! = Sleeping Christchild : blessed virgin's heav'nly child! |
|
|
Karwoche : O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! = Holy week : o witness, holy week, of so much sorrow! |
|
|
Zum neuen Jahr : Wie heimlicher Weise = New year's song : as angels descending |
|
|
Gebet : Herr! schicke was du willt = Prayer : lord, send what thou deem'st best |
|
|
An den Schlaf : Schlaf! süßer Schlaf! = Song to sleep : sleep! sweetest sleep! |
|
|
Neue Liebe : Kann auch ein Mensch = New love : can mortals two |
|
|
Wo find' ich Trost : Eine Liebe kenn' ich = Where shall I find comfort : there's a love I know |
|
|
An die Geliebte : Wenn ich, von deinem Anschau'n tief gestillt = To the beloved one : When e'er I gaze, beloved, on thy face |
|
|
Peregrina I : Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen = Peregrina I : the glance within thy wondrous eyes |
|
|
Peregrina II : Warum, Geliebte, denk' ich dein = Peregrina II : wherefore, beloved, is my mind so full |
|
|
Frage und Antwort : Fragst du mich = Question and answer : dost thou ask me |
|
|
Lebe wohl : "Lebe wohl!"Du fühlest nicht = Farewell : "fare thee well", thou dost not know |
|
|
Heimweh : Anders wird die Welt = Longing for home : stranger doth the world |
|
|
Lied vom Winde : Sausewind, Brausewind! = Song of the wind : rushing wind, blust'ring wind |
|
|
Denk' es, o Seele : Ein Tännlein grünet = Oh soul, consider : a little fir-tree grows |
|
|
Bd. 4: Der Jäger : Drei Tage Regen fort und fort = The huntsman : for three long days |
|
|
Rat einer Alten : Bin jung gewesen = The old woman's advice : I too was young once |
|
|
Erstes Liebeslied eines Mädchens : Was im Netze? = A maiden's first love-song : is my net full? |
|
|
Lied eines Verliebten : In aller Früh = A lover's song : quite early yet |
|
|
Der Feuerreiter : Seher ihr am Fensterlein dort = The fire-rider : see ye at yon window small |
|
|
Nixe Binsefuß : Des Wassermanns sein Töchterlein = The mermaid's song : the daughter of the watersprite |
|
|
Gesang Weyla's : Du bist Orplid = Weyla's song : hail sacred isle |
|
|
Die Geister am Mummelsee : Vom Berge was kommt dort = The spirits of the lake : what is this procession |
|
|
Storchenbotschaft : Des Schäfers sein Haus =The stork's message : up high in the moors |
|
|
Zur Warnung : Einmal nach einer lustigen Nacht = A warning : one morn, after a jovial night |
|
|
Auftrag : In poetischer Epistel = A message : in a letter he thought funny |
|
|
Bei einer Trauung : Vor lauter hochadligen Zeugen = At a wedding : before a most noble assembly |
|
|
Selbstgeständnis : Ich bin meiner Mutter = Self-confession : I am mother's only child |
|
|
Abschied : Unangeklopft ein Herr tritt = A farewell : One ev'ning unannounced |
|
|
Bd. 1: Der Genesene an die Hoffnung : Tödlich graute mir der Morgen = The convalescent's ode to hope : death that morning for me wrestled |
|
|
Der Knabe und das Immlein : Im Weinberg auf der Höhe = The boy and the bee : high on a vine-clad mountain |
|
|
Ein Stündlein wohl vor Tag : Derweil ich schlafen lag = Just ere the dawn of day : as I in slumber lay |
|
|